中外合資企業(yè)章程(附英文)_第1頁
中外合資企業(yè)章程(附英文)_第2頁
中外合資企業(yè)章程(附英文)_第3頁
中外合資企業(yè)章程(附英文)_第4頁
中外合資企業(yè)章程(附英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔中外合資企業(yè)章程(附英文)目錄第一章總則第二章宗旨、經(jīng)營范圍第三章投資總額和注冊(cè)資本第四章董事會(huì)第五章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)第六章財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)第七章利潤分配第八章職工第九章工會(huì)組織第十章期限、終止、清算第十一章規(guī)章制度第十二章適用法律第十三章附則ARTICLESOFASSOCIATIONFOR________LIMITEDLIABILTYCOMPANYINDEXChapter1GeneralProvisionChapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusinessChapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapitalChapter4TheBoardofDirectorsChapter5BusinessManagementOfficeChapter6FinanceandAccountingChapter7ProfitSharingChapter8StaffandWorkersChapter9TheTradeUnionOrganizationChapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJintVentureCompanyChapter11RulesandRegulationsChapter12ApplicableLawChapter13SupplementaryArticles第一章總則第一條根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》,和中國×公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與×國×××公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。第二條合營公司中文名稱為:××有限公司英文名稱為:縮寫為:合營公司的法定地址為:第三條甲、乙雙方的名稱、法定地址為:甲方:中國×公司,其法定地址為乙方:×國×××公司,其法定地址為第四條合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營公司承擔(dān)責(zé)任.在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損.第五條合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定.Chapter1GeneralProvisionArticle1Inaccordancewiththe”LawofthePeople'sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment”andthecontractsignedonin_________,china,by,×Co。(hereinafterreferredtoasPartyA)。and×××Co。,Ltd。(hereinafarreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,××LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.Article2Thenamesofthejointventurecompanyshallbe××LimitedLiabilityCompanyItsabbreviationisTheLegaladdressofthejointventurecompanyisatArticle3Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:PartyA:×Co。,China,anditslegaladdressispartyB:×××Co.,Ltd,anditslegaladdressisarticle4Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,risksandlossesofthejointventurecompanyshallbesharedbythepartiesinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital。Article5ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned。Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws。decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople’sRepublisofChina.第二章宗旨、經(jīng)營范圍第六條甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,彩先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)上的竟?fàn)幠芰?提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。)第七條合營公司經(jīng)營范圍為:第八條合營公司生產(chǎn)規(guī)模為:第九條合營公司向國內(nèi)、外市場(chǎng)自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務(wù)。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。Chapter2ThePurpose,ScopeandScaleoftheBusinessArticle6Thepruposeofthepartiestothejointventureisinconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,devlopingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement。Article7BusinessscopeofthejointventurecompanyisArticle8Theproductionscaleofthejointventurecompanyareatfollows:Article9TheproduetsofthejointventurecompanywillbesoldonChinesemarketandoverseasmarketandafter-saleserviceswillbeprovidedbythemslves.Inordertopursuingthesuccessanddevelopmentofthejointventurecompany,thejointventurecompanyshallgivethetoppriorityonexportoftheprodactsandearningforeigncurrency。第三章投資總額和注冊(cè)資本第十條合營公司的投資總額為____美元合營公司的投資總額為____美元甲方:出資額為____萬美元,占注冊(cè)資本___%其中:1.廠房設(shè)施____美元2.機(jī)器設(shè)備____美元乙方:出資額為____萬美元,占注冊(cè)資本____%其中:第十二條甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額.第十三條甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認(rèn)種自的出資日期及金額。第十四條合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。第十五條合營公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapitalArticle10ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisV.S.Dollars.TheregisteredcapitalforthejointventurecompanyisV。S。Dollars。Article11Bothpartiesshallcontributethecapitalassollows:PartyAshallpayaccountsfor%includes:l)2)PartyBshallpayaccountsfor%includes:1)Factorysiteandothers:usDollars;2)Eauipment:usDollarsArticle12TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract。Article13Afterthepaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment。Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.ArticIe14Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.Neitherpartyshallbeallowedtomortgageanypartoftheinvestmenttothethirdparty。Article15Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingau-thorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministrationoffice.第四章董事會(huì)第十六條合營公司設(shè)董事會(huì)。董事會(huì)是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。第十七條董事會(huì)決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會(huì)應(yīng)一致通過方可作出決定:1.合營公司章程和修改;2.合營公司的中止與解散;3.合營公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;4.合營公司注冊(cè)資本的增加與轉(zhuǎn)讓;5.設(shè)立合營公司的分支機(jī)構(gòu);6。批準(zhǔn)合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;7.決定合營年度經(jīng)營方針和計(jì)劃;8.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算,財(cái)務(wù)報(bào)告和會(huì)計(jì)報(bào)表;9.決定合營公司年度利潤分配方案;10.總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;11.涉及任何一方各合營公司利潤沖突的事項(xiàng)。對(duì)以下事項(xiàng),須出席董事會(huì)至少×名董事通過:1。合營公司年度流動(dòng)資金貸款的最高額及有關(guān)合營公司資產(chǎn)的購置、租賃、出賣或抵押等事宜;2.合營公司的勞動(dòng)合同和重要的規(guī)章制度;3.審查并批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營報(bào)告;4。任免由總經(jīng)理提名報(bào)董事會(huì)聘任的高級(jí)管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;5。按照中國政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;6.確定調(diào)整合營公司的組織機(jī)構(gòu);7。決定合營公司從稅后利潤中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例;8。決定合營公司的保險(xiǎn)種類和投保范圍;9。關(guān)于董事會(huì)對(duì)總經(jīng)理經(jīng)營權(quán)限的授予;10。決定合營公司職工的住房及各項(xiàng)福利事宜;11.其它應(yīng)由董事會(huì)決定的事宜。第十八條董事會(huì)由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時(shí),應(yīng)事先書面通各董事會(huì)和另一方。第十九條董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次。經(jīng)×名以上(含×名)董事提議,董事長可以召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事會(huì)會(huì)議原則上在_____舉行。第二十條董事長應(yīng)在董事會(huì)開會(huì)前三十天書面通知各董事,寫明會(huì)議、時(shí)間和地點(diǎn)。董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時(shí)未出席祟不委托他人出席,則作為棄權(quán)。第二十一條出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三.不夠四分之三人數(shù)時(shí),其通過的決議無效。會(huì)議決錄應(yīng)歸檔保存,會(huì)議記錄用中、英文文字書寫,并且每個(gè)出席會(huì)議的董事均應(yīng)在會(huì)議記錄上簽字。Chapter4TheBoardofDirectorsArticle16Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestau—thorityofthejointventurecompany.Article17Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompa—ny。Asforthefollowingissues。unamiousapprovalshallberequired:l)amendingtheArticlesofAssociationofthejointventurecompany;2)discussinganddecidingtheterminationanddissolutionofthejointventurecompany;3)decidingthemerger,affiliationandconsolidationofthejointventurecompanywithothereconomicorganization;4)decidingtheincreaseandassignmentoftheregisteredcapital;5)decidingtosetupbranches;6)ratifyingtheprojectofdevelopmentonmediumtermandlongterm;7)decidinganannualmanagementstrategyandplan;8)ratifyingfiscalbudget,fiscalreportandaccountingstatement;9)decidingtheplanonannualprofitssharing;l0)invitinganddismissingthegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagers;11)settlingthedisputesbetweeneachpartytothejointventureandjointventurecompany。Asforothermatters,approvalbymorethan_________directorsshallberequired。suchas;1)decidingthetoplineofannualcirculatingcapitalandissuesonpurchasing,leasingandmortgageofassetsinthejointventurecompany;2)approving.thelaborcontractsandotherimportantregulationsofthejointventurecompany;3)examiningandapprovingtheannualbusinessreportsubmittedbythegeneralmanager;4)invitinganddismissingthesenioradminiatrativepersonnalwhoshallberecommendedbygeneralmanager,anddecidingtheirsalaryandwelfare;5)decidingthesystemofsalaryandwelfareforstaffandworkersinjointventurecompanyinaccordancewiththerelevantregulationsofChina;6)definingandadjustingthestractureofthejointventurecompany7)decidingtheproportionofallocationforreservefunds,expensionfundsandbonusesfromthetaxedprofitsofjointventurecompany;8)decidingthetypesandscopeofinsurancesforjointventurecompany9)decidingthescopeofauthorizedpowerforthegeneralmanager;10)decidingtheplanonlivinghousesandotherwelfareforstaffandworkersofjointventurecompany;11)decidingothermatterswhichshallmadedecisionbytheboardofdirectors.Article18Theboardofdirectorsshallconsistofdirectors。ofwhichdirectorsshallbeappointedbyPartyA,byPartyB。Thetermofofficeforthedirectorsisfouryearsandmayberenewed.Whenappointingandreplacingdirectors,awrittennoticeshallbesubmittedtotheboardandtheotherparty。Article19Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear。Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethan_______(including)directors.Theboardmeetingwillbeheldinprinciplein________.Article20Thechairmanshallgiveeachdirectorawrittennoticethirty(30)daysbeforethedateoftheboardmeeting。Thenoticeshallcovertheagenda,timeandplaceofthe。Shouldthedirectorsbeunabletoattendtheboardmeetingmeeting,hemaypresentaproxyinwrittenformtotheboard.Incasethedirectorneitherattendsnorentrustsotherstoattendthemeeting,hewillberegardedasabstention。Article22Theboardmeetingrequiresaquorumofoverthreequarterofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthanthreequqrter,thedecisionsadoptedbytheboardmeetingareinvalid。Detailedwrittenrecordsshallbemadeforeachboardmeetingandsignedbyalltheattendeddirectorsorbytheattendedproxy。TherecordshallbemadeinChineseandinEnglish,andshallbefiledwiththecompany.第五章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)第二十二條合營公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營公司的日常管理工作。合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理×名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期×年,經(jīng)董事會(huì)決定可以連任.第二十三條合營公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制??偨?jīng)理直接對(duì)董事會(huì),執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決定。組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營管理工作.第二十四條副董事長、董事經(jīng)董事會(huì)委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。第二十五條總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會(huì)的批準(zhǔn)不得參與和本合營公司有商業(yè)竟?fàn)幍钠渌?jīng)濟(jì)組織.第二十六條總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級(jí)管理人員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前向董事會(huì)提出書面報(bào)告。以上人員如有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會(huì)決定可隨時(shí)撤換.Chapter5BusinessManagementOfficeArticle22Thejointventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Themanagementofficeshallhaveonegeneralmanager,deputygeneralmanagers。Theyshallbeinvitedbytheboardofdirectorswhosetermofofficeisfouryearsandmayberenewedbytheboardofdirectors。Article23Thesystemofjobresponsibilityofthegeneralmanagerundertheboardofdirectorsisadoptedbythejointventurecompany.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsdirectly,carryoutthedecisionsoftheboardofdirectorsandorganizethedailyworksonproduction,technologyandmanagementofjointventurecompany。Article24Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairlnan,vicechairmanofdirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerandgeneralmanagerassistantofthejointventurecompany.Article25Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagersshallnotholdpositionsconcurrentlyasgeneralmanagerordeputygeneralmanagerofothereconomicorganizationsoncommercialcompetitionwiththeirownjointventurecompanywithouttheapprovaloftheboardofdirectors。Article26Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersandothersenioradministrativepersonnelwhoaskforresignationshallsubmittheirwrittenreportstotheboardofdircetorsinadvance.Incaseanyoneoftheabove-mentionedpersonsconductgraftorseriousderelictionofduty,theymaybedismissedatanytimeuponthedecisionoftheborad。第六章財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)第二十七條合營公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國財(cái)政部制定的《中華人民共和國外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度規(guī)定》辦理。第二十八條合營公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度.一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳薄,用中文書寫。第二十九條合營公司應(yīng)采用人民幣為記帳的本位貨幣。人民同其它貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價(jià)計(jì)算。第三十條合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣帳戶,第三十一條合營公司采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記帳法記帳。第三十二條合營公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)帳冊(cè)應(yīng)記載如下內(nèi)容:1.合營公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;2。合營公司所有的物資出售及購入情況;3。合營公司注冊(cè)資本及負(fù)債情況;4.合營公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。第三十三條合營公司財(cái)務(wù)部門應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議通過。第三十四條合營各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營公司帳簿.查閱時(shí),合營公司應(yīng)提供方便。第三十五條合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會(huì)決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限.第三十六條合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。Chapter6financeandAccountingArticle27Thefinanceandaccountingofthejointventurecompanyshallbehandledinaccordancewiththe”StipulationsoftheFinanceandAccountingSystemoftheJointVentureUsingChineseandForeignInvestment"whichformulatedbytheMinistryofFinanceofthePeople’sRepublicofChina。Article28ThefiscalyearofthejointventurecompanyshallbecalendaryearfromJanuary1toDecember31。Allvouchers,receipts,accountingstatimentsandreports,accountingbooksshallbewritteninChineseandEnglish。Article29ThejointventurecompanyadoptsRenminbi(RMB)asitsaccountskeepingunit。TheconversionofRMBintoothercurrencyshallbeinaccordancewiththeexchangerateoftheconvertingdaypublishedbytheStateAdministrationofForeignExchangeControlofthePeople’sRepublicofChina.Article30ThejointventurecompanyshallopenaccountsinRMBandforeigncurrencywiththeBandofChinaorotherbankswhichagreedbytheBankofChina。Article3lTheaccountingofthejointventurecompanyshalladopttheinternationallyusedaccrualbasisanddebitandcreditaccoutingsystemintheirwork。Article32Theaccountingbooksofthejointventurecompanyshallincludethefollowingcontents:(1)allamountofincomeandpaymentandpaymentincashofthejointventurecompany;(2)situationsconcerningsaleandpurchasingthematerialsofthejointventurecompany;(3)situationsconcerningregisteredcapitalanddebtofthejointventurecompany;(4)situationsconcerningandassignmentoftheregisteredcapital.Article33Inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyear'sbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbeexaminedandsignedbytheauditor,thensubmitthemtotheboardofdirectors.Article34Partiesofthejointventurecompanyhavetherighttoinviteanauditortoundertakeannualfinancialcheckandexaminationathisownexpense.Thejointventurecompanyshallprovideconvenienceforthecheckingandexamination。Article35Thedepreciationperiodforthefixedassetsofthejointventurecompanyshallbedecidedbytheboardofeircetorsinaccoudancewiththe"TheIncomeTaxLawofthePeople'sR-publicofChianforForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprises"Article36Allmattersconcerningforeignexchangeshallbehandledinaccordancewiththe”500)this.width=500}}"border="0"/>rovisionalRegulationsforExchangeControlofthePeople'sRepublicofChina”andotherpertainingregulations.第七章利潤分配第三十七條合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金。每年提取的比例,上董事會(huì)根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。第三十八條合營公司依法納稅和提取三項(xiàng)基金后的利潤,按照甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配.第三十九條合營公司每年分配利潤一次,每個(gè)會(huì)計(jì)年度后三個(gè)月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方應(yīng)分的利潤額。第四十條合營公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤。上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的利潤,可并入本會(huì)計(jì)年度利潤分配.Chapter7ProfitSharingArticle37Thejointventurecompanyshallallocatereservefunds,expansionfundsandbonuseswelfarefundsforstaffandworkersafterpaymentoftaxes。Theproportionofallocationshallbedecidedbytheboardofdirectors.Article38Afterpayingthetaxesinaccoudancewihtlawanddrawingthevariousfunds,theprofitsinnetwillbedistributedaccordingtotheproprtionofeachparty’sinvestmentintheregisteredcapital.Article39Thejointventurecompanyshalldistributeitsprofitsonceayear.Theprofitdistributionplanandamountofprofitdistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthefirstthreemonthsfollowingeachfiscalyear。第八章職工第四十一條合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎(jiǎng)懲、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)。勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照《中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法和××?。ㄊ校┑挠嘘P(guān)規(guī)定辦理第四十二條合營公司有權(quán)對(duì)違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案.第四十三條中方職工的工資待遇,按照北京市勞動(dòng)局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會(huì)確定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動(dòng)局的規(guī)定辦理。第四十四條合營公司根據(jù)中華人民共和國和××?。ㄊ?關(guān)于職工勞動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。Chapter8StaffandWorkersArticle41Theemployment,recruitment,dismissalandresigntionofthestaffandworkersofthejointventurecompanyandtheirsalary,welfare,laborinsurance,laborprotection,labordisciplineandothermattersshallbehandledaccordingtothe”RegulationsofthePeople'sRe—publicofChinaonLaborManagementinJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”anditsimplementationrules,andrelevantregulationsissuedby××province(City)。Article42Thejointventurecompanyhastherighttotakedisciplinaryactions,suchaswarning,demeritrecordingandsalaryreducingagainstthosestaffandworkerswhoviolatetherulesandregulationsofthejointventurecompanyandlabordisciplines。Thosewithseriouscasesmaybedismissed.Dischargingofworkersshallbefiledwiththelocallaborandpersonneldepartment。Article43Thesalarytreatmentofthestaffandworkersshallbesetbytheboardofdirectorsac—cordingtothespecificsituationof________,andthejointventurecompany,withreferencetotheregulationsissuedbytheBureauofLaborof_________,andshallbespecifiedindetailinthelaborcontract。Thesalaryofthestaffandworkersshallbeincreasedcorrespondentlywiththedevelopmentofproductionandtheprogressoftheworker'sabilityandtechnology.Thepensionsofthestaffandworkerswhoretiredfromthejointventurecompanyshallbepaidac-cordingtothespecificregulationsissuedbytheBureauofLaborof__________.Article44Themattersconcerningthewelfarefunds,bonuses,laborprotectionandlaborinsurance,etc,shallbestipulatedrespectivelyinvariousrulesbythejointventurecompanyinac—cordacewithrelevantregulationsofthePepole'sRepublicofChinaand________,toensurethatthestaffandworkersgoinforproductionandworkundernormalcondition。第九章工會(huì)組織第四十五條合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會(huì)法》的規(guī)定,建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng)。第四十六條合營公司工會(huì)是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營公司安排和合理使用福利、獎(jiǎng)勵(lì)基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)、知識(shí),開展文藝、體育活動(dòng);教育職工遵守勞動(dòng)紀(jì)律,努力完成合營公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。第四十七條合營公司工會(huì)負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)等問題的董事會(huì)會(huì)議,反映職工的意見和要求。第四十八條合營公司工會(huì)參加調(diào)解如工和合營公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議。第四十九條合營公司每月按合營公司職工實(shí)際工資總額的百分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。合營公司工會(huì)按照中華全國總工會(huì)制定的《工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會(huì)經(jīng)費(fèi).Chapter9TheTradeUnionOrganizationArticle45Thestaffandworkersofjointventurecompanyhavetherighttoestablishtadeunionorganizationandcarryoutactivitiesinaccordancewiththestipulationofthe”TradeUnionLawofthepeople’sRepublicofChina"。Article46Thetradeunioninthejointventurecompanyistherepresentativeoftheinterestsofthestaffandworkers.Thetasksofthetradeunionare:toprotectthedemocraticrightsandma-terialinterestsofthestaffandworkerspursuanttothelaw;toassistthejointventurecompanytoarrangeandmakerationaluseofwelfarefundsandbonuses;toorganizepolitical,professional,scientificandtechnicalstudies,tocarryoutliterary,artandsportsactivities;andtoeducatestaffandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofulfiltheeconomictasksofthejointventurecompany.Article47Thepersonsinchargeofthetradeunionofthejointventurecompanyhastherighttoattendasnonvotingmembersandtoreporttheopinionsanddemandsofstaffandworkerstomeetingsoftheboardofdirectorsheldtodiscussissuessuchasdevelopmentplans,productionandmanagingactivitiesofthejointventurecompany.Article48Thetradeunionshalltakepartinthemediationofdisputesarisingbetweenthestaffandworkersandthejointventurecompany.Article49Thejointventurecompanyshallallotanamountofmoneytotally2%ofallthesalariesofthestaffandworkersofthejointventurecompanyastradeunion’sfundswhichshallbeusedbythetradeunioninaccordancewiththe”ManagerialRulesfortheTraedUnionFunds”formulatedbytheAllChinaFederationofTradeUnion。第十章期限、終止、清算第五十條合營期限為年。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。如經(jīng)雙方同意,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合營公司期滿前六個(gè)月,向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長合營公司期限.第五十一條甲,乙方如一致認(rèn)為終止合營符合各方最大利益時(shí),可提前終止合營.但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決定,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。第五十二條發(fā)生下列情況這一時(shí),甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營。1.合營公司期限屆滿;2.合營公司嚴(yán)重虧損,天力繼續(xù)經(jīng)營;3。由于不可抗力造成嚴(yán)重?fù)p失,以致無力繼續(xù)經(jīng)營;4。雙方中任何一方無力或不能履行本合同和章程所規(guī)定的義務(wù),致使合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營;5.合營公司未達(dá)到預(yù)計(jì)的經(jīng)營目的,同時(shí)以無發(fā)展前途.第五十三條合營期滿或提前終止合營時(shí),董事會(huì)應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會(huì)人選,組成清算委員會(huì),對(duì)合營公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清算。第五十四條清算委員會(huì)任務(wù)是對(duì)合營公司的財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請(qǐng)董事會(huì)通過后執(zhí)行。第五十五條清算委員會(huì)對(duì)合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。第五十六條清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。第五十七條合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊(cè),由甲方保存。Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJointVentureArticle50Thedurationofthejointventurecompanyis___________years.Theestablishmentofthejointventurecompanyshallstartfromthedateonwhichthebusinesslicenseofthejointventurecompanyisissued.Aposedbyonepartyandunamiouslyapprovedbytheboardofdirectors,shallbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority6monthspriortotheexpirydateofthejointventure.Article51Withtheagreementbetweenbothpartiesontheterminationwhichshouldbepursuingthebestbenefitsfortheparties,thejointventurewillbeterminated。Inthiscase,thedecisionfortheterminationshallbemadebytheboardmeeting90daysbeforethedateofterminationofthejointventure,andbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority.Article52Whenthefollowingsituationshappened,eitherpartyhaverighttoterminatethejointventure:1)expirationofthedurationofthejointventurecompany;2)inabilitytocontinueoperationsduetoheavylosses;3)inabilitytocontinueoperationsduetoheavylossescausedbytheForceMajeure;4)inabilitytocontinueoperationsduetothefailureofthepartytofulfilitsobligationsprescribedinthecontractandtheArticlesofAssociation;5)failuretoobtainthedesiredobjectivesoftheoperationandnoprospectsforthefuturedevelopmentofthejointventurecompany.Article53Upontheexpirationofthedurationorterminationofthejointventurecompany,theboardofdirectorsshallworkoutproceduersandprinciplesfortheliquidation,nominatefortheliquidationcommitteeforliqidatingtheassetsofthejointventruecompany。Article54Thetaskoftheliquidationcommitteeare:toconductthroughcheckofthepropertyofthejointventurecompany,itsclaimsandindebtedness;toworkoutthestatementofassetsandliabilitiesandlistofproperty;toformulatealiquidationplan.Alltheseshallbeearriedoutupontheapprovaloftheboardofdirectors.Article55Theremaningpropertyaftertheclearanceofdebtsofthejointventurecompanyshallbeearriedoutupontheapprovaloftheboardofdirectors.Article56Oncompletionoftheliquidation,thejointventurecompanyshallsubmitaliquidationreporttotheoriginalexaminingandapprovingauthority,gothroughtheformalitiesfornullifyingitsregistrationintheoriginalregistrationofficeandhandinitsbusinesslicense,atthesametime,makeananouncementtothepublic.Article57Afterwindingupofthejointventurecompany,itsaccountingbooksshallbeleftinthecareofPartyA.第十一章規(guī)章制度第五十八條合營公司董事會(huì)制定的規(guī)章制度有:1。經(jīng)營管理制度(包括所屬各個(gè)管理部門的職責(zé)與工作程序);2。職工守則;3。勞動(dòng)工資制度;4.職工考勤、升級(jí)與獎(jiǎng)懲制度;5.職工福利制度;6.財(cái)務(wù)制度;7.其它必要的規(guī)章制度。Chapter11RegulationsArticle58Followingaretherulesandregulationsformulatedbytheboardofdirectorsofthejointventurecompany:1)Managementregulations,includingthepowersandfunctionsofthemanagerialbranchesanditsworkingrulesandprocedures;2)Rulesforthestaffandworkers;3)Systemoflaborandsalary;4)Systemofworkattendancerecord,promotionandawardsandpenaltyforthestaffandworkers;5)Detailedrulesofstaffandworker'swelfare;6)Financialsystem;7)Liquidationproceduresuponthedissolutionofthejointventurecompany;8)Othernecessaryrulesandregulations。第十二章適用法律第五十九條本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。Chapterl2ApplicableLawArticle59Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbytherelevantlawsofthePeople'sRepublicofchina。第十三章附則第六十條本章程的修改。必須經(jīng)董事會(huì)會(huì)議一致通過決議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。第六十一條本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn).第六十二條本章程須經(jīng)中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)批準(zhǔn)才能行效。第六十三條本章程于一九××年×月×日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國北京簽字。中國×公司×國×××公司代表簽字:代表簽字:職務(wù):職務(wù):年月日Chapter13SupplementaryArticlesArticle60TheamendmenttotheArticlesofAssociationshallbeunanimouslyagreedanddecidedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthorityforapproval。Article61ThecontractshallbewritteninchineseandinEnglish.Bothlanguagesareequallyau-thentic。Ineventsofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineceversionshallprevail。Article62TheArticlesofAssociationshallcomeintoeffectupontheapprovalbyPeople'sRepablicChina.Thesameapplies××EconomicRelationandTradeCommisston,intheeventsofamendments。Article63TheArticlesofAssociationissignedinprovince(city)Chinabytheauthorizedrepresentativesofbothpartieson精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔 章程為建立本公司運(yùn)行機(jī)制確立和規(guī)范公司組織和行為準(zhǔn)則保障公司的合法權(quán)益根據(jù)《中華人民共和國公司法》特制定本章程第一章總則第一條公司名稱為XXXXX有限公司第二條公司住所第三條公司股東姓名甲方:身份證號(hào)碼:住所乙方:身份證號(hào)碼:住所丙方身份證號(hào)碼住所第四條股東的合營期限為十年即年月日至年第五條公司為有限責(zé)任公司股東以其出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任第二章宗旨、經(jīng)營范圍第六條公事的宗旨信譽(yù)第一客戶至上建立現(xiàn)代企業(yè)制度使客戶滿意擴(kuò)大市場(chǎng)占有率為社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)事業(yè)作貢獻(xiàn)努力保障公司股東的合法權(quán)益使投資者各方均獲得滿意的投資回報(bào)第七條本公司的經(jīng)營范圍第三章注冊(cè)資本及出資第八條公司的注冊(cè)資本為萬元人民幣第九條股東各方的出資額和出資方式甲方出資額為萬元人民

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論