正做專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(L11)_第1頁(yè)
正做專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(L11)_第2頁(yè)
正做專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(L11)_第3頁(yè)
正做專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(L11)_第4頁(yè)
正做專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(L11)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PartⅡMineSafety

LESSON11MethodsofDustControl[教學(xué)內(nèi)容]

IntroductionVentilationWaterspraysDustcollectors

LESSON11MethodsofDustControl[教學(xué)目的]

要求學(xué)生熟記專(zhuān)業(yè)詞匯,達(dá)到英文與中文相互熟練翻譯的程度aerosol['ε?r?s?l]Microflora[,maikr?u'fl?:r?]

respiratory['resp?r?t?ri]abrasion[?'brei??n]

boringextractionlongwallsheareraerosol浮質(zhì)(氣體中的懸浮微粒,如煙,霧等)microflora微植物群respiratory呼吸的abrasion磨損boring打眼;鉆進(jìn);鉆探extraction開(kāi)采longwall長(zhǎng)壁開(kāi)采法shearer(滾筒式)采煤機(jī)

[教學(xué)目的]

深入理解Ventilation、Watersprays等內(nèi)容,達(dá)到熟練閱讀和正確、通順地翻譯的程度;了解Dustcollectors等內(nèi)容,達(dá)到比較熟練和比較通順?lè)g的程度。LESSON11MethodsofDustControl[教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)]

Ventilation[課時(shí)安排]

1.5credithour[授課方法]

講授與討論相結(jié)合LESSON11MethodsofDustControl復(fù)習(xí)舊課1.回憶SHT、chemisorption(化學(xué)吸附作用)專(zhuān)業(yè)詞匯的中文含義;氧化作用(oxidation)、采空區(qū)(goaforgob)、自燃傾向性susceptibilitytospontaneouscombustion英文表達(dá)。2.Pleasedescribetheprimarydangersofconcealedfires.(theevolutionofcarbonmonoxide,theignitionofmethaneandcombustionprogressingintoairwaystoproduceopenfires)LESSON11MethodsofDustControl

Thenaturalatmospherethatwebreathecontainsnotonlyitsgaseousconstituentsbutalsolargenumbersofliquidandsolidparticles.Theseareknownbythegeneric[d?i'nerik]name

aerosols['ε?r?s?l].Theyarisefromacombinationofnaturalandindustrialsourcesincludingcondensation([,k?nden'sei??n]壓縮;凝結(jié);冷凝)

,smokes,volcanicactivity,soilsandsands,andmicroflora.LESSON11MethodsofDustControlgenericname通用名類(lèi)屬名aerosol浮質(zhì)(氣體中的懸浮微粒,如煙,霧)

microflora微植物群

Thenaturalatmospherethatwebreathecontainsnotonlyitsgaseousconstituentsbutalsolargenumbersofliquidandsolidparticles.Theseareknownbythegenericnameaerosols.我們呼吸的自然大氣中,不僅包含氣態(tài)成分,而且還包含大量的液體和固體微粒。它們統(tǒng)一名稱(chēng)為懸浮微粒。Theyarisefromacombinationofnaturalandindustrialsourcesincludingcondensation,smokes,volcanicactivity,soilsandsands,andmicroflora.懸浮微粒的產(chǎn)生有自然方面又有工業(yè)方面的原因,這包括:凝結(jié)、煙氣、火山活動(dòng)、沙土和微植物群。Mostoftheparticlesaresmallenoughtobeinvisibletothenakedeye.Dustisthetermweuseinreferencetothesolidparticles.Thephysiologiesofair-breathingcreatureshaveevolvedtobeabletodealefficientlywithmostoftheaerosolsthatoccurnaturally.LESSON11MethodsofDustControlphysiology[,fizi'?l?d?i]

生理學(xué)Mostoftheparticlesaresmallenoughtobeinvisibletothenakedeye.Dustisthetermweuseinreferencetothesolidparticles.大部分微粒足夠小,以至于肉眼看不到。我們使用粉塵這個(gè)術(shù)語(yǔ)特指這種固體顆粒。Thephysiologies([,fizi'?l?d?i]生理學(xué),生理機(jī)能)ofair-breathingcreatureshaveevolvedtobeabletodealefficientlywithmostoftheaerosolsthatoccurnaturally.呼吸空氣的生物的生理機(jī)能已進(jìn)化為能夠有效地對(duì)付自然情況下產(chǎn)生的懸浮顆粒。However,withinclosedindustrialenvironments,concentrationsofairborneparticulatesmayreachlevelsthatexceedtheabilityofthehumanrespiratorysystemtoexpeltheminatimely['taimli]

manner.Inparticular,mineraldustsareformedwheneverrockisbrokenbyimpact,abrasion,crushing,cutting,grindingorexplosives.LESSON11MethodsofDustControlHowever,withinclosedindustrialenvironments,concentrationsofairborneparticulatesmayreachlevelsthatexceedtheabilityofthehumanrespiratorysystemtoexpeltheminatimelymanner.然而,在封閉的工業(yè)環(huán)境內(nèi),懸浮空氣中的微粒濃度可能超過(guò)人類(lèi)呼吸系統(tǒng)能及時(shí)排除它們的程度。Inparticular,mineraldustsareformedwheneverrockisbrokenbyimpact,abrasion[?'brei??n],crushing,cutting,grinding['ɡraindi?]orexplosives尤其是,只要巖石受撞擊、磨損、破碎、切割、研磨或者爆破碎裂時(shí),就能形成礦塵。Thefragmentsthatareformedareusuallyirregularinshape.Thelargetotalsurfaceareaofdustparticlesmayrender(['rend?]致使)themmoreactivephysically,chemicallyandbiologicallythantheparentmaterial.Thishasanimportantbearingontheabilityofcertainduststoproducelung[l??]diseases.LESSON11MethodsofDustControlhaveabearingon[upon]關(guān)系到...,影響到...renderassistance.給予(提供)援助Thefragmentsthatareformedareusuallyirregularinshape.形成的碎片通常在形狀上是不規(guī)則的。Thelargetotalsurfaceareaofdustparticlesmayrenderthemmoreactivephysically,chemicallyandbiologicallythantheparentmaterial.物質(zhì)破碎后形成的塵??偙砻娣e增大,從而在物理、化學(xué)和生物方面活性增強(qiáng)。Thishasanimportantbearingontheabilityofcertainduststoproducelungdiseases.這使某些粉塵能夠引起肺病。Thethreemajorcontrolmethodsusedtoreduceairbornedustintunnelsandundergroundmines:ventilation,water,anddustcollectors.LESSON11MethodsofDustControldustcollector吸塵器drycentrifugal[sen'trifjuɡ?l]collector

干式離心除塵器Thethreemajorcontrolmethodsusedtoreduceairbornedustintunnelsandundergroundmines:ventilation,water,anddustcollectors.減少隧道內(nèi)和地下礦山中的懸浮粉塵,有三種主要控制方法:通風(fēng)、水和集塵器。VentilationVentilationairreducesdustthroughbothdilutionanddisplacement.Thedilutionmechanismoperateswhenworkersaresurroundedbyadustcloudandadditionalairservestoreducethedustconcentrationbydilutingthecloud.LESSON11MethodsofDustControlVentilationairreducesdustthroughbothdilutionanddisplacement.通風(fēng)氣流通過(guò)稀釋和置換減少粉塵Thedilutionmechanismoperateswhenworkersaresurroundedbyadustcloudandadditionalairservestoreducethedustconcentrationbydiluting[~e:dai'lju:t]thecloud.當(dāng)工人處于粉塵云的包圍中,稀釋過(guò)程起作用,附加的氣流通過(guò)稀釋塵云,減少粉塵的濃度。Thedisplacementmechanismoperateswhenworkersareupwindofdustsourcesandtheairvelocityishighenoughtoreliablykeepthedustdownwind.LESSON11MethodsofDustControlThedisplacementmechanismoperateswhenworkersareupwindofdustsourcesandtheairvelocityishighenoughtoreliablykeepthedustdownwind.當(dāng)工人位于塵源的上風(fēng)方向,而且氣流速度足夠高,使之能夠可靠地保持粉塵處在下風(fēng)方向時(shí),置換過(guò)程起作用。DilutionVentilation.Thebasicprinciplebehinddilutionventilationistoprovidemoreairanddilutethedust.Mostofthetimethedustisreducedroughlyinproportiontotheincreaseinairflow,butnotalways.Thecostofandtechnicalbarriers

toincreasedairflowcanbesubstantial,particularlywhereairalreadymovesthroughventilationductworkorshaftsatvelocitiesof3,000ft/minormore.

Substantial(相當(dāng))大的ductworkn.管道系統(tǒng)LESSON11MethodsofDustControl1)DilutionVentilation.Thebasicprinciplebehinddilutionventilationistoprovidemoreairanddilutethedust.1)稀釋通風(fēng)稀釋通風(fēng)的基本原理是提供更多的空氣來(lái)稀釋粉塵。Mostofthetimethedustisreducedroughlyinproportiontotheincreaseinairflow,butnotalways.大多數(shù)情況下,減少的粉塵與增加的風(fēng)量大致成比例,但并不總是這樣。Thecostofandtechnicalbarrierstoincreasedairflowcanbesubstantial,particularlywhereairalreadymovesthroughventilationductworkorshaftsatvelocitiesof3,000ft/minormore.增加風(fēng)量的費(fèi)用和技術(shù)障礙可能是關(guān)鍵,尤其是在流過(guò)通風(fēng)管道或井筒的氣流速度已達(dá)到3000英尺/分(914.4m/min)以上的礦井,更是如此。2)DisplacementVentilation.Thebasicprinciplebehinddisplacementventilationistousetheairflowinawaythatconfines[k?n'fain]thedustsourceandkeepsitawayfromworkersbyputtingdustdownwindoftheworkers.LESSON11MethodsofDustControl2)DisplacementVentilation.2)置換通風(fēng)Thebasicprinciplebehinddisplacementventilationistousetheairflowinawaythatconfinesthedustsourceandkeepsitawayfromworkersbyputtingdustdownwindoftheworkers.置換通風(fēng)的基本原理是利用風(fēng)流約束塵源,使粉塵處在下風(fēng)位置,從而遠(yuǎn)離工人。Everytunnelorminepassagewithanairflowdirectionthatputsdustdownwindofworkersusesdisplacementventilation.Inmines,continuousminerfacesortunnelboringmachinesonexhaustventilationusedisplacementventilation.LESSON11MethodsofDustControlcontinuousminerfaces:連續(xù)采煤機(jī)工作面tunnelboringmachines:隧道掘進(jìn)機(jī)Everytunnelorminepassagewithanairflowdirectionthatputsdustdownwindofworkersusesdisplacementventilation.任一隧道或礦山通道中,如風(fēng)流方向使粉塵處在下風(fēng)方向,使用的就是置換通風(fēng)。Inmines,continuousminerfacesortunnelboringmachinesonexhaustventilationusedisplacementventilation.在礦山中,連續(xù)采煤機(jī)工作面或隧道掘進(jìn)機(jī)的回風(fēng)系統(tǒng),使用的是置換通風(fēng)Enclosureofadustsource,suchasaconveyorbelttransferpoint,alongwithextractionofdustyairfromtheenclosure,isanotherexampleofdisplacementventilation.Displacementventilationcanbehardtoimplement.LESSON11MethodsofDustControlimplementvt貫徹執(zhí)行Enclosureofadustsource,suchasaconveyorbelttransferpoint,alongwithextractionofdustyairfromtheenclosure,isanotherexampleofdisplacementventilation.在塵源附近,例如運(yùn)輸皮帶轉(zhuǎn)載點(diǎn),將塵源連同周?chē)鄩m空氣一起抽出去,是置換通風(fēng)的另一個(gè)例子。Displacementventilationcanbehardtoimplement.置換通風(fēng)很難實(shí)現(xiàn)However,ifdonewell,itisthemosteffectivedustcontroltechniqueavailable,anditisworthconsiderableefforttogetitright.Thedifficultyisthatwhenworkersarenearadustsource,say,10to20ftfromthesource,keepingthemupwindrequiresasubstantialairvelocity,typicallybetween60and150ft/min.Thereisnotalwaysenoughairavailabletoachievethesevelocities.LESSON11MethodsofDustControlHowever,ifdonewell,itisthemosteffectivedustcontroltechniqueavailable,anditisworthconsiderableefforttogetitright.然而,如果做得好,置換通風(fēng)是能利用的最有效的粉塵控制技術(shù),值得付出大量的努力,使其運(yùn)行良好。Thedifficultyisthatwhenworkersarenearadustsource,say,10to20ftfromthesource,keepingthemupwindrequiresasubstantialairvelocity,typicallybetween60and150ft/min.困難之處在于:當(dāng)工人處在塵源附近時(shí),比方說(shuō)10~20英尺,使他們位于上風(fēng)處需要相當(dāng)大的風(fēng)速(一般要60~150英尺/分)。Thereisnotalwaysenoughairavailabletoachievethesevelocities.并不總有足夠的風(fēng)量能達(dá)到這么大的風(fēng)速。WaterspraysTheroleofwaterspraysinminingisadual['dju:?l]one:(1)wettingofthebrokenmaterialbeingtransportedand(2)airbornecapture.Ofthetwo,wettingofthebrokenmaterialisfarmoreeffective.LESSON11MethodsofDustControlTheroleofwaterspraysinminingisadualone:(1)wettingofthebrokenmaterialbeingtransportedand(2)airbornecapture.Ofthetwo,wettingofthebrokenmaterialisfarmoreeffective.開(kāi)采中噴水的作用是雙重的:(1)濕潤(rùn)正被運(yùn)輸?shù)姆鬯榈奈镔|(zhì);(2)空中捕獲。這兩個(gè)作用中,濕潤(rùn)粉碎物質(zhì)更加有效。Adequatewettingisextremelyimportantfordustcontrol.Thevastmajorityofdustparticlescreatedduringbreakagearenotreleasedintotheair,butstayattachedtothesurfaceofthebrokenmaterial.Wettingthisbrokenmaterialensuresthatthedustparticlesstayattached.LESSON11MethodsofDustControlAdequatewettingisextremelyimportantfordustcontrol.Thevastmajorityofdustparticlescreatedduringbreakagearenotreleasedintotheair,butstayattachedtothesurfaceofthebrokenmaterial.適度的濕潤(rùn)對(duì)于粉塵控制非常重要。在粉碎過(guò)程中產(chǎn)生的粉塵顆粒大部分沒(méi)有釋放到空氣中,而是附著在粉碎物的表面。Wettingthisbrokenmaterialensuresthatthedustparticlesstayattached.濕潤(rùn)破碎物能夠確保粉塵顆粒保持附著狀態(tài)。Asaresult,addingmorewatercanusually(butnotalways)becountedontoreducedust.Forexample,coalmineoperatorshavebeenabletoreducethedustfromhigherlongwallproductionlevelsbyraisingtheshearerwaterflowratetoanaverageof100gpm.LESSON11MethodsofDustControlAsaresult,addingmorewatercanusually(butnotalways)becountedontoreducedust.因此,通常加水越多越能降低粉塵(但并不總是如此)。Forexample,coalmineoperatorshavebeenabletoreducethedustfromhigherlongwallproductionlevelsbyraisingtheshearerwaterflowratetoanaverageof100gpm例如,煤礦經(jīng)營(yíng)員已能夠通過(guò)提高(滾筒式)采煤機(jī)的水流速度平均達(dá)到100gpm(每分鐘100加侖),來(lái)減少生產(chǎn)水平較高的長(zhǎng)壁開(kāi)采工作面的粉塵。Comparedtotheamountofcoalmined,onaweightbasis,this100gpmisequivalentto1.9%addedmoisturefromthesheareralone.Unfortunately,excessivemoisturelevelscanalsoresultinahostofmaterialshandlingproblems,operationalheadaches,andproductqualityissues,soanupperlimitonwateruseissometimesreached

ratherquickly.LESSON11MethodsofDustControlComparedtotheamountofcoalmined,onaweightbasis,this100gpmisequivalentto1.9%addedmoisturefromthesheareralone.與開(kāi)采煤的數(shù)量相比,以重量為基礎(chǔ),由采煤機(jī)每分鐘單獨(dú)加入的100加侖水分等于開(kāi)采煤量的1.9%。Unfortunately,excessivemoisturelevelscanalsoresultinahostofmaterialshandlingproblems,operationalheadaches,andproductqualityissues,soanupperlimitonwateruseissometimesreachedratherquickly.可惜的是,過(guò)高的水分也能導(dǎo)致許多材料的處理問(wèn)題、操作上的不便和產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題,所以,用水的上限有時(shí)能很快達(dá)到。Asaresult,analternativetosimplyaddingmorewateristoensurethatthebrokenmaterialisbeingwetteduniformly.LESSON11MethodsofDustControlAsaresult,analternativetosimplyaddingmorewateristoensurethatthebrokenmaterialisbeingwetteduniformly.因而,確保粉碎的物質(zhì)能夠得到均勻加濕是替代僅靠增加水量降塵的另一種方法。Underactualminingconditions,thetypicalwatersprayoperatingat100psiand1-2gpmgivesnomorethan30%airbornecaptureofrespirabledust.Thisisnotasgoodaslabtestswouldleadonetobelieve.Inlabtests,sprayswereusuallyconfinedinaduct,andallofthedustwasforcedtopassthroughthespray.LESSON11MethodsofDustControlpsi:PoundsperSquareInch.磅/平方英尺gpm:GallonsPerMinuteUnderactualminingconditions,thetypicalwatersprayoperatingat100psi(poundspersquareinch)and1-2gpmgivesnomorethan30%airbornecaptureofrespirabledust.Thisisnotasgoodaslabtestswouldleadonetobelieve.Inlabtests,sprayswereusuallyconfinedinaduct,andallofthedustwasforcedtopassthroughthespray.這并不與實(shí)驗(yàn)室試驗(yàn)的結(jié)果完全一樣。在實(shí)際開(kāi)采條件下,以100psi和1-2gpm實(shí)施典型的水噴霧,最多能捕獲30%的風(fēng)載可吸入粉塵。在實(shí)驗(yàn)室的試驗(yàn)中,水噴霧通常限定在管道中,所有的粉塵被迫穿過(guò)水噴霧。However,underactualminingconditions,dustcloudsareunconfined.Inallsprays,themovingdropletsexert[iɡ'z?:t]drag[dr?ɡ]ontheadjacent([?'d?eis?nt]鄰近的)air;thus,spraysacttomovetheair.Becauseofthisairentrainmenteffect,ifasprayisaimedatanunconfineddustcloud,itwillcarryinairthatspreadsthecloud,thusmakingcapturebythespraylessefficient.

LESSON11MethodsofDustControlEntrainmentn.帶走,夾帶However,underactualminingconditions,dustcloudsareunconfined.Inallsprays,themovingdropletsexertdragontheadjacentair;thus,spraysacttomovetheair.Becauseofthisairentrainmenteffect,ifasprayisaimedatanunconfineddustcloud,itwillcarry(被攜帶)

inairthatspreadsthecloud,thusmakingcapturebythespraylessefficient.Attemptstoimprovetheairbornecaptureefficiencyofsprayshavenotmetwithpracticalsuccess.Oneapproachhasbeentoreducedropletsize,basedonthenotionthatcapturebysmallerdropletsismoreefficient.LESSON11MethodsofDustControlNotion['n?u??n]

n.概念,觀念,想法,意見(jiàn),打算,Attemptstoimprovetheairbornecaptureefficiencyofsprayshavenotmetwithpracticalsuccess.Oneapproachhasbeentoreducedropletsize,basedonthenotionthatcapturebysmallerdropletsismoreefficient.DustcollectorsDustcollectorscanplayavaluableroleindustreduction—ifspaceisavailabletolocatethecollectorandifthecollectorefficiencyishigh.Dustcollectorsrangefromlow-volumefiltration[fil'trei??n]systemsusedinthecabs

[k?b]ofminingequipmenttohigh-volumewetcollectorsusedoncontinuousminersincoalmines.LESSON11MethodsofDustControlDustcollectorscanplayavaluableroleindustreduction—ifspaceisavailabletolocatethecollectorandifthecollectorefficiencyishigh.Dustcollectorsrangefromlow-volumefiltrationsystemsusedinthecabsofminingequipmenttohigh-volumewetcollectorsusedoncontinuousminersincoalmines.Itisimportanttorecognizethattheefficiencyofadustcollectoristhefiltrationefficiencyoftheunittimesthecaptureefficiencyofitsinlet['inlet].Forcollectorsproperlydesignedtotraprespirabledust,thefiltrationefficiencyisusuallyquitehigh,inthe90%-95%range.LESSON11MethodsofDustControlItisimportanttorecognizethattheefficiencyofadustcollectoristhefiltrationefficiencyoftheunittimesthecaptureefficiencyofitsinlet.Forcollectorsproperlydesignedtotraprespirabledust,thefiltration

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論