版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
六級的簡介六級翻譯的改革備考建議翻譯范本1.六級翻譯的介紹測試題型分值比例1.六級翻譯的介紹六級的簡介back1.六級翻譯的介紹翻譯翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。長度為180-200個漢字back1.六級翻譯的介紹備考建議:詞匯篇
段落翻譯的重點是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。
back:寫長難句篇備考建議
平時加大對長難句的分析,找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、todo(單獨使用的)、done等。
一定要堅持兩點,即打草稿和“寫”。,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。要練習如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時的草稿練習,也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。1.六級翻譯的介紹back備考建議:詞匯篇關注特殊詞匯,學習日常生活詞語1.六級翻譯的介紹
關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,學習正確的表達。如中國日報網站下面的一個小欄目:languagetips。
考生要關注一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。back2.英漢語特點對比翻譯
兩個民族文化背景,傳統(tǒng)習慣和思想方法的差異
英漢兩種語言的性質和特點。2.英漢語特點對比翻譯因為中西方習慣的不同,有時對同一概念英語用肯定的說法,漢語用否定的說法,有時則相反。請勿受潮油漆未干反饑餓游行反恐怖活動的戰(zhàn)爭Keepdry!Wetpaint!hungermarchterrorwar
back英漢兩種文化傳統(tǒng)和思維邏輯不同,說話內容重點的先后順序也是不一樣的。
中國:總喜歡先擺出事情的來龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點,這樣來表示謙虛、含蓄和委婉英美:習慣于開門見山,坦率而鮮明地說出自己的觀點和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。2.英漢語特點對比翻譯Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子對昨天的晚宴感到極其愉快,深表感謝。back漢語是以分析型為主的語言,所以虛詞常用來表示詞與詞之間的關系,或表示語氣和感情(如:而,的,嗎,了,呀,等)。英語中雖然也有虛詞,但同漢語中的虛詞相比,其作用和使用范圍是不完全相同的。2.英漢語特點對比翻譯
英漢兩種語言的性質和特點back
樹一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹南華大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹湖南省南華大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹
……Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…2.英漢語特點對比翻譯Chinese(隱性連貫)Paratactic意合語言(以意統(tǒng)形)English(顯性聯(lián)接)Hypotactic形合語言(以形馭意)back就句子結構而言,英漢語言最主要的差異在于英語重形合,漢語重意合。英語形合:英語造句常用各種形式手段連接詞語、分句或從句,注重顯性接應,注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。漢語意合:詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語:一棵參天大樹(學者范仲英說過:“一般來說,英語長句較多,而且結構比較復雜,往往從句里含有從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有樹杈,有樹枝。”)——形合語言主要靠語言本身的語法手段;英語句子結構緊湊嚴密
具體說來,在英語句子結構中,主干結構,即主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,然后借助英語特有詞匯關系代詞,把各個子句有機地結合起來,構成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面卻結著累累果實。西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結構一主語謂語為核心,統(tǒng)攝到各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結構復雜,形成樹杈形句式結構。英語形合手段和方式1.關系詞和連接詞2.介詞3.其他關聯(lián)詞和連接詞關系詞:關系代詞,關系副詞,連接代詞,連接副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞:并列連詞,從屬連詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)though,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest,等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。英語造句幾乎離不開這些關系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經失去了青春,有的喪失了生命。那是一個金秋時節(jié),動人的秋色為年輕人送行。等到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,這些年輕人將已不再年輕,有的甚至會獻出了生命。介詞包括簡單介詞(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成語介詞(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。據(jù)有人統(tǒng)計,英語各類介詞共約286個。介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞:英語常常綜合運用上述的關系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來,構筑成長短句子,表達一定的語法關系和邏輯關系。漢語:一根竹子,一盤珠子,一江波濤——意合主要靠句子的內部邏輯關系;漢語句子結構簡練明快漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語的形合手段比英語少得多:沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。漢語一些介詞,如“在”、“向”、“進”、“到”、“沿”、“過”、“從”、‘為”、“給”、“用”、“拿”、“依”等,原均為動詞。介詞和連詞常常可以省略,甚至不用,尤其是口語,用了反而顯得多余。漢語沒有詞的形態(tài)變化,沒有“it”和“there”這類替補詞,代詞也用得較少??傊氨M量省去一切不必要的形式裝置”,重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:1.語序2.反復、排比、對偶、對照等3.緊縮句4.四字格反復、排比、對偶、對照人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareatacked.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.他不來,我不去。Ifhedoesn’tcomehere,Iwillnotgothere.這類句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的:不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.四字格是漢語里廣為運用的語言形式。四字格往往歷經錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作:欲蓋彌彰Themoreonetriestohide,themoreheisexposed.試譯人到齊就開會。不要人云亦云。帳單撕碎了。問題解決了。你再說一個字,我馬上走。你死了,我去當和尚。不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問題解決了。你死了,我去當和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時態(tài))Voice(語態(tài))Mood(語氣)人到齊就開會。Themeetingwillbeginwhenallarehere.3.漢譯英轉換技巧翻譯中視角轉換的必要性Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。
翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語在產生的背景、經歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別.
在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種魚來表示,因為歷史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會從鯡魚中得到”,中國讀者就不明其意了。如果換成中國人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個詞,就能達到意義上的對等,中國讀者便能很清楚地了解這句話所傳達的意思。3.漢譯英轉換技巧翻譯中視角轉換的必要性“aheartashardasflint”“心如堅石”“鐵石心腸”的意思,形容冷酷無情toexpectone’ssontobeadragon”“toexpectone’ssontobesomebody”。“望子成龍”英漢翻譯中視角轉換的方法1.詞序的調整2肯定與否定的對譯3被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯4.動態(tài)與靜態(tài)的對譯5抽象與具體的對譯6從句的轉換7揭示用語及諺語的翻譯轉換3.漢譯英轉換技巧3.漢譯英轉換技巧2.肯定與否定的對譯由于民族觀察和認知事物角度的差異,英語中有許多“用肯定形式表達否定意義”的肯定句(含蓄否定句).在譯成漢語時,通常要根據(jù)其含義,按照漢語習慣翻譯成否定句。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處。Youmayspareyourselfthetrouble.你不必找這個麻煩。back3.漢譯英轉換技巧3被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯
被動語態(tài)在英語里是一項很重要的語法內容,在英語中頻繁出現(xiàn)。而漢語中并沒有相應的語法項目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達被動的概念。昨晚我蓋了兩床被子。Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.他分到了一套房子。Hewasallottedanapartment.Mr.Blackwasgiventhefirstprize布萊克先生得了頭獎。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter:許多樹冬天落葉。翻譯成漢語沒有“被”字back第一句中”ruin”是名詞,有“廢墟”的意思,在這里若將其譯成動詞“毀了”,則實現(xiàn)了靜態(tài)到動態(tài)的轉化。第二句中將”flood”譯為動詞“長驅直入”,則變原句的靜態(tài)為動態(tài)。3.漢譯英轉換技巧6抽象與具體的對譯英語慣用抽象思維,善用抽象表達具體的事物。而漢語喜歡用形象思維。漢譯英時,化實為虛,即將具體化為抽象;英譯漢時,化虛為實,即將抽象化為具體。Allthewitandlearning(全體學者)inthisfieldaretobepresentatthesymposium.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。back第一句中將”allthewitandlearning”譯為“全體學者”比譯為“全體才智和學識”更易讀,更通順。第二句中將”wisdom”譯為“聰明人”,將”folly”譯成“愚蠢者”,把抽象轉化成具體。3.漢譯英轉換技巧7從句的轉換英語中的從句有很多種,大致有定語從句、狀語從句、主語從句等,因此在翻譯時懂得從句的轉換是相當重要的。定語從句的翻譯英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法。
back一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。(一)重復先行詞。由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(二)省略先行詞。如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復先行詞。
Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。8標識語及諺語的翻譯轉換英語和漢語的揭示用語也常常從不同的視角表達?!敖雇ㄐ小盢oThoroughfare(沒有通路)”,“未經許可的車輛不得入內””AuthorizedCarsOnly(只有獲準許的車輛才可入內)”“顧客止步””EmployersOnly(只有雇員才可通行)”“恕不找零””PleaseTenderExactFare(請付確切的車錢)”。在諺語方面,我們必須注意漢、英諺語相關的文化背景。因為中國人以面食、米飯為主食,以蒸、煮為主要的做飯方法,漢語則以此為視角。英美人以面包、蛋糕為主食,以烤為主要制作方法,就以面包蛋糕為視角。因此在翻譯諺語過程中,要特別注意不同語種間存在的文化差異。8標識語及諺語的翻譯轉換小菜一碟粗茶淡飯夾生飯搶別人飯碗apieceofcake”breadandwater”halfbaked”takethebreadoutofone’smouth”3.漢譯英轉換技巧back君子之交淡如水。
[誤]Thefriendshipbetweengentlemenisastastelessaswater.
[正]Thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal.
注:中國人用水來表示純潔,但英美人習慣用水晶來比喻。而且,tasgeless在英文中表示淡而無味的,含有貶義,所以直譯會令西方人誤解。試譯:Ifyoudon’tleaveme,wewilldietogether.他們去的時候只有站票了。
[誤]Therewereonlystandingticketsavailablewhentheywentthere.
[正]Therewerestanding-room-onlyticketsavailablewhentheywentthere.
注:“站票”不是指票是站著的,而是指持票人只有站的空間,沒有坐的位子。所以,正確的譯法是
standing-room-onlyticket。4.翻譯精選詞匯4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:人物篇帝:emperor
皇后:empress
太后:empress
dowager;
dowager
慈禧太后
EmpressDowagerCiXi
末代皇帝:Pu
Yi,
the
last
emperor
of
the
Qing
Dynasty
皇妃:imperial
concubine
皇太子:prince
公主:princess士大夫
scholar-officials太監(jiān)
courteunuchback4.翻譯精選詞匯
皇帝Yellowemperor(4000B.C)大禹YutheGreat
孔子Confucius
老子LaoZi毛澤東
MaoTse-tong
孫中山
SunYat-sen
蔣介石
ChiangKai-shekback4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:朝代篇舊石器時代
thePaleolithicAge
新石器時代
theNeolithicAge;NewStoneAge
母系氏族社會
matriarchalclansociety奴隸社會-slavesociety
封建社會-feudalsociety半封建半殖民社會-Semi-feudalhalfcolonialsociety資本主義社會--capitalistsociety初期社會主義社會--initialsocialistsociety共產主義社會--communistsocietyback五代時代periodoftheFiveLegendaryRulers
夏朝XaDynasty三國ThreeKingdoms南北朝NorthernandSouthernDynasties五代FiveDynasties中華民國RepublicofChina中華人民共和國thepeople’sRepublicofChina封建王朝:feudal
dynasty4.翻譯精選詞匯back4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:歷史事件篇鴉片戰(zhàn)爭:The
Opium
War
太平天國:the
Taiping
Heavenly
Kingdom
英法聯(lián)軍:the
Anglo-French
Allied
Forces
八國聯(lián)軍:the
Allied
Forces
of
the
Eight
Powers
垂簾聽政:to
hold
court
in
place
of
the
young
emperor
from
behind
a
screen
辛亥革命:the
1911
Revolution
西安事變:the
1936
Xi'an
Incidentback4.翻譯精選詞匯經濟詞匯moderatelyprosperoussociety(小康社會)
macroeconomicregulatory(宏觀調控)
newsocialistcountryside(社會主義新農村)
ruralmigrantworkersincities(農民工)
surplusproductioncapacity(生產力過剩)back經濟詞匯openedtotraffic(通車)
energyconservation(節(jié)能)
state-ownedenterprises(國有企業(yè))
civilservant(公務員)
basiccostoflivingallowances(最低生活保障)prudentfiscalpolicy。(穩(wěn)健的財政政策)IncomeTax(所得稅)back4.翻譯精選詞匯collectiveeconomy集體經濟plannedeconomy計劃經濟controlledeconomy管制經濟ruraleconomics農村經濟
liberaleconomy自由經濟
mixedeconomy混合經濟
politicaleconomy政治經濟學
protectionism保護主義
autarchy閉關自守經濟詞匯back4.翻譯精選詞匯文化詞匯:節(jié)日篇元宵節(jié):LanternFestival刺繡:embroidery重陽節(jié):Double-NinthFestival/ChungYeungFestival清明節(jié):QingmingFestival/TombSweepingDay紅白喜事:weddingsandfunerals中秋節(jié):Mid-AutumnDay除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestivalback4.翻譯精選詞匯文化詞匯剪紙:papercutting書法:calligraphy對聯(lián):Chinesecouplets/contrapuntalcouplets象形文字:pictograms/pictographiccharacters四合院:siheyuan/quadrangle文房四寶(筆墨紙硯):"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone"京?。築eijingOpera/PekingOpera
秦腔:CryingofQinPeople/QinOperaback4.翻譯精選詞匯文化詞匯春卷:springroll(s)太極拳:TaiChi敦煌莫高窟:MogaoCaves亭/閣:
Pavilion/Attic針灸:Acupuncture相聲:Cross-talk/ComicDialogue文化大革命:CulturalRevolution兵馬俑:cottaWarriors/TerracottaArmyback4.翻譯精選詞匯社會發(fā)展詞匯back4.翻譯精選詞匯第三產業(yè)
tertiaryindustry農作物種植面積
thesownareaofgrain油菜籽
rapeseed規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)
Industrialenterprisesabovethedesignatedsize國有控股企業(yè)
state-holdingenterprises中成藥
traditionalChinesemedicine集體經濟
collectiveeconomy牧
husbandry信息傳輸
informationtransmission竣工房屋面積
thefloorspaceofcompletedbuildings合同利用外商直接投資
contractedforeigndirectinvestment公路運輸
freighttrafficofhighways全部金融機構本外幣各項存款
thebalanceofdepositsdenominatedinrenminbiandforeigncurrenciesofallfinancialinstitutions(保險)保費
premiums無人
unmanned水文監(jiān)測站
Hydrologymonitoringstations(電視人口綜合)覆蓋率coveragerates可支配收入
disposableincome生育保險
maternityinsurance
億元GDP生產安全事故死亡率
thedeathtollfromworkaccidentsper100millionyuanworthofGDP工礦商貿十萬從業(yè)人員生產安全事故死亡率
thedeathtollfromworkaccidentsper100000peopleintheindustry,miningandcommercesectors5.漢英段落翻譯實例長沙是一個有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來水質清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長沙城中。今天的長沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當年毛澤東先生經常漫步思考的地方,后來還寫了一首非常著名的詩來贊美她實例一Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.實例一5.漢英段落翻譯實例改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。冒一定的風險是必要的不冒點風險,辦什么事情都有百分之百的把握,萬無一失,誰敢說這樣的話?一開始就自以為是,認為百分之百正確,沒那回事。我就從來沒那么認為。每年領導層都要總結經驗,對的就堅持,不對的就丟掉或趕快改,新問題出來抓緊解決,無論是打仗還是搞改革,都經不起慢騰騰的決策。在很多情況下,都需要冒險試一試,然后一邊前進一邊改正自已的錯誤。恐怕再有三十年的時間,我們才會在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度,在這個的方針,政策,也將更加定型化。實例二5.漢英段落翻譯實例Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Acertainamountofrisk-takingisnecessary.Whodarestoclaimthatheis100percentsureofsuccessrightfromthebeginningandwithouttakinganyrisk?Thereisnosuchthingascertainty.IhaveneverhadsuchnotionsasthinkingI’m100percentcorrect.Everyyearleadersshouldreviewwhattheyhavedonesoastoholdtowhatworksanddiscardwhatdoesnotortakeimmediatecorrectivesteps.Weshouldlosenotimeintacklingthemwhenevernewproblemsarise.Noonecanaffordtheluxuryofslowdecision-makingwhetheritinvolvesfightingabattleormakingareform.Inmanycasesyouhavetotakeachanceandcorrectyourmistakesasyougoalong.I’mafraidthatitmaytakeanother30yearstoestablishasetofmorematureandmoreconsistentsysteminallfieldsofendeavorunderwhichallpolicieswillbemoreconsistenttoo實例二5.漢英段落翻譯實例豫園原是明代四川布政史潘允端的私人花園。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年歷史。園地面積為二萬多平方米。全國共分三十余景,均有回廊曲徑可通;亭臺樓閣,假山池塘的布局,獨具匠心,有“以小見大”的特色。園內屋宇還綴有精致的磚刻木雕,具有明清兩代南方建筑藝術的風格。園內一景,點春堂是一八五三年上?!靶〉稌逼鹆x軍的城北指揮所。豫園自十六世紀后,曾幾度變遷,屢遭摧殘。至解放前夕,園內景物荒蕪殆盡。解放后重新進行了修繕,至一九六一年開放,成為上海人民參觀瀏覽的場所。實例三5.漢英段落翻譯實例YuyuanwasoriginallytheprivategardenofPanYunduanthegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.Thegardenwhoseconstructionbeganin1559andwascompletedin1577boastsalonghistoryofmorethanfourcenturies.Itcoversanareaofover20000squaremetersandisdividedinsomethirtydifferentscenesconnectedbytwistingcorridorsandpassages.Thelayoutofthepavilionsterracestowersrockeriesandpondsshowsmuchoriginalityinaffordingawideviewinasmallconfinedspace.實例三5.漢英段落翻譯實例BuildingsinthegardenornamentedwithfinebrickdesignsandwoodcarvingsarecharacteristicoftheSouthernarchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.OnesceneistheHallforSummoningSpringusedbytheuprisingarmyofthe“SmallSwordSociety”in1853astheirheadquartersinthenorthernpartoftheoldcity.Sincethe16thcenturythegardenhasundergonemanychangesandsufferedrepeateddevastation.OntheeveoftheliberationofoldChinathegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhennewChinawasfoundeditwasrestoredandopenedtothepublicin1961.SincethenitremainsaplaceofpopularresortinShanghai.實例三5.漢英段落翻譯實例徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從不盲目迷信書本上的結論,從不把權威看作是真理的唯一基礎。他發(fā)現(xiàn)人研究的地理記載中有許多不很可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū)、人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。他不僅善于觀察,觀察的精確、耐心、客觀、而且對觀察的結果鍥而不舍地進行思考。實例四5.漢英段落翻譯實例XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.實例四5.漢英段落翻譯實例家庭是社會的基本單位,它的結構隨著社會的發(fā)展而變化。在中國幾千年的封建社會里,自給自足的小農經濟占主導地位,家庭不僅是日常生活的基本單位,也是生產單位。理想的、令人羨慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年來,中國發(fā)生了巨大變化,中國社會經過漫長的封建時期,半封建、半殖民地時期進入了社會主義社會。這具有歷史意義的變化使中國家庭的結構也改變了。人口眾多的大家庭開始分成較小的家庭和直系家庭,總的趨勢是出現(xiàn)了越來越多的核心家庭。實例五5.漢英段落翻譯實例Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.InChina'sfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.實例五5.漢英段落翻譯實例
污染已成為問題,因為在當今人口越來越多,社會越來越工業(yè)化的世界上,人類正在污染他們居住的環(huán)境。許多科學家認為人類最大的錯誤是把發(fā)展和進步等同起來?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待“發(fā)展性”的產業(yè),因為它們的副作用會破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關系。人口的增長導致對世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長。伴隨著人口增長的是越來越多的人渴望更高的生活水平。于是對電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。這個問題已經引起人們對生物及其環(huán)境的日益關注。許多人認為,人類沒有盡快地解決這一問題,卻只顧謀求私利,以致于到了無可挽救的地步以后才充分認識到這種兵貴神速。實例六5.漢英段落翻譯實例Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Thegrowingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.實例六5.漢英段落翻譯實例昨天的中國,是一個古老并且床創(chuàng)造了燦爛文明的大國。中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠流長。早在2000多年前,就產生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品,許多人民性和民主性的好東西。實例七5.漢英段落翻譯實例Yesterday,Chinawasabigancientcountrythatcreatedasplendidcivilization.TraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsago,thereemergedinchinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmenyothertheorieswithoutuniformityanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChineseculturethought,allbeingcoveredbythefamousterm“themasters’hundredschools”.FromConfuciustoDr.DunYatsen,traditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistanddemocratic.實例七5.漢英段落翻譯實例實例八中國素有“茶的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年盂縣幼兒園教師招教考試備考題庫及答案解析(奪冠)
- 2025年天津財經大學馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題帶答案解析(奪冠)
- 2026年山東省臨沂市單招職業(yè)適應性考試模擬測試卷附答案解析
- 2024年納雍縣招教考試備考題庫含答案解析(必刷)
- 醫(yī)院醫(yī)務人員教育培訓與考核制度制度
- 2026年高級財務會計操作規(guī)范練習題
- 2026年語文基礎知識與文學素養(yǎng)試題集
- 2026年互聯(lián)網產品經理測試題集
- 2026年網絡安全與信息技術應用題集
- 2026年法律常識與案例分析法學知識考試題集
- 大采高綜采工作面操作規(guī)程
- 保密車間出入管理制度
- 肯德基副經理養(yǎng)成課程
- 鐵路勞動安全 課件 第四章 機務勞動安全
- 智慧人社大數(shù)據(jù)綜合分析平臺整體解決方案智慧社保大數(shù)據(jù)綜合分析平臺整體解決方案
- 脊柱與四肢檢查課件
- 2024年河北省供銷合作總社招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 宅基地及地上房屋確權登記申請審批表
- 醫(yī)療衛(wèi)生輿情課件
- 2024年甘肅省安全員A證考試題庫及答案
- 數(shù)據(jù)安全保護與隱私保護
評論
0/150
提交評論