版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯的準確性研究目錄TOC\o"1-3"\h\u13382一、商務英語與翻譯概述 一、商務英語與翻譯概述商務英語是英語語言系統(tǒng)的一個分支,是國際商務活動的專用英語,包括除私人以外的所有社交和社區(qū)活動。翻譯是用另一種語言表達一種語言的基本思想的活動。商務英語翻譯著重于表達實際內容,屬于實用翻譯,涉及商務文本的翻譯。商務翻譯具有范圍廣、形式多樣、文體跨度大的特點。隨著中國與其他國家在政治、經濟、文化領域的交流與合作的不斷深入,對翻譯人員的需求不斷增多,商務信息的交流也促進了商務英語翻譯的發(fā)展和商務英語翻譯人才的需求。二、商務英語的語言特點(一)商務英語的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結構的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于商務函電常要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shallbecommenced和shallbecompleted)。2.頻繁使用正式書面語體句型(1)表述簡單清楚商務英語是開展業(yè)務的工具。閱讀文獻時,可能會發(fā)現(xiàn):商務英語通常使用簡短,清晰,標準化和正式的詞。此功能由國際商務溝通的性質決定,因為國際商務溝通非常具有效益和高效,并且常用的單詞的使用易于雙方理解和接受;修飾符很少,內容很簡單。偏僻的詞匯會增加兩方之間的交流障礙,因此不鼓勵使用。商務英語詞匯是經過精心選擇的,很少使用口語,非正式,不規(guī)范,生僻的單詞或行話。了解口語單詞和書本單詞之間的風格差異有助于實現(xiàn)語言交流的適當性和相關性。(2)模糊性的句法,善用祈使句商務英語要求準確性,完整性,清晰和簡潔性,但是正確使用模糊性語言可能會產生積極的效果。語言的歧義不僅反映在單詞的含義上,而且還反映在特定業(yè)務操作的語法中表達的含義的歧義上。使用歧義語法并不意味著缺乏語言技能,相反,它是語言交流的重要組成部分。為了提高商務英語的客觀準確性,應避免對模糊的事實或數(shù)據做出清晰完整的陳述;同樣,由于商務談判的外交策略,某些觀點不應太具體和清楚。在某些情況下,適當?shù)厥褂靡恍┠:男g語對于緩解交易者之間的緊張關系,減輕尷尬和自衛(wèi)具有非常積極的意義。由于通信的雙方是貿易伙伴,因此它們的地位是平等的。因此,如果一方希望另一方采取某種行動,通常不使用命令式語句句型,而是使用陳述性語句來表達自己的意愿,另一方是否采取該行動取決于對方。這種類型的行文在商務信函中很常見。以下所有示例句子均起到了普通問題中祈使句的功能,但其語氣高度委婉,并具有禮貌效果。例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.在書面交流中,注意禮貌很重要。為了體現(xiàn)禮貌原則,溝通者經常采用對方的立場來表達對對方的尊重和理解,以便對方能夠輕松地接受自己的意見。因此,在涉外信函中第二人稱所有格代詞(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+n)經常被用作主語,而第一人稱(I,we)較少用作主語,或者第一人稱(I,we)經常被省略,使用被動語。(二)商務英語的語言特點1.擅長使用專業(yè)術語這主要是由于商務英語在貿易、商務、市場營銷、金融方面以及在語言專業(yè)性方面都具有強大的理論和實物性。對于某些常見的商務英語詞匯的縮寫,例如:billofladingB/L,世界銀行theWorldBank—WB,世界貿易組織WorldTradeOrganization—WTO等等;一些常用術語,例如經濟政策economicpolicy,控股公司holdingcompany和貶值devaluation(貨幣);還有一些在商業(yè)和貿易不斷發(fā)展中產生的詞匯,例如consolidateddebt合并債務,第三方物流TPL(NoTrilateralLogistics),網絡支付cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。2.內容嚴謹結構復雜用詞要準確并嚴謹,單詞的含義與使用的語境和所在的文化緊密相關。不同的語境具有不同的詞義。在翻譯過程中,翻譯人員必須準確選詞,準確表達概念,數(shù)碼和單位,如實準確地將源語言中的信息用目標語言表達出來,這樣就可以做到原文讀者和目標讀者收到的信息內涵相等。為了達到商務英語中委婉表達的效果,經常使用被動句,這與中文表達有很大不同。因此,當英語被動句被翻譯成中文時,沒有現(xiàn)成的對應表達,必須根據中文慣用用法從豐富的句型和輔助詞中選擇一些合適的手段來表達原文的被動含義。3.涉獵廣范,具有實用性商務英語的語言形式,詞匯和內容與專業(yè)知識密切相關。它包含有關商務理論和商務實踐的信息。就詞匯使用而言,準確使用專業(yè)詞匯是商務語言在詞匯使用上最大的特點。它包含有關商務理論和商務實踐的信息。在詞匯使用中,準確使用專業(yè)詞匯是商務語言的最重要特征。例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨占性許可證)。兩者都有精確的含義,不應互換使用。前者的意思是,在許可證交易中,技術的受讓方根據協(xié)議指定區(qū)域內的對可以使用或出售許可證,并且無權轉讓給第三方,并且僅允許在指定區(qū)域內使用和銷售;后者意味著許可方不再必須接受該地區(qū)任何第三方針對相同內容的許可證協(xié)議,甚至許可方也不得在該地區(qū)使用該技術。又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(無配額生產),investmentinnon-productiveprojects(非生產性投資),clearancesale(清倉削價銷售),closedcargo(列入表定運費的貨物)。4.常使用縮略詞在翻譯成商務英語的過程中使用的翻譯名稱、概念和術語應始終保持一致。不允許隨意更改相同概念或術語的翻譯名稱。翻譯標題不一致將不可避免地造成誤解并使讀者對譯文困惑。作為商務翻譯人員,必須對相關專業(yè)知識有深刻的了解,以避免錯誤的翻譯并給雙方造成爭議和損失。在翻譯過程中,應注意正確使用不同領域中的專業(yè)術語、縮寫詞和專業(yè)新詞語。三、商務英語翻譯原則(一)詞匯對等一般來說,語義信息包含物理意義和非物質意義。英語中的英語單詞是一種復雜的語言,翻譯必須符合語境和原文的使用。交易合同具有法律效力,要求翻譯準確,專業(yè)。翻譯文本時,確?,F(xiàn)有文本的結構、上下文和其他信息與業(yè)務相關,并且不包含任何詞源或商業(yè)意義。如允許的臨時裝運和轉運可譯為:允許分批轉運和運船”。對于商業(yè)廣告,由于其生動性的需要,翻譯不僅要堅持“忠于原文”的原則,而且要挖掘其歷史文化和精神內涵,以提高翻譯質量。(二)句法對等翻譯它可以看作是創(chuàng)造性的工作。它是指一系列可能無法理解原文語法的起源和目標語言。譯者的語法太有限,無法表達翻譯的原意。由此可見,翻譯是徹底的,流暢的。因此,譯者必須注意他們的語法,才能正確地翻譯他們的意思。在翻譯文本或句子時,不可避免地會遇到動詞的時態(tài)和語態(tài)、副詞和形容詞的翻譯等問題。一般來說,當譯者處理時態(tài)和語態(tài)時,他只增加漢字“著”、“了”、“過”和“被”。當他翻譯副詞和形容詞時,他只用漢字“地”和“的”。(三)文本對等為了實現(xiàn)語言效果和功能的有效對等,英語翻譯需要保證語義和風格的對等。由于不同國家在文化,習俗和社會歷史上存在著許多差異,因此翻譯必須牢記上述差異。例如建設銀行曾經推出的“龍牌”商業(yè)廣告:服飾、飼料、活線、有龍(龍牌)則靈。為了區(qū)分英文龍卡的翻譯,這里使用斜體的“龍卡”來增強產品的形象,突出“龍”文化。從文化信息的角度考慮翻譯對等,不僅可以促進高效的商務溝通,而且可以實現(xiàn)語言信息的平穩(wěn)準確傳遞。(四)文體對等翻譯的風格與內容有關,可以提高質量。在英語中,經濟總是有利于雙方的形式,不同的工作形式和翻譯風格。因此,在翻譯英語時,我們應該注意成績單是否正確。為了保證譯者的風格與原文完全相同,有必要對原文的內容和設計進行深入的分析。例如,貨物的運輸就在這里,當他們來取貨時,我們非常高興。我的檔案在里面收集贖金?!拔募焙汀八劳龊蠊钡仍~語不僅與原文相對應,而且與信函相對應。四、商務英語翻譯準確性的提升(一)翻譯方法1.詞匯方面詞匯方面根據使用不同一般有2種翻譯技術:詞義擴展、詞性轉換。(1)詞義擴展為了準確表述商品的情況避免消費者的誤解,因根據語境和使用情況進一步擴展字面意思,以使其便于消費者理解。比如:皮質雙肩包更易于打理。Translation:Theleather-madedoubleshoulderbagiseasiertotakecareof.一般來說,“takecareof”可以用來照看嬰兒或某種程度,但是在這里我們可以用它來表示這個袋子易于清洗或維護。相反,如果我們將“打理”翻譯成“handle”或是其他,那就不能說明該商品的便利程度了。(2)詞性轉換英語詞匯分為10個詞類,這在商務英語中也存在。作為靜態(tài)的名詞在英語中使用較多,而相對活躍的動詞在中文中使用較多。詞法轉換幾乎可以用于語言的所有部分。英語名詞可以轉換為動詞,動詞可以轉換為名詞,名詞可以轉換為形容詞,依此類推。比如:高質量枕套抗皺,不褪色。Translation:High-qualitypillowcasesarefading&wrinkle-resistant.在中文句子中,“抗皺,不褪色”是動詞。但是在翻譯中,我們最好將其翻譯為形容詞“fading&wrinkle-resistant”,使其更加地道且簡潔。2.語句方面在翻譯整段句子時,翻譯人員應根據消費者的期望和消費環(huán)境處理目標文本,并調整原始文本的結構和句子以使其符合目標表達習慣。(1)適當進行省略省略號表示刪除商品說明中,不符合消費者本身語言習慣的部分單詞或者是結構,以免翻譯的內容過于冗長和乏味。比如:此雙頭安全燈可照明應急兩用。Translation:Thisdoubleheadsafetylampcanbeusedforemergencyandregularillumination.在此處商品描述中,明顯是不需要“兩”字的含義,所以運用“emergency”和“regularillumination”來表述這種燈具是多功能的。(2)補充和擴增因為速賣通針對的是外國非中文環(huán)境下的消費者,所以譯者在進行商品的描述翻譯時,最好要考慮英語的語言,文化和表達習慣來進行翻譯,便于消費者閱讀和理解。同時,由于由于原始文本屬于店鋪的宣傳和描述文本,因此翻譯人員需要完成解釋,以使翻譯更加具體,增強可讀性并突出其推廣價值。比如:質保期內,非人為原因出現(xiàn)褪色,可申請調換。Translation:Duringthewarrantytimeofonemonth,thisbedsetscanbeappliedforexchangeifdiscolorationhappenswithnohumanreason.在這種情況下,即使原始文本中沒有主題,翻譯人員也應該在英文翻譯中添加主題,以使其更加清晰,因為針對保修問題時,英語比中文嚴格。另外,保修時間的長短也模棱兩可,所以在譯文中應當適當進行添加。(3)逆向翻譯逆向翻譯是指通過改變說話方式將原始文本的肯定形式轉換為目標語言的否定形式,或將原始文本的否定形式轉換為目標語言的肯定形式,正確使用這兩種翻譯方法可以使翻譯符合目標語言的表達,并使其更加自然。比如:床單不可高溫洗滌。Translation:Thebedsheetiswashableinlow-temperaturewater.不可洗滌是否定詞,因此翻譯者以其他方式表達句子會更好,以避免向讀者傳達錯誤信息。(4)歧義或者組合情況英語的語法很接近,而中文的語法很寬松。為了使翻譯的表達符合連貫性法則,在翻譯中應適當調整原文的結構和句子順序。比如:如果您覺得運費過高,或對產品質量有疑問,可以盡快聯(lián)系我們。Translation:Pleasecontactusassoonifyouhaveanyquestionsaboutthefreightortheproductquality.這段句子中有兩個獨立的狀語從句,所以在英語版本中,翻譯人員需要將這兩個從句組合成一個核心詞“questions”從而使結構變得更加連貫。3.文化方面翻譯不僅是處理語言符號的問題,而且是處理文化的問題。譯者的工作不僅是將一種語言符號轉換為另一種語言符號,還將文化信息轉換為另一種。英文和中文之間的文化差異很多,要尤為注意。(1)禮貌用語商務英語尤其要注意不同國家的禮貌用語。比如:你可以幫我推薦一款產品嗎?-好的,可以。Translation:Wouldyoupleaserecommendaproductforme?-Mypleasure.如果將上述示例直譯的話,就會變成祈使句“Canyourecommendaproductforme?”,這樣是不禮貌的,同樣“Mypleasure”的使用也比“是”要禮貌的多。(2)修飾語修飾語通常反映出一些生動的特征,這將導致更多的夸張,押韻或擬人化。比如:此裙子適合聚會、居家等各種場合。Translation:Thisskirtcanaccompanyyoubothatapartyorathome.在翻譯中,裙子被化身為可以在不同場合陪伴顧客的裙子,以拉近與消費者的距離同時激發(fā)其消費欲望。(二)翻譯策略1.熟練掌握專業(yè)知識,使譯文做到忠實準確俗話說,“隔行如隔山”。翻譯是在不同語言之間的人們之間傳遞思想和文化的一種手段,需要精通一種或多種語言,并且需要熟練地使用翻譯技巧來完全準確地表達原始文本并不容易。商務英語翻譯和常規(guī)英語翻譯之間存在很大差異。如果一名普通的英語翻譯精通源語言,目標語言以及源語文化并具有良好的翻譯能力,那么該譯員的翻譯可能會更成功,并且翻譯商務英語比普通英語翻譯困難得多。因為除了雙語和文化知識以及翻譯技能外,翻譯人員還需要熟悉商務知識。合同協(xié)議的翻譯涉及很多方面。例如,國際貿易協(xié)定的翻譯除包括與合同協(xié)定本身有關的專業(yè)技術知識外,還包括國際貿易,國際匯兌,會計,運輸,保險,法律和國際商法等專業(yè)知識。因此,高質量的此類內容翻譯要求涉外員工不僅具有適當?shù)膶I(yè)知識,而且還需要了解業(yè)務領域的語言特征和表達方式。2.化解因文化和思維方式差異帶來的影響不同的國家具有不同的思維習慣,歷史和文化,商務英語不可避免地會受到這些因素的影響。例如,龍在西方人眼中是一種邪惡的怪物,而在中國人看來,龍卻代表著權力,吉祥;紅色被中國人視為喜慶的顏色,西方人卻認為紅色是血腥和暴力的。為此,譯者在翻譯時,一定要重視不同國家間存在的文化差異和不同的邏輯思維方式。在兩種文化產生沖突時,適當作出一些文化特性的調整,緊密聯(lián)系上下文,明白原文中詞語所要表達的真正含義,然后用最為恰當?shù)脑~語翻譯出來。3.做到信息的等值傳遞尤金·奈達曾經提出了功能對等翻譯理論,強調“譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言形式上的對應。”所謂功能對等是指原文與譯文在信息內容、風格、文化、社會因素等方而達到對等。譯文與原文的對等主要體現(xiàn)在以下三個方面:譯文與原文語義信息的對等;譯文與原文風格信息的對等;譯文與原文文化信息的對等。語義的對等就是原文的表而意思和深層意思準確地在譯文中再現(xiàn);風格信息的對等就是在翻譯過程中要注意措辭、語氣、文體方而的一致,做到形神兼?zhèn)?;文化信息的對等就是上文中所述中西方文化的差異性。例?Iamwritingtonoticeyouthat誤譯:我現(xiàn)在在寫信,要通知你改譯:我寫此信的目的是要告知貴方第一種譯法沒有顧及到文體的風格,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- PFC系列項目可行性分析報告范文
- 互聯(lián)網公司技術崗位常見問題及答案參考
- 教育行業(yè)災備份工程師面試題集
- 六角車床建設項目可行性分析報告(總投資10000萬元)
- 內部控制面試題庫含答案
- 法律職業(yè)資格認證考試題庫
- 人工智能技術面試題集
- 書寫課件教學課件
- 深度解析(2026)《GBT 18759.8-2017機械電氣設備 開放式數(shù)控系統(tǒng) 第8部分:試驗與驗收》
- 化工廢料項目可行性分析報告范文(總投資13000萬元)
- 光伏發(fā)電監(jiān)理表式(NB32042版-2018)
- 九年級物理上冊 15.4探究焦耳定律教案 (新版)粵教滬版
- 2024年中華人民共和國企業(yè)所得稅年度納稅申報表(帶公式)20240301更新
- 饅頭項目投資計劃書
- 2023年融資租賃風控主管年度總結及下一年展望
- DLT817-2014 立式水輪發(fā)電機檢修技術規(guī)程
- 數(shù)學課程設計與實施
- 人工智能在機械制造中的應用
- 福建永定紅花崗巖(礦區(qū))介紹
- 第5章-隧道通風-《通風工程(第2版)》教學課件
- 《婦產科學》學習指導及習題集及答案
評論
0/150
提交評論