第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第1頁(yè)
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第2頁(yè)
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第3頁(yè)
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第4頁(yè)
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程

BasicCourseonEnglish-Chinese

Translation英漢翻譯技巧——詞類轉(zhuǎn)換Conversion第二講詞類轉(zhuǎn)換Conversion由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,它們的表達(dá)方式不同。翻譯時(shí),決不能“對(duì)號(hào)入座”。應(yīng)根據(jù)上下文,在譯文中轉(zhuǎn)換原文某些詞的詞類,是譯文通順自然。英譯漢詞類轉(zhuǎn)換的情況歸納起來(lái)有以下四種:一、轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,使用上基本沒(méi)有條件限制。因此,漢語(yǔ)往往借助動(dòng)詞的頻頻出現(xiàn)來(lái)展開事件發(fā)展的邏輯層次,形成“多動(dòng)句”。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞必需受人稱和數(shù)的限制,在簡(jiǎn)單句中一般只可能出現(xiàn)一個(gè)。語(yǔ)義關(guān)系主要靠介詞穿針引線,把名詞籠絡(luò)在一起。這就決定了英語(yǔ)中名詞比漢語(yǔ)中的名詞出現(xiàn)頻率高。翻譯時(shí),必須恰當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換詞性,以照顧不同語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)中的名詞、介詞、形容詞、副詞在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.譯文:住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。(英語(yǔ)動(dòng)詞只有一個(gè),漢語(yǔ)卻有4個(gè))

1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。

在中國(guó),人們非常注重講禮貌。

(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。

看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

3.英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,在句中并不指身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí)

,往往可以譯成動(dòng)詞。如:O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

歐亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說(shuō)的新題材。

那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。

4.有些短語(yǔ)中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?

汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。(二)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞漢語(yǔ)使用動(dòng)詞較多,而英語(yǔ)則習(xí)慣大量使用介詞,而且英語(yǔ)中借此大豆含有動(dòng)作意味。有些介詞本身具有方向性和動(dòng)態(tài)感,往往可以表示某動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到動(dòng)詞的作用。翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:...thatweherehighlyresolve...,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心......;這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享,才不會(huì)從地球上消失。上句引自林肯葛底斯堡演講的最后一句,三個(gè)介詞of,by,for組成的排比結(jié)構(gòu)鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練明確,達(dá)到深思境地。Millionsofpeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.Heisafter

neitherfamenorgain.Thegirl

in

redishisgirlfriend.Areyoufororagainst

theplan?TheletterIiscommonlyusedforcurrent,R

for

resistance.千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧困。他既不求名也不求利。那個(gè)穿紅色衣服的女孩是他女朋友。你贊成還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃?通常字母I表示電流,R表示電阻。練習(xí):(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語(yǔ)中作表語(yǔ)和定語(yǔ)的部分形容詞用來(lái)表示物質(zhì)的屬性或知覺、情感、欲望、信念等心理狀態(tài)時(shí),可以和漢語(yǔ)中表示同類概念的動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換。

Iamanxiousabouthishealth.

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

常見的有:

與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

練習(xí):Suchcriticismshavebecomefamiliarinhislateressays.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.I'msurethatyouwillsucceed.Wearenotonlygoodatdestoryingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

Thatdayhewasoutbeforesunrise.

她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。

英語(yǔ)中的副詞(尤其是作表語(yǔ)時(shí))常轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

那天他在日出前就出去了。

二、轉(zhuǎn)譯成名詞

(一)英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。

1.名詞派生的動(dòng)詞

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

這種舉止是罪犯的心理特征。

在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。

2.名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞

Computermeanssomuchinmodernlifethatwithoutitourlifewouldbeimpossible.

Thisarticleaimsatstudyingthebasicprinciplesoflanguage.

計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代生活中意義重大,沒(méi)有它就不可能有我們現(xiàn)在的生活。

本文的目的是研究語(yǔ)言的基本規(guī)律。

(二)有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

Iwasencouragedbyourpresident.

在這期間,他受到了新聞界極不公正的對(duì)待。

我得到了校長(zhǎng)的鼓勵(lì)。翻譯中應(yīng)靈活運(yùn)用各種住轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順自然。(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

1.英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。

2.有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來(lái)翻譯。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

Hiswholefamilywerereligious.

他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。

他全家都是虔誠(chéng)的教徒。

三、轉(zhuǎn)譯成形容詞

(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞

Thisissueisofvitalimportance.

Thepailorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。

她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。

(二)有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Ourperformancewasasuccess.

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

我們的演出很成功。

獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。(三)英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)形容詞Since1978,everythinginChinahasgreatlychanged.Thislovestoryimpressedhimdeeply.四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

Thisissheernonsense.

我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

這完全是胡說(shuō).。

2.由于英語(yǔ)中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

這部電影給了他深刻的印象。

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

Ihadthefortunetomeethim.

新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。

(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

我幸運(yùn)地遇到了他。

2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

ItisofficiallyannouncedthatChinahas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論