機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯II_第1頁
機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯II_第2頁
機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯II_第3頁
機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯II_第4頁
機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯II_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

返回GuidedbyProf.XuMingwuPresentedbyMr.DengJuly8,2014Non-LiteraryTranslationCourseSeries機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯(II)政府機(jī)構(gòu)名稱翻譯(續(xù))

ExecutiveOfficeofthePresident(U.S.A.)TheWhiteHouseOfficeOfficeoftheVicePresidentoftheUnitedStatesOfficeoftheManagementandBudgetCouncilofEconomicAdvisersNationalSecurityCouncilOfficeofUnitedStatesTradeRepresentativesCouncilonEnvironmentalQualityCabinetDepartmentDepartmentofStateDepartmentofTreasuryDepartmentofInteriorDeparmentofEnergyDepartmentofHealthandHumanServicesDepartmentofHousingandUrbanDevelopmentMilitaryBodiesDepartmentofDefenseJointChiefsofStaffArmy,NavyandAirforceMarineCorpsCoastGuardUnitedCombatantCommandsSECTION1

:企業(yè)名稱語言特點(diǎn)

一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點(diǎn)。如“可口可樂"三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體表現(xiàn)為:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION1

1.企業(yè)名稱要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費(fèi)者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識,起到事半功倍的效果。

2.企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!薄ⅰ绊槨?、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財(cái)源;“富康”汽車暗示會使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢!Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION1

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

3.企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費(fèi)者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱,都具有獨(dú)特個(gè)性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。SECTION2

:企業(yè)名稱翻譯方法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)合法SECTION2

當(dāng)企業(yè)商號僅僅行使符號的功能,沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。北京四通集團(tuán)公司是中國著名的民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup?!八耐ā币辉~取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅(jiān)石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:音譯法(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯法(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京同仁堂(集團(tuán))有限公司BeijingTongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角場集團(tuán)有限公司 ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司 TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國)Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒-奔馳公司(德國)Fiat(Italy) 菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)SECTION2

在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時(shí),可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點(diǎn)一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美國電話電報(bào)公司(紐約)NewYorkTimes紐約時(shí)報(bào)社(紐約)BritishSteel英國鋼鐵公司(英國)北京協(xié)和藥廠 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司 CapitalIronandSteelCompany上?;M樓海鮮酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant意譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯結(jié)合法(1)音意結(jié)合法是指在翻譯商號名稱時(shí),通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進(jìn)行翻譯的方法。因?yàn)樾略~語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如中國雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司把“雅戈?duì)枴狈g為Youngor可謂一成功的范例。雅戈?duì)柺茄鸥鐑旱闹C音,而youngor來源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會使顧客更加年輕,充滿活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時(shí),使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費(fèi)者留下一個(gè)難忘的印象。又如:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯結(jié)合法(2)湖北金茂機(jī)械科技有限公司HubeiGoldmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨 IntimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司

NingBoBetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司 FillPhotoCo.,Ltd.Xerox 施樂公司ZenithElectronics 增你智電子公司Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

常見企業(yè)組織形式翻譯列表Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例Company已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的各種規(guī)模的公司,通常縮寫為Co.,較corporation小,翻譯為“公司”。UnionInternationalCo.聯(lián)合國際公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大實(shí)業(yè)公司Corporation多指股份公司或大公司,通常縮寫為Corp.,也可以指“實(shí)業(yè)公司”。ChryslerCorporation克萊斯勒汽車公司FederalInsuranceCorporation聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)incorporation縮寫為Inc.股份公司UnitedAirlinesIncorporation美國聯(lián)合航空公司SECTION2

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例firm兩人或兩人以上合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動的單位,翻譯為“商號、公司”。consultingfirm咨詢公司lawfirm律師事務(wù)所agency指從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理總公司line(s)用于輪船、航空等領(lǐng)域的公司。ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美國)industry“實(shí)業(yè)、工業(yè)”的意思,相當(dāng)于我國的實(shí)業(yè)公司MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries滬浦實(shí)業(yè)公司SECTION2

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例products與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)的企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品公司”。AmericanHomeProducts美國家庭用品公司AvonProductsInc.(美國)雅芳公司enterprise(s)表示“實(shí)業(yè)、企業(yè)”Coca-ColaEnterprise(美國)可口可樂企業(yè)公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司stores商店、百貨公司W(wǎng)al-MartStores沃爾瑪百貨公司services服務(wù)性質(zhì)的公司U.S.PostalService美國郵政服務(wù)公司SECTION3

常見國際組織我國對外交往常見機(jī)構(gòu)組織PracticePart1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

常見國際組織(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)ArabLeagueASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)CairnsGroup

CIS(CommonwealthofIndependentStates)

CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)

EC(EuropeanCommunity)EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)SECTION3

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(2)

GCC(GulfCooperationCouncil)

LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)

OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)NationalCouncilforUS-ChinaTrade

BritishCouncilforthePromotionofInternationalTradeSECTION3

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(3)

ICC(InternationalChamberofCommerce)

UPU(UniversalPostalUnion)OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)

EEC(EuropeanEconomicCommunity)

UNESCO

OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)SECTION3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(4)

WorldBankIMF(InternationalMonetaryFund)

ECE(EconomicCommissionforEurope)

NYSE(NewYorkStockExchange)

LondonStockMarketSECTION3

我國對外交往中常見的組織機(jī)構(gòu)(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會 C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)國際金融學(xué)會 InternationalFinanceSociety中國奧林匹克委員會ChineseOlympicCommittee中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會 ChinaAssociationforStandardization中國出版協(xié)會 ChinesePublishersAssociation中國法律咨詢中心ChineseLegalConsultancyCentre中國法律協(xié)會 ChinaLawSociety中國翻譯工作者協(xié)會TranslatorsAssociationofChinaSECTION4:Practice

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨(dú)立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機(jī)構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”等。I.英語中“分公司”有多種表達(dá)式,請把以下選項(xiàng)和正確的描述對應(yīng)起來。A.branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompanyA()

B()C()D()E()SECTION4

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回II.漢語的“廠”在英語中可以用不同的詞來表示,下面四個(gè)詞語之間有細(xì)微差別,請辨別下面描述的是哪種工廠。

1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機(jī),后來詞義擴(kuò)大,變?yōu)槭褂眠@類機(jī)器的工廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。

2.也用來指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機(jī)械廠、機(jī)床廠等,有時(shí)還表示自行車廠、手表廠。

3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習(xí)慣上還包括玻璃廠、磚廠。

4.為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工廠、無線電廠等。b()d()c()a()

lSECTION5

在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

把企業(yè)名稱拆分為四個(gè)部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司

China

Oriental

ScientificInstruments

Import&ExportCorporationABCD

中國科學(xué)器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABC

D

請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱SECTION5

Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

(1)中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司(3)中國出口信用保險(xiǎn)公司(4)中國人民保險(xiǎn)公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany

GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation

ChinaExportCreditInsuranceCorporation

ThePeople’sInsuranceCompanyofChina

SECTION5

Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(3)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(5)北京國際電力開發(fā)投資公司(6)中國國際金融有限公司(7)常州金源銅業(yè)有限公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation

ChinaInternationalCapitalCorporationLimited

ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(1)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines

(3)TheAustinAdvertisingAgency

(4)ChinaOceanShippingAgency

(5)GreatUniversalStore

大西洋集裝箱海運(yùn)公司

夏威夷航空公司

奧斯汀廣告公司

中國外輪代理公司

大世界百貨公司(英)

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(3)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(6)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(7)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)

(8)Africa-NewZealandService

(9)TropicAirServices

(10)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange

3M中國有限公司廣州分公司

中國圖書進(jìn)出口總公司

非洲—新西蘭服務(wù)公司

特羅皮克航空公司

美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(4)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(11)ConsolidatedCoalCompany

(12)AlliedFoodIndustriesCo.

(13)FederatedDepartmentStores

(14)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.

(15)AmericanInternationalUnderwritersCorporation聯(lián)合煤炭公司(美)

聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

聯(lián)合百貨公司

聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論