2022年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案13_第1頁
2022年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案13_第2頁
2022年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案13_第3頁
2022年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案13_第4頁
2022年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案13_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

年自考專業(yè)(英語)英語翻譯考試真題及答案

一、單項選擇題每小題2分,共15小題

1、Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem()

A.周恩來特別寧靜,特別愛護,在要求他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些害羞

B.周恩來舉止優(yōu)雅,待人愛護,在歡迎他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些大方

C.周恩來特別寧靜,特別愛護,甚至還有些害羞,當(dāng)招呼他們坐下,詢問有何見教時

D.周恩來舉止優(yōu)雅,待人愛護,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些害羞

2、IrememberedbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingawayonherporch()

A.我記得當(dāng)我第一次看到外祖母坐在長廊里的安樂椅里搖動時,感到特別驚異

B.我記得我特別驚異,當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里坐在安樂椅里搖動時

C.我記得當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里蹣跚而去時,感到特別驚異

D.我記得當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里跳搖擺舞時,感到特別驚異

3、TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrightsweretheengineersofthecomingage()

A.工業(yè)革命帶著這些機械開頭了;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時代的工程師

B.工業(yè)革命帶著這些機械開頭了;修造磨坊的匠人就是將來時代的工程師

C.工業(yè)革命就是從這些機械開頭的;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時代的工程師

D.工業(yè)革命就是從這些機械開頭的;修造磨坊的匠人就是以后時代的工程師

4、DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera()

A.從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片還沒有受到多少現(xiàn)代影響的景色

B.我從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響

C.我從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系

D.從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系的景色

5、TherealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil()

A.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財寶,是埋在草和土里的

B.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財寶是靠出售青草和土壤獲得的

C.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財寶是在草原和沃土中

D.從草原和土壤中,蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州獲得了真正的財寶

6、我沒有什么要求你的()

A.Iaskyounothing

B.Iaskyoufornothing

C.Ihavenothingtoaskyou

D.Iasknothingofyou

7、其實,用了不過五分鐘就把行李打開了()

A.Well,ittookjustfiveminutestodotheunpacking

B.Well,theunpackingdidn’tspendmorethanfiveminutes

C.Well,theunpackingdidn’ttakemorethanfiveminutes

D.Well,thepackingdidn’ttakemorethanfiveminutes

8、假如將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)省糧食2000萬噸()

A.Itwouldbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits

B.Itwillbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits

C.Tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwillbepossibleifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits

D.Ifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits,tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwouldbepossible

9、王一地同志從1957年就當(dāng)了中國少年兒童出版社的編輯,我們在多次查看答案

【二、單詞與短語翻譯】

1中國共產(chǎn)黨正式黨員2性別卑視3課外活動4國內(nèi)生產(chǎn)總值5基本人權(quán)

6~20點擊下載查看答案

【三、改譯題】

1我在教育開頭前,就像那樣一條船。2查看答案

【四、文段翻譯】

1人與動物的區(qū)分在于人擁有笑的力量。盡管世界如此缺乏幽默,人類仍享有這種難得的福氣。在這個支離破裂的世界上,笑是一種分散力。人們在許多問題上都會有不同的見解:國與國之間因體制不同而分道揚鑣,人際關(guān)系因觀念上的差別而蒙上陰影。然而,全部的人都同樣擁有著笑的力量。相應(yīng)的,笑基于人性中最簡單也最微妙的品質(zhì),那就是幽默感。假如說幸福是生活的最大目標(biāo),那么幽默感就是達到這一目標(biāo)最關(guān)鍵的因素。這段文字的主題是笑。第一句中詞組bedistinguishedfrom的意思是不同于,與…加以區(qū)分。其次句中詞組bedevoidof的意思是缺乏,enjoy表示享有,supreme是形容詞,表示最高的,至上的,luxury在這里不能簡潔地理解為奢求,浪費,而應(yīng)當(dāng)理解為(不常有的)樂趣或優(yōu)勢。本句在翻譯時為了突出兩個分句之間的規(guī)律關(guān)系,添加了連詞盡管來表示讓步。第三句,詞組aunifyingforce的意思是讓人團結(jié)的力氣,分散力。第四句,動詞oppose表示反對,名詞issue的意思是問題。第五句中,systemofgovernment是指國家的制度,體制,詞組beshadowedby是指被…蒙上陰影,形容詞ideological的意思是意識形態(tài)的,思想體系的,動詞share在這里的意思是共有、共用。第六句中,詞組inturn作為插入語,意思是相應(yīng)的,轉(zhuǎn)而,兩個形容詞complexandsubtle表示簡單而又微妙,詞組senseofhumor表示幽默感。最終一句用到了條件狀語從句和強調(diào)句型,翻譯時留意把強調(diào)的內(nèi)容突出表現(xiàn)出來。另外key做名詞,含義是關(guān)鍵2ThechinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofbilateraleconomicandtraderelationsandappreciatestheeffortsmadebyCanadian-ChineseTradeCouncilservingasabridgelinkingthebusinesscommunitiesofourtwogreatnations.IcommendallthemembersofthecouncilfortheireffortsinpromotingtradewithChina.Canadaisacountrywithwell-developedindustriesandabundantresources,whileChinahasaplentifulsupplyoflaborforceandapotentialhugemarket.WehopetoseeCanadianenterprisesmakefulluseoftheirtechnicalandfinancialadvantagesandcompetewellintheChinesemarket.這段文字講的是中國和加拿大兩國之間的貿(mào)易往來。第一句原句較長,但是句子結(jié)構(gòu)并不簡單,是由兩個并列句組成的,因此在翻譯的時候仍舊翻譯成了兩個并列的分句。第一個分句的主要動詞時重視,英語中可以用詞組attachimportanceto來表達,其次個分句主要動詞時欣賞,可以用英語中的appreciate來表達。另外,本句中涉及到一個特定機構(gòu)名稱的翻譯,加中貿(mào)易理事會,可以譯為Canadian-ChineseTradeCouncil。商業(yè)界可以譯為businesscommunity。其次句,因某事而感謝某人,常用thanksbforsth來表達,但是考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論