版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第三講
詞類轉(zhuǎn)換與句子成分轉(zhuǎn)換1教學(xué)目的本講通過(guò)大量的討論、講解,旨在幫助學(xué)生了解并熟悉詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)的翻譯技巧;在此基礎(chǔ)上了解英漢語(yǔ)常見的差異。教學(xué)內(nèi)容詞類轉(zhuǎn)換:1.轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 2.轉(zhuǎn)譯為名詞3.轉(zhuǎn)譯為形容詞4.轉(zhuǎn)譯為副詞成分轉(zhuǎn)換:1、主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2、謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯3、賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯4、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯5、定語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]2轉(zhuǎn)換詞性是翻譯中最為常用的一種變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法。離開必要的詞性轉(zhuǎn)換,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致生硬拗口,甚至晦澀難懂的譯文。當(dāng)然,詞類轉(zhuǎn)換要本著一個(gè)原則,即不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。詞類轉(zhuǎn)換第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]31.轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn)。往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。如:He
admires
thePresident’s
stateddecisiontofightforthejob.他對(duì)總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗表示欽佩。從上例中,我們可以領(lǐng)悟到英漢互譯中詞類轉(zhuǎn)譯的必要性。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]4A.由動(dòng)詞的派生詞名詞(或含有動(dòng)作意義的名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.無(wú)論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。2)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。3)Aview
ofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
從這兒可以看到峨嵋山。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]54.Thesightandsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。5.Onthewalkthroughthecampustheysawmanystudentsreadinginthegarden.漫步校園時(shí),他們看見許多學(xué)生在公園里看書。第四章:翻譯技巧(上)——詞類轉(zhuǎn)換法[<]66)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.7)Hewasaregularvisitor.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個(gè)老煙槍)。他經(jīng)常來(lái)。B.英語(yǔ)中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意義。8)Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你暈不暈船?第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]79.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyliterbrotherisabetterteacherthanI.我未必會(huì)教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。88.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andinto
theporch.“來(lái)啊!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。C.前置詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞那天她在日出前就起來(lái)了。瓊斯把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。10.Thatdayshewasup
beforesunrise.9.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]92.轉(zhuǎn)譯成名詞A.Verbs-Nouns(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。如:1.Shebehavesasifshewereachild.她的舉止跟一個(gè)孩子一樣。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)衣著講究的人上了車,他的言談舉止酷似美國(guó)人。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]10B.Adjectives-Nouns(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
一種情況,英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞(例1、2、3)。另外,有些英語(yǔ)中的形容詞根據(jù)情況,也可譯成名詞。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherich
andlovedandprotected
thepoor.
羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]113.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個(gè)問(wèn)題的重要性不亞于那個(gè)問(wèn)題。5.Glassismore
transparent
thanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]12C.Adverbs—Nouns(副詞轉(zhuǎn)名詞)1.Itiseditoriallysaidthat…
社論說(shuō)……2.Heisstrong
physically,butweak
mentally.
他體力很強(qiáng),可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.
圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]133.轉(zhuǎn)譯成形容詞A.Nouns—Adjectives(名詞轉(zhuǎn)形容詞)
Icannotethegrace
ofhergesture.
我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.
我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolute
necessityinstudy.
獨(dú)立思考是學(xué)習(xí)所絕對(duì)必要的。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]14B.Adverbs—Adjectives(副詞轉(zhuǎn)形容詞)4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.
英語(yǔ)的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成這項(xiàng)工作是大有希望的。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]157.他慢條斯理地點(diǎn)了一兩下頭說(shuō):“是的。”“Yes,”hesaidwitha
slownodortwo.8.他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他會(huì)立即答復(fù)。Hewillgiveanimmediatereply.漢譯英中副詞轉(zhuǎn)為形容詞,常常是與動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞關(guān)聯(lián)著的。動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,這原文中修飾動(dòng)詞的副詞也自然地要轉(zhuǎn)譯為形容詞,以修飾名詞。例如第7、8、9、等。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]164.轉(zhuǎn)譯成副詞4A.Nouns—Adverbs(名詞轉(zhuǎn)副詞)1.Themannoddedwithsatisfaction.
那人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。2.
Hehadthe
honortoattendthecongress.
他榮幸地出席了代表大會(huì)。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]174B.Adjectives—Adverbs(形容詞轉(zhuǎn)副詞)3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.
他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。4.Canyougivean
accurate
translationofthesentence?
你能準(zhǔn)確地把這句話譯出來(lái)嗎?很簡(jiǎn)單,由于英語(yǔ)中帶有動(dòng)作意味的名詞漢譯為動(dòng)詞,因而原文修飾名詞的形容詞也業(yè)相應(yīng)地漢譯為副詞,以便修飾動(dòng)詞。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]18所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語(yǔ))譯成另一成分,(如賓語(yǔ)等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語(yǔ)成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。本節(jié)主要探討以下內(nèi)容:1、主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2、謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯3、賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯4、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯5、定語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯句子成分轉(zhuǎn)換191、主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯1A.主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)主語(yǔ)由含有動(dòng)作意義的名詞充當(dāng)1)Inrecentyearsincreasingattention
hadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年來(lái),我廠越來(lái)越注重生產(chǎn)中的經(jīng)濟(jì)效益。2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校園里學(xué)生們廣泛地談?wù)撝袊?guó)加入世貿(mào)組織的話題。201B.主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ)a)被動(dòng)句式,即主語(yǔ)是句中謂語(yǔ)動(dòng)詞的行為對(duì)象;b)therebe句型;c)連系動(dòng)詞作謂語(yǔ),并且主語(yǔ)在意義上具有結(jié)論或推論結(jié)果的含義,即,可將它轉(zhuǎn)譯為“是”的賓語(yǔ)。如:1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱。212)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.計(jì)算機(jī)科學(xué)在近20年內(nèi)取得了很大的進(jìn)步。3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益一直存在分歧,通過(guò)一次雙邊談話是沒辦法解決的。221C.主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)有時(shí)英語(yǔ)句中的主語(yǔ)是說(shuō)明行為的原因、條件、時(shí)間等,這個(gè)時(shí)候就可以考慮將主語(yǔ)翻譯成狀語(yǔ)(從句)。這種情況多出現(xiàn)在簡(jiǎn)單句中。1) Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因?yàn)樘鞖獠缓茫覀儧]去野營(yíng)。2) Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。231D.主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的觀點(diǎn)與眾不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球的溫度會(huì)發(fā)生極大的變化。242、謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯謂語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞,并且在句子中充當(dāng)主語(yǔ)成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于質(zhì)子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導(dǎo)電性能良好。253、賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯賓語(yǔ)可以譯為賓語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)。3A.賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)1) Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松點(diǎn),你喝杯熱咖啡就會(huì)感覺好些的。2) Carefulcomparisonofthemwillshowyou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026湖北襄陽(yáng)市老河口市應(yīng)征備考筆試試題及答案解析
- 2025浙江寧波寧麓置地(寧波)有限公司招聘13人備考核心題庫(kù)及答案解析
- 2025年甘肅省武威市涼州區(qū)永豐鎮(zhèn)招聘專業(yè)化管理大學(xué)生村文書備考核心題庫(kù)及答案解析
- 2025金華市軌道交通控股集團(tuán)有限公司財(cái)務(wù)崗應(yīng)屆畢業(yè)生招聘5人考試核心試題及答案解析
- 文秘專業(yè)實(shí)訓(xùn)成果最高
- 2025年水產(chǎn)養(yǎng)殖水質(zhì)管理合作協(xié)議
- 電競(jìng)畜牧產(chǎn)品框架協(xié)議
- 2025甘肅銀高儲(chǔ)能科技有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(3卷合一版)
- 2025海南南國(guó)人力資源開發(fā)有限公司招聘統(tǒng)計(jì)輔助性崗位勞務(wù)派遣16人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(3卷)
- 2025年恩施州利川市屬國(guó)企招聘工作人員6人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(3卷)
- 屋面防水施工勞務(wù)合同
- 《高中物理電磁學(xué)復(fù)習(xí)課件》
- 金融機(jī)構(gòu)安全操作培訓(xùn)
- 2025年個(gè)人所得稅贍養(yǎng)老人分?jǐn)倕f(xié)議范本下載8篇
- 2023年民航華北空管局招聘筆試真題
- DB51∕2672-2020 成都市鍋爐大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 《山東省建筑工程消耗量定額》解釋全集
- 高考作文寫作訓(xùn)練:“傳承古韻創(chuàng)新前行”作文閱卷細(xì)則及高分作文
- 技術(shù)賦能 融合實(shí)踐 推動(dòng)區(qū)域教育高質(zhì)量發(fā)展
- 泛酸鈣在口腔科疾病中的應(yīng)用研究
- 診所危險(xiǎn)化學(xué)物品應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論