版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter2Date:Mr.Bennetwasamongtheearliestofthosewho
waitedon
Mr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,though
tothelast
alwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,she
hadnoknowledgeof
it.Itwasthendisclosedinthefollowingmanner.Observinghisseconddaughter
employedintrimmingahat,hesuddenlyaddressedherwith:“IhopeMr.Bingleywilllikeit,Lizzy.”譯文:盡管班納特先生在自己太太面前自始至終都說不想去拜訪賓格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪的。等到他去拜訪過以后,當(dāng)天晚上太太才知道實情。這消息透露出來的經(jīng)過如下。他看自己的二女兒在裝飾帽子,突然就對她說:“Lizzy,我希望彬格萊先生會喜歡這頂帽子”waiton:(舊式英語)tovisit,callupon拜訪
tothelast:直到最后
havenoknowledgeof:不知道
disclose:揭露;公開
inthefollowingmanner:以如下方式
beemployedindoingsth.:
從事于,忙于(做某事)trimmingahat:decoratingahat裝飾一頂帽子,通常用絲帶、羽毛或者其他物品進(jìn)行裝飾。trim本意是修剪,這里是裝飾的意思。toaddresssomeonewithsomething:tosaysomethingtosomeone對某人說“WearenotinawaytoknowwhatMr.Bingleylikes,”saidhermother
resentfully,
”sincewearenottovisit.”“Butyouforget,mama,”saidElizabeth,“thatweshallmeethimattheassemblies,andthatMrs.Longhaspromisedtointroducehim.”譯文:她母親氣憤地說:“我們既然不預(yù)備去看彬格萊先生,當(dāng)然就無從知道他喜歡什么?!薄翱墒悄阃玻瑡寢?,”伊麗莎白說,“我們將來可以在跳舞會上碰到他的,朗格太太不是答應(yīng)過把他介紹給我們嗎?”inaway:toacertainextentorincertainrespects從某種程度上來說,從某些方面來說
resentfully/r?'zentf?li/:憤恨地assembly:集會,指在當(dāng)時有跳舞和其他娛樂活動的社交集會,這樣的集會從18世紀(jì)開始在英國各地流行起來,集會是對公眾開放的,可能需要出點入場費,所以Bennet家的女人們即使沒有Mr.Bennet的陪同也可以參加,從而有機(jī)會結(jié)識Mr.Bingley?!癐donotbelieveMrs.Longwilldoanysuchthing.Shehastwoniecesofherown.Sheisaselfish,hypocriticalwoman,andIhavenoopinionofher.”“NomorehaveI,”saidMr.Bennet;“andIamgladtofindthatyoudonotdependonherservingyou.”
譯文:“我可不相信Mrs.Long會這樣做,她自己還有兩個侄女,她是個自私、偽善的女人,我對她沒有好感?!県ypocritical/?h?p?'kr?t?kl/:偽善的
havenoopinionof:havenogoodopinionof對…沒有好的看法
NomorehaveI=Ihavenomoregoodopinionofhereither.
serving:helpingMrs.Bennet
deignednottomakeanyreply;butunabletocontainherself,beganscoldingoneofherdaughters.“Don’tkeepcoughingso,Kitty,forheaven’ssake!Havealittlecompassiononmynerves.Youtearthemtopieces.”“Kitty
hasnodiscretionin
hercoughs,”saidherfather;“she
timesthemill.”譯文:班納特太太沒有理睬他,可是忍不住氣,便罵起女兒來?!皠e那么咳個不停,吉蒂,看老天爺份上吧!稍許體諒一下我的神經(jīng)吧。你簡直叫我的神經(jīng)要脹裂啦。”“Kitty又沒法選擇要不要咳嗽”,”她的父親說:“咳嗽也不知道揀個時候?!眃eign/dein/:屈尊;俯就;降低身份deignednot(舊式英語)=didnotdeign(現(xiàn)代句式)
Mrs.Bennetdeignednottomakeanyreply也可以寫成Mrs.Bennetdeignednoreply.注意:這個詞在現(xiàn)代英語稍顯冷僻,跟沒有受過良好教育的群體交流時盡量不要用這個詞,可以用stoopto(屈尊,墮落)來替代,例如:Shedidnotstooptoreply.她不屑于回答。
discretion/d?'skre?n/:指做決定或采取合適行為的自由或能力,裁量權(quán)
shetimesthemill:time這里是動詞,表示計劃/打算在某個時間做某事。ill這里是副詞而不是形容詞,意為badly,所以這句可以改寫為:shetimeshercoughsbadly或者shecoughsatawrongtime她咳嗽得不是時候?!癐donotcoughformyownamusement,”repliedKittyfretfully.“Whenisyournext
ball
tobe,Lizzy?”“Tomorrowfortnight.”譯文:“我又不是故意咳著玩兒?!盞itty氣惱地回答道?!澳銈兊奈钑ㄔ谀囊惶扉_,Lizzy?”“從明天算起,還得再過兩個星期?!苯庾x:這句應(yīng)該是Mr.Bennet問的。因為Mrs.Bennet喜歡去舞會湊熱鬧,所以應(yīng)該知道每次舞會的時間,而且她正在氣頭上,不會這么平靜地講話。另外老爺子最喜歡Lizzy,所以由老爺子來問Lizzy是很自然的。簡·奧斯汀小說里的對話經(jīng)常會省略說話的人名,她認(rèn)為讀者應(yīng)該很清楚某句話是誰說的。amusement娛樂;消遣
fretfully/'fretfli/:煩燥地,生氣地ball:
N-COUNT舞會tomorrowfortnight=afortnightfromtomorrow“Aye,soitis,”criedhermother,“andMrs.Longdoesnotcomebacktillthedaybefore;soitwillbeimpossibleforhertointroducehim,forshewillnotknowhimherself.”“Then,mydear,youmayhavetheadvantageofyourfriend,andintroduceMr.Bingleytoher.”“Impossible,Mr.Bennet,impossible,whenIamnotacquaintedwithhimmyself;howcanyoubesoteasing?”譯文:“唔,原來如此,”她的母親嚷道,“郎格太太可要挨到開舞會的前一天才能趕回來;那么,她可來不及把他介紹給你們啦,她自己也還不認(rèn)識他呢?!薄澳菢拥脑?,我親愛的老婆,你可要比你的朋友更占有先機(jī)了,你就能把Mr.Bingley介紹給她了?!薄稗k不到,我的好老爺,辦不到,我自己還不認(rèn)識他呢;你怎么可以這樣嘲笑人?”havetheadvantageof:勝過,占優(yōu)勢yourfriend:指Mrs.Long
beacquaintedwithsomeone:結(jié)識某人
teasing/ti?z??/:戲弄的,對所說或所做的不嚴(yán)肅“Ihonouryourcircumspection.Afortnight'sacquaintanceiscertainlyverylittle.Onecannotknowwhatamanreallyisbytheendofafortnight.Butifwedonotventure,somebodyelsewill;andafterall,Mrs.Longandherniecesmuststandtheirchance;andtherefore,asshewillthinkitanactofkindness,ifyoudeclinetheoffice,Iwilltakeitonmyself.”譯文:“我真佩服你想得這般周到。兩個星期的認(rèn)識當(dāng)然談不上什么。跟一個人相處了兩個星期,不可能就此了解他究竟是怎樣一個人。不過,要是我們不去嘗試嘗試,別人可少不了要嘗試的。話說到底,郎格太太和她的侄女一定不肯錯過這個良機(jī)。因此,要是你不愿意辦這件事,我自己來辦好了,反正她會覺得這是我們對她的一片好意?!県onour:torespecthighly,toshowgreatrespect尊重
circumspection/,s?:k?m'spek??n/:慎重,謹(jǐn)慎
acquaintance/?'kwe?nt?ns/:相識;了解venture/'vent??/:冒著一些風(fēng)險去做
standtheirchance:taketheirchances抓住機(jī)會
office:而是為別人做的一件事情,特別是一件對別人有益的事情。
takeiton:承擔(dān)下來解讀:由于所有人都不知道Mr.Bennet已經(jīng)去拜訪過Mr.Bingley了,所以他這時說的這段話會讓房間里所有的女人都覺得莫名其妙,摸不著頭腦,從下文對她們反應(yīng)的描寫也證實了這一點。Mr.Bennet的意思是雖然在兩周的時間內(nèi)他們對Mr.Bingley的為人也無法真正了解,但是還是應(yīng)該把他介紹給Mrs.Long,因為即使他們不這么做,Mrs.Long也會想方設(shè)法通過其他途徑結(jié)識Mr.Bingley,還不如賣個人情給她,所以他說要是Mrs.Bennet不做的話他就會去做。但是貝內(nèi)特老爺子說這段話時故意隱藏了他已經(jīng)拜訪過Mr.Bingley的前提,導(dǎo)致Mrs.Bennet還在認(rèn)為自己都沒機(jī)會認(rèn)識Mr.Bingley,所以對她來講這個任務(wù)根本就是missionimpossible。兩人的對話完全不在一個頻道上。
8.Thegirlsstaredattheirfather.Mrs.Bennetsaidonly,“Nonsense,nonsense!”“Whatcanbethemeaningofthatemphaticexclamation?”criedhe.“Doyouconsidertheformsofintroduction,andthestressthatislaidonthem,asnonsense?Icannotquiteagreewithyouthere.Whatsayyou,Mary?foryouareayoungladyofdeepreflection,Iknow,andreadgreatbooks,andmakeextracts.”譯文:女孩們盯著她們的父親,Mrs.Bennet嘴里只是說,“胡說八道,胡說八道!”“你怎么這樣大驚小怪!”他嚷道。你覺得重視例行的介紹禮儀是胡說八道嗎?你這樣的說法我可不大同意。你說呢,瑪麗?我知道你是個有獨到見解的女孩,飽讀經(jīng)典名著,還頗有心得?!眅mphatic/?m'f?t?k/:強調(diào)的。表示說話者說話時帶有強烈的情緒
exclamation/?ekskl?'me??n/:感嘆,驚嘆
forms:這里的意思是style,method,conventionalwaysofdoingsomething;即社會傳統(tǒng)的儀式、禮節(jié)等。
stress:強調(diào)、重要性
thestressthatislaidonthem:對禮節(jié)的強調(diào),them指前面說的forms。
quiteagreewith:非常同意
whatsayyou?:老式英語,等于現(xiàn)在的whatdoyouthink?你怎么認(rèn)為?
reflection:本意為反映,反射,這里意為認(rèn)真或長時間的思考
aladyofdeepreflection:有獨到見解的女士
extract/?ekstr?kt/摘抄
makeextracts:做摘錄Marywishedtosaysomethingverysensible,butknewnothow.譯文:Mary想說幾句有見識的話可又不知道怎么說才好。解讀:這里是Mary第一次出場,從后文可知Mary是五姐妹里相貌最普通的一個,她為了彌補相貌的不足花了很大精力在讀書和學(xué)習(xí)其他才藝上,主要目的還是為了讓自己顯得更有智慧和才華,從而在合適的時候炫耀。Mr.Bennet了解Mary的個性,知道她讀書摘抄其實主要是為了賣弄學(xué)問,只流于表面,沒有深入理解,所以他并不真的認(rèn)為Mary能有什么高見,而是有點嘲弄她的意味?!癢hileMaryisadjustingherideas,”hecontinued,“l(fā)etusreturntoMr.Bingley.”“IamsickofMr.Bingley,”criedhiswife.“Iamsorrytohearthat;butwhydidnotyoutellmesobefore?IfIhadknownasmuchthismorning,Icertainlywouldnothave
calledon
him.Itisveryunlucky;butasIhaveactuallypaidthevisit,wecannotescapetheacquaintancenow.”譯文:于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細(xì)想一想再發(fā)表意見吧,我們還是重新來談?wù)劚蚋袢R先生?!薄拔揖陀憛捳劚蚋袢R先生,”他的太太嚷起來了?!斑z憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當(dāng)然不會去拜訪他啦。這真叫不湊巧。現(xiàn)在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結(jié)交這個朋友?!眂allon:(短暫地)訪問paythevisit:拜訪
escapetheacquaintance:逃避結(jié)識某人Theastonishmentoftheladieswasjustwhathewished;thatofMrs.Bennetperhapssurpassingtherest;thoughwhenthefirsttumultofjoywasover,shebegantodeclarethatitwaswhatshehadexpectedallthewhile.譯文:果然不出他所料,女士們一聽此說,一個個都大為驚訝,尤其是班納特太太,比誰都驚訝得厲害;不過,這樣歡天喜地地喧嚷了一陣以后,她便當(dāng)眾宣布,說這件事她早就料到了。
astonishment/??st?n??m?nt/:驚訝
that指代astonishment
surpass/s?'pɑ?s/:toexceed,tobegreaterthan超過
tumult/'tju?m?lt/:吵鬧,騷動
allthewhile:一直、始終“Howgooditwasinyou,mydearMr.Bennet!ButIknewIshouldpersuadeyouatlast.Iwassureyoulovedourgirlstoowelltoneglectsuchanacquaintance.Well,howpleasedIam!anditissuchagoodjoke,too,thatyoushouldhavegonethismorningandneversaidawordaboutittillnow.”譯文:“你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會被我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當(dāng)然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!你這個玩笑開得真是太有意思了,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現(xiàn)在一字不提。”
Howgooditwasinyou:說某種品質(zhì)或者能力inyou,是說你很自然地?fù)碛兴鼈儯蛘哒f與生俱來就有。
youshouldhavegone:這里不是表示本該去而沒去,這里的should用來表示一種欣喜、驚訝、不相信的語氣,所以要翻譯成:你竟然去了?!癗ow,Kitty,youmaycoughasmuchasyouchoose,”saidMr.Bennet;and,ashespoke,helefttheroom,
fatiguedwiththe
rapturesofhiswife.譯文:Kitty,現(xiàn)在你可以放心大膽地咳嗽啦,”班納特先生一面說,一面走出房間,原來他看到太太那樣得意忘形,不免覺得有些厭惡。fatigue/f??ti?ɡ/:疲憊,疲倦
fatiguedwith:對…感到厭倦,等于gettiredof…
rapture/'r?pt??/:狂喜“Whatanexcellentfatheryouhave,girls,”saidshe,whenthedoorwasshut.“Idonotknowhowyouwillever
make
him
amendsfor
hiskindness;ormeeither,
forthatmatter.Atourtimeoflife,itisnotsopleasantIcantellyou,tobemakingnewacquaintanceeveryday;butforyoursakes,wewoulddoanything.Lydia,mylove,thoughyouaretheyoungest,IdaresayMr.Bingleywilldancewithyouatthenextball.”譯文:門一關(guān)上,班納特太太便對她的幾個女兒說“孩子們,你們的爸爸真是太好了,我不知道你們怎樣才能報答他的恩典;再說,你們還應(yīng)該好好報答我一番呢。老實跟你們說吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開起舞會來,彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢?!眒akeamendsfor:補償,彌補makehimamendsforhiskindness報答他的好意
forthatmatter:就此而言,關(guān)于這點。指為了女兒結(jié)識新來的有錢人這件事這里可以看出Mrs.Bennet很喜歡給自己攬功勞,把自己變成關(guān)注的中心,認(rèn)為自己為了女兒的事情也操心出力了,女兒們也應(yīng)該感激她。“Oh!”saidLydiastoutly,“Iamnotafraid;forthoughIamtheyoungest,I’mthetallest.”
stoutly/'sta?tli/:堅決地,堅強地
譯文:“噢!”Lydia滿不在乎地說?!拔也挪划?dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個兒算我頂高。”
解讀:這里是Bennet五姐妹里最小的Lydia第一次出場,Lydia年紀(jì)15歲左右,是貝內(nèi)特太太的最愛,也是姐妹里最蠢的一個,任性、草率、無知、自負(fù),可以說是蠢媽教出來的蠢女兒。從她說的這句不太makesense的話也能看出來,雖然年齡最小,但是她發(fā)育的早,已經(jīng)比姐姐們高了,為此她很得意。Therestoftheeveningwasspentinconjecturinghowsoonhe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年云南工程職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026貴州省國有資產(chǎn)監(jiān)督管理研究和服務(wù)中心招聘2人考試重點題庫及答案解析
- 2026吉林延邊州安圖縣面向委培生、定向生招聘員額經(jīng)費管理人員7人參考考試試題及答案解析
- 2026年山西警官職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026廣東廣州南沙人力資源發(fā)展有限公司招聘編外醫(yī)護(hù)人員3人考試參考試題及答案解析
- 2026年湘潭醫(yī)衛(wèi)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試模擬試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年湖南含色金屬職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026 年初中英語《狀語從句》專項練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年遼寧省盤錦市高職單招語文真題及參考答案
- 農(nóng)投集團(tuán)安全生產(chǎn)制度
- 近五年貴州中考物理真題及答案2025
- 2025年黑龍江省大慶市中考數(shù)學(xué)試卷
- 山東煙草2026年招聘(197人)考試備考試題及答案解析
- 二級醫(yī)院的DRGs培訓(xùn)課件
- 空芯光纖行業(yè)分析報告
- 置業(yè)顧問崗位招聘考試試卷及答案
- 大眾試駕協(xié)議書
- 初中體育《正確跑姿勢》教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論