師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(2篇)_第1頁(yè)
師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(2篇)_第2頁(yè)
師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(2篇)_第3頁(yè)
師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(2篇)_第4頁(yè)
師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(2篇)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第3頁(yè)共3頁(yè)師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告自踏入醫(yī)學(xué)殿堂的那一刻起,我便深刻的認(rèn)識(shí)到,“精醫(yī)術(shù),懂人文,有理想,能創(chuàng)新”是新時(shí)期下的醫(yī)生所應(yīng)具備的素質(zhì)。校訓(xùn)“健康所系,性命相托”時(shí)刻提醒我刻苦學(xué)習(xí)奮發(fā)向上。理論學(xué)習(xí)中,我克己求嚴(yán),勤奮認(rèn)真,順利完成了必修課程。在良師益友的指導(dǎo)幫助下,系統(tǒng)掌握了醫(yī)學(xué)知識(shí),為日后進(jìn)入臨床打下了扎實(shí)基矗作為一名藥學(xué)專業(yè)的學(xué)員,只學(xué)習(xí)書(shū)本知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,是不能學(xué)以致用的,理論和實(shí)踐相結(jié)合才能把我們所學(xué)的知識(shí)帶給人們,所以,我深入基層在醫(yī)院藥房接受鍛煉。初到藥房工作,老同事向我說(shuō)明了零售藥店與醫(yī)院藥房的不同,醫(yī)院藥房的藥師只需憑醫(yī)師處方發(fā)藥,而零售藥店的顧客大多是對(duì)藥品認(rèn)識(shí)較少的非專業(yè)人員,所以,銷售人員在對(duì)顧客銷售藥品時(shí),要盡可能的多向顧客說(shuō)明藥品的用途及性能,對(duì)每一個(gè)顧客負(fù)責(zé),我所在的藥房經(jīng)營(yíng)的有中成藥、西藥、非藥品及一部分醫(yī)療器械,現(xiàn)將實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)情況作一個(gè)總結(jié)報(bào)告。一、嚴(yán)守勞動(dòng)紀(jì)律,以員工的標(biāo)準(zhǔn)要求自己在實(shí)習(xí)期間,我嚴(yán)格遵守該院的勞動(dòng)紀(jì)律和一切工作管理制度,自覺(jué)以學(xué)生規(guī)范嚴(yán)格要求約束自己,不畏酷暑,認(rèn)真工作,基本做到了無(wú)差錯(cuò)事故,并在上下班之余主動(dòng)為到醫(yī)院就診的患者義務(wù)解答關(guān)于科室位置就診步驟等方面的問(wèn)答,積極維護(hù)了醫(yī)院的良好形象;并且理論聯(lián)系實(shí)際,不怕出錯(cuò)、虛心請(qǐng)教,同帶教老師共同商量處方方面的問(wèn)題,進(jìn)行處方分析,大大擴(kuò)展了自己的知識(shí)面,豐富了思維方法,切實(shí)體會(huì)到了實(shí)習(xí)的真正意義;不僅如此,我們更是認(rèn)真規(guī)范操作技術(shù)、熟練應(yīng)用在平常實(shí)驗(yàn)課中學(xué)到的操作方法和流程,積極同帶教老師相配合,盡量完善日常實(shí)習(xí)工作,給各帶教老師留下了深刻的印象,并通過(guò)實(shí)習(xí)筆記的方式記錄自己在工作中的點(diǎn)點(diǎn)心得,由于我的主動(dòng)積極,勤快認(rèn)真以及良好的醫(yī)患溝通能力,各科室給予的好評(píng)。<此處可以加上藥事管理與法規(guī)部分內(nèi)容和綜合知識(shí)與技能部分內(nèi)容>“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”,雖然無(wú)緣與于老師繼續(xù)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)自:下去因?yàn)閷?shí)習(xí)即將結(jié)束,但是于老師已經(jīng)將學(xué)習(xí)方法和工作技巧教于我,今后我一定能在實(shí)踐中成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的藥學(xué)工作者。在醫(yī)院藥房工作還能學(xué)習(xí)一些課堂外的東西,比如過(guò)橋就是黃連,因?yàn)辄S連根莖的中段細(xì)瘦,狀如莖桿,形如小橋,所以稱為過(guò)橋。當(dāng)然還有針哏就是半夏,砂哏就是銀柴胡等等一些中藥的別名,這些都是在醫(yī)生開(kāi)具的中藥處方上學(xué)到的知識(shí)。三、如何做好藥品銷售服務(wù)工作在銷售部是最煅練與人處事、說(shuō)話的,我的工作主要是接待顧客、打印住院藥房領(lǐng)藥單并發(fā)藥,然后由帶教老師核對(duì)后再發(fā)給住院部護(hù)士。在藥房接待患者時(shí),由于很多患者購(gòu)買所需藥品時(shí)候不認(rèn)識(shí)想咨詢,所以,向患者介紹藥品時(shí),我首先要了解藥品本身的基本情況,然后做簡(jiǎn)單的介紹,以提高顧客對(duì)醫(yī)院藥房的信任度。接聽(tīng)電話時(shí)要語(yǔ)氣平和有禮貌。遇到不懂的地方認(rèn)真詢問(wèn),不可以馬虎大意,有時(shí)候醫(yī)院的采購(gòu)說(shuō)話并非普通話帶有口音,尤其是南方口音,那時(shí)一定要注意力集中,防止聽(tīng)錯(cuò)或漏聽(tīng)。在這里我不知不覺(jué)地容入了整個(gè)團(tuán)隊(duì)。當(dāng)自己的工作干完時(shí)主動(dòng)幫助他人,同時(shí)我也得到了別人的好評(píng)和關(guān)心。在藥劑科實(shí)習(xí)期間我學(xué)會(huì)了用辦公自動(dòng)化設(shè)備,如傳真機(jī)、復(fù)印機(jī)等。學(xué)校里學(xué)習(xí)的office軟件在這里也得到使用并有所提高,一個(gè)人的工作能力是各方面綜合知識(shí)表現(xiàn),當(dāng)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,一個(gè)人的知識(shí)要全面廣泛,但在本專業(yè)要精益求精,這樣才能適應(yīng)職場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng)。通過(guò)實(shí)習(xí),我對(duì)中西藥房及藥劑科的工作有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步了解了藥庫(kù)和制劑室的工作任務(wù),在實(shí)習(xí)過(guò)程中我們以踏實(shí)的工作作風(fēng),勤奮好學(xué)的工作態(tài)度,虛心向上的學(xué)習(xí)精神得到了帶教老師的一致好評(píng)。實(shí)習(xí)是步入社會(huì)前的預(yù)演,實(shí)習(xí)中的苦與樂(lè)都嘗盡后發(fā)現(xiàn)自己長(zhǎng)大了。今后將步入社會(huì)參加工作,從北京中醫(yī)藥大學(xué)走出的我將牢記“勤求博采,厚德濟(jì)生”的校訓(xùn),肩負(fù)起藥學(xué)工作者的使命和責(zé)任。工作對(duì)得起職業(yè),做事對(duì)得起國(guó)家。師范學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告(二)一、實(shí)習(xí)崗位我被分配在翻譯協(xié)會(huì)里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯一書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書(shū)的第一章的第一篇文章,大約5000字左右的文字。二、實(shí)習(xí)內(nèi)容記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書(shū)對(duì)我們說(shuō)翻譯材料就是這本書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁(yè)。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來(lái)肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)我們說(shuō)道這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來(lái)是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長(zhǎng)句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書(shū)的每個(gè)章節(jié)前會(huì)有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難大家該如何處理的問(wèn)題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來(lái)和其他人一起探討,交流,通過(guò)這種討論的方式,我相信大家從中會(huì)學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來(lái),老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來(lái)。”老師的這段話可以說(shuō)給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑?;氐綄嬍液螅移炔患按貫g覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺(jué)。在接下來(lái)的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁(yè)從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開(kāi)始投入了我的翻譯工作中。先是把不認(rèn)識(shí)的單詞全都挑出來(lái),查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來(lái)繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識(shí)到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來(lái),查清其含義后通通寫(xiě)在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì)有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長(zhǎng)句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語(yǔ)的語(yǔ)言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請(qǐng)教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)會(huì)讓你讀起來(lái)哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛(ài)地舍信雅求其達(dá)了。然而在翻譯的過(guò)程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長(zhǎng)句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國(guó)外名著中的片段的翻譯問(wèn)題。對(duì)于一些我從未見(jiàn)過(guò)的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語(yǔ)言學(xué)家都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),以后可要長(zhǎng)點(diǎn)記性了,多多留意一下外國(guó)名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì)翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì)褻瀆了原著而且可能會(huì)誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來(lái)放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫(xiě)個(gè)注釋說(shuō)明澄清一下譯者的身份呢如果不注明,那么這是不是等于剽竊還有,對(duì)于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語(yǔ)呢另外,在翻譯的過(guò)程中也許會(huì)碰到這樣一種情況:有些英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)里找不到相對(duì)等的詞語(yǔ),要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語(yǔ)代替就會(huì)有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語(yǔ)形式,讀者還容易理解一些。三、實(shí)習(xí)總結(jié)最后,通過(guò)這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的就帶著簡(jiǎn)歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對(duì)待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無(wú)論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對(duì)待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。同樣,要想使譯作達(dá)到要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對(duì)母語(yǔ)的掌握程度對(duì)其他語(yǔ)言的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論