版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯技巧一、直譯與意譯二、增詞與減詞1.增詞法(1)漢語(yǔ)無(wú)主句多,而英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或‘Therebe’結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),句子完整。如:預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)百分之八。Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.(2)英語(yǔ)中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。如:他不來(lái)信,我也不還給他寫(xiě)信。Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.(3)英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞,而漢語(yǔ)中介詞使用很少,也沒(méi)有冠詞,所以漢譯英時(shí)要把省略的部分加上。如:你白天還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?2.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.三、分譯與合譯他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.四、轉(zhuǎn)換技巧我們對(duì)他說(shuō)的那個(gè)地區(qū)的局勢(shì)表示關(guān)注。Weareconcernedaboutthesituationwhichhesaidinthatarea.漢譯英的常見(jiàn)錯(cuò)誤語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤漢譯英單句翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要有:不能準(zhǔn)確使用時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)、主謂不一致、單復(fù)數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當(dāng)、連詞、介詞等使用不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。1.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式選擇不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤。如:由于國(guó)外市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),各種家電變得越來(lái)越便宜。Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectricapplianceshavebeengettingcheaper.havebeengettingcheaper比havegotcheaper更好,因?yàn)榍罢弑硎境鰜?lái)動(dòng)作從過(guò)去開(kāi)始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。2.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤:一些在漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子,英語(yǔ)中必須用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:國(guó)家沒(méi)有那么錢(qián),這些問(wèn)題只能通過(guò)收費(fèi)來(lái)解決。Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theseproblemscanonlybesolvedbyintroductionoffees.3.主謂不一致:根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,動(dòng)詞與真正的主語(yǔ)的數(shù)和人稱必須一致。如:老問(wèn)題解決了,新問(wèn)題出現(xiàn)了。Anumberofnewproblemsemergeswhenoldonesissolved.Anumberofnewproblemsemergewhenoldonesaresolved.4.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語(yǔ)連詞錯(cuò)誤是由于受漢語(yǔ)干擾造成的。如:公司因?yàn)槠鸩皆?,所以發(fā)展比別人快。Becausethecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.Becausethecompanystartsearly,itdevelopsfasterthanothers.或Thecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.習(xí)題演練漢譯英1.如果你想按時(shí)到紐約參加會(huì)議,除了坐飛機(jī)以外別無(wú)選擇。IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogobyair.2.令我們高興的是,他們很快就適應(yīng)了新的環(huán)境。Toourdelight,theyquicklyadaptedthemselvestothenewworkingenvironment.3.無(wú)論何時(shí)我們都應(yīng)牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為代價(jià)。Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpenseofenvironment.4.在日本幾乎每個(gè)人都知道在地震發(fā)生時(shí)該怎么辦。InJapan,nearlyeverybodyknowswhatheshoulddowhentheearthquakeoccurs.5.這個(gè)項(xiàng)目的失敗使我們得出結(jié)論:我們高估了他的能力。Thefailureoftheprojectforcedustoconcludethatwehadoverestimatedhisability.6.最讓我感到吃驚的是他的法語(yǔ)說(shuō)得如此好。WhatsurprisedmemostwasthathecouldspeechFrenchsowell.7.馬克決定去長(zhǎng)途旅行,以遠(yuǎn)離這些麻煩。Markdecidedtogoonalongtripawayfromthesetroubles8.雖然病還沒(méi)有完全康復(fù),但他著手開(kāi)始工作了。Althoughhehadn’trecoveredfromhisillness,hesetouttowork.9.直到被送到手術(shù)室時(shí),他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。Hedidn’trealizetheimportanceofobeyingthetrafficrulesuntilhewassentintotheoperatingroom.10.不要讓你的皮膚直接暴曬在太陽(yáng)下,否則,你會(huì)患皮膚病。Don’thaveyourskinexposedtothesun,oryouwillsufferskindisease.11.隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中起著越來(lái)越大的作用。Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs.12.我的工作如此緊張,以至于我都沒(méi)時(shí)間休息。MyworkissointensethatIevenhavenotimetotakearest.1.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwood5.softmoney6.softdrink7.softbreeze8.softlight9.softvoice10.softfire11.softhat12.softwords13.softanswer14.softgoods15.softheart16.softwater
李白的《靜夜思》1.直譯:InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryinfrontofmybed.Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.
意譯:Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost?Araisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain.Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.
革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力直譯:Revolutionemancipatesproductiveforces,sodosereform.意譯:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026浙江臺(tái)州椒江區(qū)第三中心幼兒園總園及分園教師招聘參考考試試題及答案解析
- 2026年黔西南民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026中國(guó)鐵塔股份有限公司浙江省分公司招聘4人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年石家莊城市經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年長(zhǎng)江職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試模擬試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年江西服裝學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026貴州銅仁市石阡縣事業(yè)單位招聘118人參考考試試題及答案解析
- 2026貴州省市場(chǎng)監(jiān)督管理局所屬事業(yè)單位招聘23人考試參考試題及答案解析
- 2026年湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試模擬試題及答案詳細(xì)解析
- 2024中國(guó)類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎診療指南課件
- 唐代皇太子教育制度與儲(chǔ)君培養(yǎng)
- 2026年中國(guó)家居行業(yè)發(fā)展展望及投資策略報(bào)告
- 陜西省西安鐵一中2026屆高一物理第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- DB3207∕T 1046-2023 香菇菌棒生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 2025-2030腦機(jī)接口神經(jīng)信號(hào)解碼芯片功耗降低技術(shù)路線圖報(bào)告
- 空調(diào)安裝應(yīng)急預(yù)案
- 木屋架維修施工方案
- 人工智能+技術(shù)體系變革智能物流研究報(bào)告
- 借用別人公司賬戶協(xié)議書(shū)
- 春節(jié)期間駕駛員安全教育
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論