版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
法律文本翻譯王晗孔嘉欣趙子琳熊亞文contents法律文本翻譯的原則法律文本的語言特點法律文本中名詞化結構的運用法律文本經典句型翻譯法律翻譯的六項應用型作業(yè)原則1)準確性及精確性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)3)清晰及簡練(ClarityandConcision)4)專業(yè)化(Professionalism)5)語言規(guī)范化(StandardizedLanguage)6)集體作業(yè)(TeamWork)1)準確性及精確性(AccuracyandPrecision)
準確原則要求譯文精確無誤地表達原文意思,傳遞原文信息。無論是文學翻譯,還是其他文體翻譯,無不要求譯文的準確性。然而,對法律文體翻譯而言,譯文準確則具有特別重要的意義。法律文體通常規(guī)定或隱含相關當事人的權利義務及相應法律后果,因此,要求譯文詞義確切,意思高度完整,表達清楚、明晰。如果譯文失真,則不僅難以正確有效地傳遞原文的信息,而且容易被一方曲解而導致法律糾紛,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避責任和義務??梢哉f,譯文失真,是法律文體翻譯的大忌。外國合營者如果有意以落后的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失。
Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.正確譯文應該如下:“Iftheforeignjoint-venturercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for.”(Chen,1992:166)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)《法律文體》一書的作者HenryWeihofen強調說:...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.3)清晰及簡練(ClarityandConcision)Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKong
businessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs.譯文甲:在廣東省32,000間商業(yè)機構中,超過百分之八十與香港有生意上的往來。廉署情報人員指出這些生意上的往來涉及許多賄賂罪行,然而這些罪行并沒有受到法律的制裁。賄賂專案包括贈送貴重的禮物、提供高檔的娛樂招待以及給予巨額的現(xiàn)金回扣。譯文乙:在32,000個廣東商業(yè)機構中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外。ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper.譯文甲:將案件押后以便控方準備提交地方法院審訊的文件。(22字)譯文乙:將案件押后以便控方準備移審文件。(15字)4)專業(yè)化(Professionalism)例如,幾乎任何一份外貿貨物進出口(在香港,importandexport則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款。根據(jù)詞義,該短語可譯成。forcebeyondhumanpower,forcecontrolledbyGod,orirresistibleforce,然而只有把它譯成forcemajeure才是道地的、專業(yè)的。例如:IruledthatastrictliabilityoffencewouldnotbeinconsistentwiththeHKBORO.(我的判決是有關嚴格責任罪的法例與香港人權法例并沒有抵觸。)如果把譯文改為“本席裁定嚴格責任罪并不抵觸香港人權法例”(CourtInterpreters'Journal,1996:21—22),不但譯文言簡意賅,讀起來瑯瑯上口,而且更給人一種法官措辭莊重嚴肅的感覺。5)語言規(guī)范化(StandardizedLanguage)所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。6)集體性作業(yè)原則Linguisticfeaturesoflegaldocument“法律是一項措詞的職業(yè)”,這句名言是戴維
麥林克夫的經典研究《法律的語言》(1963)的開篇之句。法律語言的使用者對語言表達中細微之處的重視程度是任何別的領域的語言使用者所無法比擬的。法律文本的語言呈平實的格調,在法律文件中,全部的語言必須是可觀的、現(xiàn)實的,全部的內容必須字面化、外表化。但這不等于說法律文體與修辭學無緣,相反,法律語言也盡量利用其有限的修辭手段來發(fā)揮語言的功能。1.formalwordsandphrases
我們知道,語體的正式程度與交際方式有密切關系:書面語的正式程度較高,其中特別是法律、科技等用語。在法律語體中,常用拉丁語派生詞(Latinatewords)來代替同義的盎格魯撒克遜語的單詞(Anglo-Saxon
words),以示高雅和正式,由于前者較后者詞形長,故常常稱之為bigwords。accomplish(do);additional(extra);
acquire(get);alteration(change)
;
assistance(help)
;application(use);
prior(before);subsequent(after);providedthat(but);etcbatteryappealdefensevisit
discoverycross-examinationserviceofprocessreasonablepersonbodycorporatewrongfulactgoodoffices傷害、人身攻擊2.differentdenotationofthesamecommonwords上訴證據(jù)開示(民事訴訟、強制性、法院主持)辯護懲治交叉詢問訴訟文件的傳達普通正常人法律團體不法行為斡旋3.archaism古語herein此中,于此
hereafter今后,從此以后
hereto到此為止,關于這個hereunder在此之下,在下there-/where-“如果……”、“如……”、"倘……只要”、“凡”、“即使”aforesaid上述的,前述的
forthwith即刻法律語體語言具有古體特點,它的古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。這些古體詞語在其他語體中已不復存在,而在法律文件中則大量地出現(xiàn),這當然與法律文體的社會職能密不可分。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。法律英語中最突出的古體詞是那些由here,there,where等詞加上一個或幾個介詞構成的復合副詞,如,therefore,hereby,hereinafter,hereto,hereon,hereinbefore,thereunder,hereunto,whereby等等。here就是指本文件(法律,合同,條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件,依本文件”,依此類推。4.loanwordsLatin:adhoc(專門的)、bonafide(真誠的)、French:forcemajeure(不可抗力)5.termsandjargonsdamages(損失賠償金)、defendant(被告)、lessee(承租人)、letterspatent(專利證書)6.doublets/legalpairsortripletsnullandvoid無法律效力的rest,residueandremainder剩余(1)要注意一詞多譯。有些法律術語在不同場合有不同含義contract一般泛指“契約”,如,lawofcontract(契約法),但較重要的書面的contract譯為“合同”,如,contractfortheinternationalsaleofgoods(國際銷售合同)。又如,joint
venture可譯為“短期合伙”或“合營企業(yè)”。jurisdiction除了譯為“管轄權,,審判權”之外,還可以譯為“法律管轄區(qū)域”。(2)情態(tài)動詞的使用法律文件中有大量的條款,這些條款有的必須嚴格遵照執(zhí)行;有的在一定條件下應予執(zhí)行,不帶強制性;有的則為推薦性,不受制約。此外,有的條款還提出建議、希望、可能性、可取性等,這些往往通過shall,should,may,will,can等情態(tài)動詞來表示。所以,情態(tài)動詞的使用是法律英語文本的重要特征。法律文體中有許多表示機構、名稱、單位的用語,英譯時必須正確理解該詞構詞變化及在法律文體中的特定含義,切忌張冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞語經常會在合同文書或提單租約上出現(xiàn),而在翻譯練習時,學生容易將這四個詞的意思混淆。不少學生將shipper理解為“承運人”或“船公司”,誤認為與carrier等同,實際上它們是完全不同的單位。shipper的正確譯文為“發(fā)貨人”,而carrier則為承運人。在提單租約中,consignor的意思與shipper相同,而與其對應的詞則為consignee,意為“收貨人”。下面來討論法律文本英譯中情態(tài)動詞容易用錯的幾種情形:例:如果乙方有違反本合同的行為,……
IfPartyBshallcommitanybreachofthis
contract,…例:欠妥:Heshallreceiveasalaryof$80,000
ayear.正確:Hissalarywillbe
$80,000ayear.或:Heisentitledtoasalaryof$80,000ayear.試翻譯:買方有權對賣方提出索賠。The
BuyershallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSeller.“技術資料”指在合同有效期內生產合同產品使用的所有圖紙和技術資料?!癟echnicalDocumentation”shallmeanall
thedrawingsandtechnicaldocumentsused
inthemanufacture
oftheContractProducts
duringtheeffectiveperiodoftheContract.例:不妥:Theequipment
shallremaintheproperty
ofthe
lessor.正確:Theequipment
remains
the
propertyofthelessor.英文法律文體中經常會出現(xiàn)情態(tài)動詞shall,要把握該詞確切含義,首先必須理解其用法上的特殊性(陳建平,2003)。Shall在法律文體中實為一個法律詞匯,相當于漢語中的“應當”或“須”,表示法律責任或義務,而不是一般的道義責任或僅表示將來時態(tài)。同理,該詞的否定式相當于漢語中的“不得”,而不能理解為“不應該”或“不能”。請看下面例句中shall的不同譯法:例3:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.譯文1、賣方將以發(fā)票金額110%投保一切險。譯文2、賣方應該以發(fā)票金額110%投保一切險。譯文3、賣方須以發(fā)票金額110%投保一切險。主要句型otherwise...subjecttowithoutprejudicetowhereclauseanypersonwhodoes...shall...forthepurpose(s)ofProvidedthat…notwithstanding...save.../exceptthat...inrespectof...Otherwise在法律英語中的用法:跟unless引導的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。OTHERWISE例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)
在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領域或一組領域。例2Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。
SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通常可翻譯成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。例3
Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例4
Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外,仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內指明的申索的司法管轄權。
WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律短語的功能相當于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結構相同,跟在“withoutprejudiceto”這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。但對有關事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。例5Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下,以下的遺囑須視為正式簽立……例6
WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.
在不損害律政司權利的原則下,每名申訴人或告發(fā)人可進行其申訴或告發(fā),并親自或由代表律師訊問及盤問證人。WHERE在普通英文中,用where引導的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導的是法律條款中的條件狀語從句,相當于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如:例7
Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判處罰款,但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。
ANYPERSONWHODOES...SHALL...
在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類似性質的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復率相當高,因為法律的主要功能是界定何種行為屬于違法以及應受到怎樣的處罰,而這個句型是其中一個最簡明、直接的表達方式。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。例8
Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.任何人與其它公共機構進行任何事務往來時,無合法權限或合理辯解而向受雇于該公共機構的公職人員提供任何利益,即屬犯罪。FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個短語的是某個法律條款的指代編號(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關)章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關,而該短語又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。例9Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括無體可繼承產;練習:
Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--
就第(3)款而言,許可須為書面形式,并且--例10
ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.
基于租務條例并基于這些通知,有關該樓宇的租金,如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付,就應該被認為是拖欠。
"PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一個普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類似,漢語中的意思相當于“倘若/如果”或“但”。該短語放在句首,引導出的是法律英語中的一個條件分句,與“if”、“when”或“where”引導的法律條件句沒有本質上的差異;但如果該短語之前存在一個主句,則它表示的是一個與之前的陳述相反的“例外”,相當于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”,所以法律界通常稱這類句子為“但書”(proviso)。例如:例11Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:
Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.
每名被如此命令的經紀﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價值﹕
但上述命令并不禁止有關經紀﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權﹐但有關訴訟須在此項命令作出后6個月內展開。
NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經達到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/evenif引導的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導的并非是一個讓步狀語從句,因為在習慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個名詞性短語。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個完整的讓步狀語從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠實),但這種用法并非是法律英語中的典型用法。例12
Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.
盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達傳票的警務人員﹑傳達員或其它人員在他席前﹐就送達傳票一事經宣誓而作證。
SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達相當長一段時間。自然而然,相當數(shù)量的、反映法國統(tǒng)治者意志的法語詞進入了法律英語的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個。漢語的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或另一個介詞短語。例13
Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.
除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項他在法律上并無司法管轄權或超越其司法管轄權的事項上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對裁判官的訴訟。注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個標準的替代。
INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達一個與某事物有關的概念,最常用的介詞莫過于regarding或concerning。其余表達類似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過,由于該詞本身靈活性強、黏附性與詞俱來,而正式程度又高,故在法律英文中往往被過度使用。例14Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.凡顧員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。法律文本漢譯英中名詞化結構的運用一、名詞化的概念《現(xiàn)代語言學詞典》中將名詞化定義為:“從其它某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程?!蔽覈Z言學家胡壯麟認為:“名詞化是將過程(其詞匯語法層的一致形式為動詞)和特性(其一致形式為形容詞)經過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者?!贝送?,《朗文語言教學與應用語言學詞典》中將名詞化定義為:“把其他詞性的詞,一般為動詞或形容詞,變成名詞的語法過程?!睆囊陨险撌鲋锌梢钥闯?,名詞化即用名詞來表達原來動詞、形容詞等所表達的概念,本質上涉及到一系列變化過程。例如:動詞的名詞化過程就是其動作逐步從動態(tài)靜化為抽象概念,如“toperformlabor
contracts”變?yōu)椤皃erformanceoflaborcontracts”。二、英語名詞化結構在漢英翻譯中的運用王晉軍認為“名詞化結構不僅使語言表達精練、準確,而且流露出法律的尊嚴和莊重,因此就使得整個語篇具有嚴肅性和權威性?!泵~化結構的翻譯模式有以下幾種類型:1、名詞化+介詞+名詞。2、名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年上海市東方公證處招聘公證員助理、輔助人員備考題庫完整答案詳解
- 3D打印個性化縫合導板的設計與應用
- 2型糖尿病社區(qū)綜合管理路徑優(yōu)化
- 2025年工作地在合川備考題庫重慶一國企招聘及答案詳解1套
- 2025年楓亭鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院招聘編外工作人員備考題庫及答案詳解一套
- 2025年第十師北屯面向社會公開引進高層次事業(yè)編工作人員備考題庫及答案詳解一套
- 2025年資陽市人才發(fā)展集團有限公司誠聘3名項目人員備考題庫帶答案詳解
- 灰色時尚商務總結匯報模板
- 2025年個舊市醫(yī)共體卡房分院招聘備考題庫及1套參考答案詳解
- 2025年廣州南沙人力資源發(fā)展有限公司招聘公辦幼兒園編外工作人員備考題庫及1套完整答案詳解
- 歡慶元旦啟赴新章-2026年元旦聯(lián)歡主題班會課件
- 2025山東省人民檢察院公開招聘聘用制書記員(40名)備考考試題庫及答案解析
- 2026屆新高考歷史沖刺備考復習第一次世界大戰(zhàn)與戰(zhàn)后國際秩序
- 消防設施操作員基礎知識
- 2025天津大學管理崗位集中招聘15人參考筆試題庫及答案解析
- 2025年江蘇省《保安員資格證考試》考試題庫含答案
- 發(fā)展心理學-終結性考核-國開(GS)-參考資料
- 北京市西城區(qū)2022-2023學年六年級上學期數(shù)學期末試卷(含答案)
- 智慧校園云平臺規(guī)劃建設方案
- 機械制圖公開課課件
- 內鏡下治療知情同意書
評論
0/150
提交評論