CET Translation 四級(jí)翻譯講座_第1頁(yè)
CET Translation 四級(jí)翻譯講座_第2頁(yè)
CET Translation 四級(jí)翻譯講座_第3頁(yè)
CET Translation 四級(jí)翻譯講座_第4頁(yè)
CET Translation 四級(jí)翻譯講座_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CETTranslationSession2A.詞的翻譯

1.一般詞匯(generalwords):吃透內(nèi)涵,靈活處理2.專門詞匯(specificwords):最好用約定俗稱的英文表達(dá),實(shí)在想不出可以用解釋的方法。

剪紙

剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。美化:把....變得更美

beautify=makesomethingmorebeautiful

喜慶的:值得高興和慶賀的,具有歡樂(lè)的特點(diǎn)的

festive,joyous,merry,happy興旺:興盛,繁榮,繁榮昌盛,富足prosperity,abundance,richness漢語(yǔ)四字格翻譯四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對(duì)講系統(tǒng)的廣告這樣寫(xiě)道:“本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡(jiǎn)單,外觀新潮,價(jià)格公道。”。短短一句話中運(yùn)用了8個(gè)四字結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)介紹得清楚全面,又達(dá)到了一種擲地有聲的修辭效果。詞的翻譯—四字格

1.文化遺產(chǎn)2.民族特性3.少數(shù)民族

4.傳統(tǒng)美德5.藝術(shù)價(jià)值6.飲食習(xí)慣7.遠(yuǎn)古時(shí)代8.原始社會(huì)9.生活水平10.國(guó)民收入11.小康社會(huì)12.經(jīng)濟(jì)形勢(shì)13.經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)14.經(jīng)濟(jì)繁榮15.社會(huì)福利16.社會(huì)保障17.弱勢(shì)群體18.激烈競(jìng)爭(zhēng)culturalheritage2.nationalidentity3.ethnicminority4.traditionalvirtues5.artisticvalue6.dietaryhabit7.ancienttimes8.primitivesociety

9.livingstandard10.nationalincome11.awell-offsociety12.economicsituation13.economicgrowth

14.ensecompetition

19.自然景觀20.名勝古跡21.中外游客22.人山人海23.世界和平24.獨(dú)立自主

25.相互尊重26.瀕危物種27.物種滅絕

28.能源危機(jī)

29.環(huán)境保護(hù)30.回收利用31.環(huán)保意識(shí)32.信息時(shí)代

33.核心技術(shù)34.虛擬世界35.娛樂(lè)資訊

36.大眾傳媒19.naturallandscape20.scenicspotsandhistoricalsites21.touristsfromhomeandabroad22.overcrowded23.worldpeace24.independence25.mutualrespect26.endangeredspecies

27.rmationage33.coretechnology34.virtualworld35.entertainmentinformation36.massmedia“文化詞”(culture-boundwords)的翻譯1)音譯

孔子Confucius

孟子Mencius

二胡erhu

琵琶pipa

粽子zongzi

陰陽(yáng)yinyang風(fēng)水fengshui

胡同hutong

太極拳TaiChi

臘八粥Labariceporridge

宮保雞丁KungPaochicken

麻婆豆腐MapoTofu

2)直譯:

易經(jīng):BookofChanges

春卷:springrolls

重陽(yáng)節(jié):Double-NinthFestival

發(fā)紅包:givemoneyinredenvelopes

年夜飯:thedinneronNewYear'sEve貼春聯(lián):stickcouplets

煙花爆竹:fireworksandfirecrackers

燈謎:lanternriddles

探親訪友:visitrelativesandfriends

掃墓:sweeptomb

祭祖:offersacrificestoone'sancestors

3)意譯

探花:Tanhua意譯:thethirdplace拜堂:performthemarriageceremony;

getmarried

春運(yùn):SpringFestivaltravelseason

壓歲錢:luckymoney

年糕:ricecake“文化詞”的翻譯沉魚(yú)落雁閉月羞花傾國(guó)傾城(adazzlingbeautythat)makesthefishsinkandwildgeesefallbesobeautifulthatthemoonhidesherfaceandtheflowersblushforshame

sobeautifulastocausecitiesandkingdomstofall“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國(guó),寧不知傾城與傾國(guó),佳人難再得?!?/p>

beautiful/fair/graceful/elegant/charming/attractive/glamorous/gorgeous/dazzling/stunning...美…4)加注法

經(jīng)常作為音譯、直譯、意譯的補(bǔ)充,可括號(hào)加注或文內(nèi)說(shuō)明。沉魚(yú)落雁:adazzlingbeautythatmakesthefishsinkandwildgeesefall.ThisexpressionisoriginallyusedtodescribeXiShiandWangZhaojun(XiShiisafamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod…)詞的翻譯——慣用語(yǔ)與搭配以“古”為例

古代

古人

古玩

古董家具

古跡

古箏

古英語(yǔ)ancienttimesancientpeopleantiqueantiquefurniturehistoricalsiteszhengoldEnglish翻譯

在這里你可以欣賞到百年古井,古樹(shù),青磚飛檐,古色古香的榻榻米床。Hereyoucanhaveaviewofacentury-oldancientwell,ancienttree,thebluebrickandupturnedeavesandantiquetatamibed.紅茶紅糖紅酒白酒黃酒blackteabrownsugarredwineliquor['l?k?]Shaoxingricewine通讀全段,確定時(shí)態(tài)和基本句型分析漢語(yǔ)句子主干,找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及其他成分確定單詞和短語(yǔ)的翻譯表達(dá)句子校對(duì)翻譯內(nèi)容,除關(guān)注是否有漏譯外,尤其注意單詞拼寫(xiě)、一般現(xiàn)在時(shí)的動(dòng)詞第三人稱單數(shù)形式、名詞復(fù)數(shù)、介詞搭配、一句之中是否有兩個(gè)謂語(yǔ)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。例:中國(guó)穩(wěn)定和諧的政治社會(huì)環(huán)境、豐富優(yōu)秀的勞動(dòng)力資源和巨大的消費(fèi)市場(chǎng)吸引了世界各國(guó)商務(wù)人士。主語(yǔ):較長(zhǎng),需要變化結(jié)構(gòu)謂語(yǔ):“吸引”賓語(yǔ):“世界各國(guó)的商務(wù)人士”China,withastableandharmoniouspoliticalandsocialenvironment,richandexcellenthumanresourcesandahugeconsumermarket,hasattractedbusinessmenfromallovertheworld.長(zhǎng)句翻譯

道教(Taoism)是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,已經(jīng)影響了中國(guó)人兩千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathasshapedChineselifeformorethan2,000years.總結(jié):注意英語(yǔ)多長(zhǎng)句,定語(yǔ)從句在翻譯中很常用。(合譯法)

道教對(duì)中國(guó)文化的許多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻而持久的影響,包括藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和美食,并在東亞地區(qū)廣泛流傳。

TaoismhashadaprofoundandlastinginfluenceonmanyfieldsofChineseculture,includingart,philosophy,medicineandcuisine.IthasalsospreadwidelythroughoutEastAsia.總結(jié):翻譯時(shí)要避免受到漢語(yǔ)語(yǔ)序(變序法)和標(biāo)點(diǎn)的限制。

中國(guó)結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’improvement.刺繡的用途主要包括生活和藝術(shù)裝飾,如服裝、床上用品、臺(tái)布和舞臺(tái)裝飾。

Embroideryismainlyusedinlifeandartdecoration,suchasclothes,bedclothes,tablecloth,andstagedecoration.總結(jié):在翻譯中要注意靈活處理詞性(詞類轉(zhuǎn)化法)。

關(guān)于中國(guó)美食(cuisine)的電視

節(jié)目數(shù)不勝數(shù),但像《舌尖上的中國(guó)》(ABiteofChina)

這樣受歡迎的不多。

TherearenumerousTVprogramsonChinesecuisine,butfewareaspopularasABiteofChina.總結(jié):翻譯中要注意用逆向思維。(逆向思維法)CET翻譯??季涫?/p>

年畫(huà),是中國(guó)特有的一種繪畫(huà)體裁。NewYearPictureisauniquestyleofpaintinginChina.

很多人將煙花和節(jié)慶聯(lián)系起來(lái)。Manypeopleassociatefireworkswithfestivalsandcelebrations.胡同是北京的一大特色,有著和北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijing,isamajorfeatureofBeijing.

煙花在中國(guó)的歷史悠久,其發(fā)明可以追溯到兩千年前。Withalonghistory,fireworkscan

betracedbackto/datebackto2,000yearsago.

《史記》也是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)著作,對(duì)中國(guó)后世文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。RecordsoftheGrandHistorianisalsoanexcellentliterarywork,exertingafar-reaching/profoundinfluenceonChineseliteratureoflatergenerations.Practice中國(guó)園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見(jiàn)于北方,后者則多見(jiàn)于南方,尤以蘇州,無(wú)錫和南京三地為盛。南方私家花園中的溪、橋、山、亭,小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。石頭與假山是中國(guó)南方園林的特色。巨大的石頭可自成一景,而較小石塊則堆積成假山,為園林增添無(wú)比魅力。

Chinesegardencanbedividedintotwocategories:theimperialandtheprivate.Theformerisseenmostfreq

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論