奈達(dá)翻譯理論初探_第1頁
奈達(dá)翻譯理論初探_第2頁
奈達(dá)翻譯理論初探_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

3/3奈達(dá)翻譯理論初探第27卷第3期唐山師范學(xué)院學(xué)報2005年5月Vol.27No.3JournalofTangshanTeachersCollegeMay2005

奈達(dá)翻譯理論初探

尹訓(xùn)鳳1,王麗君2

(1.泰山學(xué)院外語系,山東泰安271000;2.唐山師范學(xué)院教務(wù)處,河北唐山063000)

尹訓(xùn)鳳,王麗君:奈達(dá)翻譯理論初探

由此看來,這種結(jié)構(gòu)表示的不是一種關(guān)系,而是多種關(guān)系,因此是歧義結(jié)構(gòu)。在翻譯的時候要求我們仔細(xì)分析具體的詞組屬于哪種關(guān)系,弄清楚之后才能翻譯出正確的譯文。

英語中有物體詞(Object)、活動詞(Event)、抽象詞(Abstract)和關(guān)系詞(Relational),它們是語言的核心成分,是語言中表層結(jié)構(gòu)賴以生成的基礎(chǔ),運(yùn)用轉(zhuǎn)換可以產(chǎn)生語言中所有的表層形式,運(yùn)用逆轉(zhuǎn)換可以把表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的核心結(jié)構(gòu)。明白這一點(diǎn),可以順利地轉(zhuǎn)譯,正確理解翻譯的材料。下面的例句可以說明弄清詞與詞存在的關(guān)系的步驟:(2)Fromradio-activewaterandsoilaroundanuclear-weaponsplantinColoradotoman-madedesertsinSovietCentralAsia,theworldispepperedwithexamplesofwhatpooreducationorunneighborlyattitudescandototheplanetthatmustfeedandclotheusall.

第一步,辨認(rèn)成分:

RAORORAORO

Fromradio-activewaterandsoilaroundanuclear-weaponsplantinColorado

RAORORORERO

toman-madedesertsinSovietCentralAsia,theworldispepperedwithexamples

RAAORAOREROR

ofwhatpooreducationorunneighborlyattitudescandototheplanetthat

RERER

mustfeedandclotheusall.

第二步,說明有沒有內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分:此句中沒有內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分。

第三步,判定核心句:所舉例句由以下核心句組成:

a.Peoplearepoorlyeducatedandhaveunneighborlyattitudestowardstheplanet.

b.Thepooreducationandattitudeswoulddoharmtotheplanet.

c.Theplanetfeedsandclothesus.

d.Theworldispepperedwithexamples.

e.Theexamplesareradio-activewaterandsoilaroundanuclear-weaponsplantinColoradoandman-madedesertsinSovietCentralAsia.

第四步,說明各核心句之間的關(guān)系。在此句中:

核心句a是b的施事;

核心句c、d、e是b的受事;

核心句c、d、e中,e句是施事,c、d句是受事,即“examplespeppertheplanet”;

核心句a是c的受事。

第五步,把各核心句變成近核心句形式。即:

Theplanetfeedsandclothespeople,iftheyarepoorlyeducatedandhaveunneighborlyattitudestowardsit,theplanetwouldbeharmedandpepperedwithexamplesofradio-activewatersoilaroundanuclear-weaponsplantinColoradoandman-madedesertsinSovietCentralAsia.

因此,上面的例句可以譯為:如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會對人們賴以生存的這個星球做出什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍輻射活躍的水土到(前)蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。

奈達(dá)還提出了一個重要的觀點(diǎn):翻譯就是翻譯含義。他指出,語言之所以互不相同,主要是因為它們具有互不相同的形式,因此翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。這一觀點(diǎn)無論是在英譯漢還是在漢譯英翻譯實(shí)踐中都具有指導(dǎo)意義。從下面的例子可見一斑:

(3)Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.

在這個句子中,colddarkness是形容詞修飾名詞,在英語中是正常的語序,但是如果直譯成“寒冷的黑暗”卻不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在漢語中“寒冷的”不可以修飾“黑暗”,而且intoacolddarkness如果要按照形式譯為“進(jìn)入寒冷的黑暗”中國讀者也會感到迷惑。因此這時候要改變一下原文的形式,在此colddarkness指的是thecoldnessanddarkness,也就是“又

-35-

第27卷第3期唐山師范學(xué)院學(xué)報2005年第3期

冷又黑”,那么intoacolddarkness,就是intoaplaceofcoldnessanddarkness,那么譯成漢語是“進(jìn)入了一個又黑又冷的地方”。

因此可以譯為:她再也聽不下去了。她覺得似乎自己讓人狠狠地?fù)袅艘徽?,退到了生活的最外的危險邊緣,推進(jìn)了又黑又冷的地方。

(4)我不會忘記那天的雨,雨很大,也很急,我喘息著從這頭走到那頭,找一個避雨的空地,濕濕地貼在我身上的白色衣裙,讓我臉紅又難堪,還好,是在雨里。

這句話中首先要注意的是“走到”,很明顯譯成英文不能用“walk”,因為是在大雨里,所以用“trot”——疾走才合適;“空地”不能看到字面就認(rèn)為是“clearing”,實(shí)際上她要找的是“shelter”——避雨的地方;“濕濕地貼在我身上的白色衣裙,讓我臉紅又難堪”按字面來理解就是“讓我臉紅難堪的是濕濕地貼在我身上的白色衣裙”,分析一下不難看出要表達(dá)的意思是:“她濕透了,白色衣裙貼在身上,顯出了她的曲線,這讓她感到尷尬?!彼栽谶@里要改變原文的形式,表達(dá)出真正的意思。而最后的“還好,是在雨里”,按照字面來說應(yīng)該是“fortunately,Iamintherain”,讀者看了之后就會產(chǎn)生誤解,以為她有些不正常,而的意思是要表達(dá):“衣服濕了顯出曲線,很尷尬,不過慶幸的是在雨里,沒有人注意到。”因此這時候就要改變原文的形式,傳達(dá)意義??勺g為:

Ishallneverforgetthedown-pourthatday,IpantedasIwastrottingfromoneendtoth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論