標(biāo)準(zhǔn)解讀
《GB/T 17693.3-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語》相比于其前版《GB/T 17693.3-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語》,主要在以下幾個方面進行了調(diào)整和更新:
-
更新譯名原則:2009版標(biāo)準(zhǔn)對德語地名漢字譯寫的指導(dǎo)原則進行了修訂和完善,以更準(zhǔn)確反映地名的語言特點和文化背景,同時考慮到時代發(fā)展和社會變遷對外語地名譯寫的新要求。
-
增補地名條目:新版本增加了大量新出現(xiàn)的或之前未收錄的地名條目,包括德國行政區(qū)劃變動后的新地名、重要地理實體以及國際交流中頻繁出現(xiàn)的地名,確保譯名的時效性和全面性。
-
修訂譯名規(guī)范:針對一些地名的漢字譯寫,2009版標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)語言學(xué)研究的新進展和實際使用中的反饋,對部分地名的譯法進行了修訂,使其更加符合漢語習(xí)慣和讀寫規(guī)范。
-
統(tǒng)一譯名標(biāo)準(zhǔn):為提高譯名的一致性和標(biāo)準(zhǔn)化水平,新標(biāo)準(zhǔn)對一些歷史上存在多種譯法的地名進行了統(tǒng)一,明確了推薦使用的漢字譯名,減少譯名混亂現(xiàn)象。
-
增強實用性與操作性:修訂版在結(jié)構(gòu)編排、信息分類和查詢指引上做了優(yōu)化,便于使用者快速查找和準(zhǔn)確應(yīng)用德語地名的漢字譯名,提高了標(biāo)準(zhǔn)的實用性和操作便捷性。
-
考慮特殊案例處理:針對某些特殊情況或有爭議的譯名問題,2009版標(biāo)準(zhǔn)提供了更為詳細的說明和處理規(guī)則,幫助譯者在遵循基本原則的同時,能夠靈活應(yīng)對復(fù)雜情況。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2009-02-06 頒布
- 2009-08-01 實施
文檔簡介
犐犆犛01.040.03
犃14
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
犌犅/犜17693.3—2009
代替GB/T17693.3—1999
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語
犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾
狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—
犌犲狉犿犪狀
20090206發(fā)布20090801實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
發(fā)布
中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會
書
犌犅/犜17693.3—2009
目次
前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ
1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
5細則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4
附錄A(規(guī)范性附錄)德語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7
附錄B(規(guī)范性附錄)德語地名常用通名詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9
附錄C(資料性附錄)德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
Ⅰ
書
犌犅/犜17693.3—2009
前言
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:
———GB/T17693.1英語;
———GB/T17693.2法語;
———GB/T17693.3德語;
———GB/T17693.4俄語;
———GB/T17693.5西班牙語;
———GB/T17693.6阿拉伯語;
———GB/T17693.7葡萄牙語;
———GB/T17693.8蒙古語;
……。
本部分是GB/T17693的第3部分:德語。
本部分代替GB/T17693.3—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語》。
本部分與GB/T17693.3—1999相比主要變化如下:
———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;
———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);
———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中。
本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C為資料性附錄。
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。
本部分負責(zé)起草單位:民政部地名研究所。
本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。
本部分主要起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩。
本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:
———GB/T17693.3—1999。
Ⅲ
犌犅/犜17693.3—2009
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語
1范圍
GB/T17693的本部分規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則。
本部分適用于以漢字譯寫德語地名。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文
件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成
協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本
部分。
GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語
3術(shù)語和定義
GB/T17693.1確立的以及下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1
地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
3.4
專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。
3.5
地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 基層醫(yī)療衛(wèi)生改革方案研究
- Java程序設(shè)計技術(shù)規(guī)范及要點
- 2026年人際溝通技巧有效溝通策略題庫
- 2026年客戶服務(wù)團隊溝通與問題解決能力測試
- 2026年英語口語與聽力進階訓(xùn)練試題集
- 2026年藝術(shù)學(xué)院入學(xué)模擬試題集
- 2026年建筑設(shè)計師專業(yè)水平認證題庫
- 2026年市場營銷專業(yè)考試案例分析題集
- 2026年市場營銷經(jīng)理市場分析試題
- 2026年品牌營銷總監(jiān)晉升執(zhí)行副總裁實務(wù)題庫
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國民間美術(shù)文化遺產(chǎn)行業(yè)市場競爭格局及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 2026西藏自治區(qū)教育考試院招聘非編工作人員11人備考考試試題及答案解析
- 江西省南昌市2025-2026學(xué)年上學(xué)期期末八年級數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2026內(nèi)蒙古鄂爾多斯市伊金霍洛旗九泰熱力有限責(zé)任公司招聘熱電分公司專業(yè)技術(shù)人員16人筆試模擬試題及答案解析
- 2025至2030中國現(xiàn)代物流業(yè)智慧化轉(zhuǎn)型與多式聯(lián)運體系構(gòu)建研究報告
- 馬年猜猜樂(猜地名)打印版
- 2026江蘇省人民醫(yī)院消化內(nèi)科工勤人員招聘2人考試備考題庫及答案解析
- 《大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)(慕課版第3版)》完整全套教學(xué)課件-1
- 2025年浙江省嘉興市嘉善縣保安員考試真題附答案解析
- AFP急性弛緩性麻痹培訓(xùn)課件
- GDPR框架下跨境醫(yī)療數(shù)據(jù)治理策略
評論
0/150
提交評論