2023年暑期英語學科培訓心得體會兩篇_第1頁
2023年暑期英語學科培訓心得體會兩篇_第2頁
2023年暑期英語學科培訓心得體會兩篇_第3頁
2023年暑期英語學科培訓心得體會兩篇_第4頁
2023年暑期英語學科培訓心得體會兩篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

七月驕陽似火,老師們的學習熱情似火,這是我在以往的培訓中所不曾見到的。一次普通的口語與聽力考試,竟變成了一次課堂精彩片斷展示??谡Z老師擔心的怕冷場的外教口語課,變成了一次輕松的交流座談會讓我感受最深的是教研室王老師講到幼兒園英語課堂應以興趣為主。興趣是最好的老師。有興趣才能把課本教活、教好。有了愛好,學生才能想學、樂學。我認為提趣是幼兒園英語教學的根本。那么,如何培養(yǎng)學生愛好呢?一、形式新奇,培養(yǎng)學生愛好.運用教具和電化教學手段培養(yǎng)愛好豐富多彩,形象逼真的畫面,使學生獲得身臨其境的真實體驗激發(fā)學生們強烈的求知欲,提起學生們對英語的愛好,使學生們在不知不覺中熟悉了英語,練習了英語。.開展課外活動,培養(yǎng)愛好開展多種有愛好的課外活動是培養(yǎng)學生英語學習愛好的有效途徑如開展簡單的英語會話,what'syourname?mynameishowoldareyou?高年級的學生可以用英語表演一些簡單的小節(jié)目或老師給學生講一些英美國家的風土人情天文地理等知識。這些活動不僅可以增強學生學習英語的信心,保持學習英語的持久愛好.而且使學生有更多的機會接觸英語,增強實踐機會,調動學生學習英語的主動性。二、組織情境教學。提高學生的學習愛好幼兒園英語教學以口語為主。重在交際,在聽、說的基礎上提高學生的讀寫能力課前,老師首先應該認真鉆研教材,吃透重點。在突破難點上下功夫,努力將每個步驟安排得井然有序。在教學過程中,要舊能創(chuàng)設語言學習情景??刹捎脮r說、時笑、時唱、時跳、時畫的方式。表現(xiàn)出各種神態(tài)表情。引導學生投入角色,主動學習變“要我學”為“我要學。真正使英語課堂成為”寓教于樂的學習樂園。三、培養(yǎng)情感。激發(fā)學生的學習愛好教育家夏丐尊說過:“沒有愛就沒有教育。教育沒有了情感,就成了無源之水。教師對學生真摯的愛是我們感染學生的情感魅力。教師只有熱愛學生,才能提高學生的學習愛好。在課堂上,教師從自己的舉手投足向學生傳遞關愛、信任、期望等信息。以情激趣,多表揚,少批評;多鼓勵,少指責。如學生回答錯了問題,要鼓勵學生“tryitagain”。讓學生通過成功的體驗,提起學習的愛好。經(jīng)過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱斘艺嬲佑|到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內容適當?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為。他病得很厲害。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他。這就得不償失了。其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要撒與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個的結果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。經(jīng)過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯業(yè)余應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。我也知道只是經(jīng)過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關于這方面的知識。翻譯不像我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論