英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策_第1頁
英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策_第2頁
英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策_第3頁
英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策_第4頁
英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象成因及對策摘要

英漢交替?zhèn)髯g(即口譯)作為一種重要的跨文化交流工具,在各種場合中得到廣泛應用。然而,實踐中發(fā)現(xiàn),在口譯過程中會出現(xiàn)不當停頓現(xiàn)象,即口譯者在傳譯過程中不合理地停頓或者過多地停頓,這嚴重影響了口譯翻譯質(zhì)量和順暢度。本文首先探討了英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的成因,然后提出了相應的對策,包括加強口譯基礎、提高對原文素材的理解能力、熟悉主題背景知識、注重口譯過程中的聲音效果等方面。通過合理運用這些對策,可以有效地減少不當停頓現(xiàn)象,提高英漢交替?zhèn)髯g的翻譯質(zhì)量。

關鍵詞:英漢交替?zhèn)髯g;不當停頓;成因;對策;翻譯質(zhì)量

Abstract

Asanimportanttoolforcross-culturalcommunication,English-Chineseconsecutiveinterpretation(i.e.oralinterpretation)hasbeenwidelyusedinvariousoccasions.However,ithasbeenfoundinpracticethatthereareinappropriatepausesintheinterpretationprocess,whichseriouslyaffectsthetranslationqualityandfluencyoforalinterpretation.ThispaperfirstdiscussesthecausesofinappropriatepausesinEnglish-Chineseconsecutiveinterpretation,andthenproposescorrespondingstrategies,includingstrengtheningthefoundationoforalinterpretation,improvingtheunderstandingoftheoriginalmaterial,familiarizingoneselfwiththebackgroundknowledgeofthetopic,andpayingattentiontothesoundeffectsintheinterpretationprocess.Byreasonablyusingthesestrategies,inappropriatepausescanbeeffectivelyreducedandthetranslationqualityofEnglish-Chineseconsecutiveinterpretationcanbeimproved.

Keywords:English-Chineseconsecutiveinterpretation;inappropriatepause;cause;strategy;translationquality

一、前言

英漢交替?zhèn)髯g(即口譯)具有很高的實用價值,能發(fā)揮重要的跨文化溝通作用。在英漢交替?zhèn)髯g的過程中,傳譯者往往需要隨時準確地掌握原話,并在不斷思維的同時,使用高超的語言技巧完成口譯任務。同時,口譯工作要求傳譯者具備快速反應和準確把握原話的能力,這對傳譯者的能力提出了很高的要求。而實際上,在口譯過程中,口譯者經(jīng)常會遇到一些問題,其中之一就是不當停頓現(xiàn)象。這會導致口譯的質(zhì)量大大降低,給譯員和聽眾都帶來很多不便。因此,本文旨在對英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象進行探討,分析其成因,并提出相應的對策,以促進英漢交替?zhèn)髯g的翻譯質(zhì)量。

二、不當停頓現(xiàn)象的成因

不當停頓現(xiàn)象是指在英漢交替?zhèn)髯g過程中,傳譯者不合理地停頓或過多地停頓導致口譯出現(xiàn)紊亂,語言不流暢等現(xiàn)象。不當停頓現(xiàn)象主要有以下幾個方面的成因:

1、語言功底不扎實

由于語言功底不扎實,傳譯者無法流暢地掌握原話,因此在口譯過程中會經(jīng)常停頓,甚至會出現(xiàn)高頻率的停頓。同時,由于語言功底不扎實,傳譯者在口譯過程中也難以準確地理解原話,這也會導致口譯質(zhì)量的下降。

2、對原文涉及的話題不熟悉

在口譯過程中,如果傳譯者對原文涉及的話題不熟悉,那么在口譯過程中就會出現(xiàn)停頓現(xiàn)象。因為傳譯者需要花費額外的時間來理解原話并做出反應,這會消耗大量的時間和精力,并產(chǎn)生不必要的停頓。

3、心理壓力過大

在面對重要的口譯任務時,傳譯者面臨的心理壓力非常大,這會對他們的語言表達和反應產(chǎn)生負面影響。因此,在口譯過程中,由于心理壓力過大,傳譯者也會經(jīng)常出現(xiàn)不當停頓的現(xiàn)象。

4、口音不地道

在英漢交替?zhèn)髯g中,如果傳譯者的口音不地道,那么在口譯過程中就會經(jīng)常出現(xiàn)不當停頓現(xiàn)象。原因在于,口音不地道會影響傳譯者的語音表達和聽力反應,從而導致口譯質(zhì)量下降。

三、對策

針對以上成因,提出以下對策:

1、加強口譯基礎

只有基礎扎實,才能做好英漢交替?zhèn)髯g。因此,傳譯者應該加強對英漢語言的基礎知識和技能的學習,熟悉英漢語法和詞匯,并提高用英語和漢語表達的能力。在口譯過程中,可以通過大量練習和不斷的自我修正,逐漸提高口譯能力。

2、提高對原文素材的理解能力

傳譯者應該提高對原文素材的理解能力,不僅要理解字面意思,還要理解深層含義和文化背景。這樣可以在口譯過程中更快地反應,更加自如地表達原話,減少不必要的停頓。再者,可以通過閱讀相關的書籍材料,提高自己的相關領域知識,幫助掌握話題的關鍵詞,并且增強對熟悉話題的感覺和理解力。

3、熟悉主題背景知識

如果傳譯者已經(jīng)對話題有足夠了解,在口譯過程中就可以更快地反應出重點,更好地表達原話。因此,在進行英漢交替?zhèn)髯g之前,傳譯者應該充分了解相關話題及其背景知識,這樣他們可以更好地應對各種不同場合的口譯,減少不必要的停頓。

4、注重口譯過程中的聲音效果

在口譯過程中,傳譯者應該注重口語語音表達的準確性,充分利用自身的語音特點和修辭技巧,靈活運用語調(diào)和節(jié)奏節(jié)制,特別注意變調(diào)、停頓和音量等,增加口譯的自然度和流暢度。

四、結(jié)論

不當停頓現(xiàn)象是英漢交替?zhèn)髯g中的一種常見問題,其成因復雜。在實際中,傳譯者要加強口譯基礎,提高對原文素材的理解能力,熟悉主題背景知識,注重口譯過程中的聲音效果等等,才能將不當停頓現(xiàn)象降至最低,并提高英漢交替?zhèn)髯g的翻譯質(zhì)量。在今后的口譯實踐中,傳譯者應該加強對自身的反省和總結(jié),不斷完善自己的口語表達技巧,提高自己的專業(yè)水平五、建議與展望

為了避免不當停頓現(xiàn)象的發(fā)生,傳譯者需要不斷提高自身的語言能力和口譯技巧,建議可以采取以下措施:

1、多聽多說多讀多練,提高口譯基本功。

2、注重平時的學習和閱讀積累,提高對話題的理解和掌握。

3、培養(yǎng)良好的口語表達能力,不斷完善自己的語音語調(diào)和修辭技巧。

4、多參與實際口譯和模擬口譯練習,尋求專業(yè)人士的指導和建議。

展望未來,英漢交替?zhèn)髯g將會越來越廣泛應用于各個領域,傳譯者需要不斷增強自身的綜合素質(zhì),提高翻譯質(zhì)量和效率,為促進跨文化交流和人類文明進步做出自己的貢獻。同時,我國也需要加大對口譯人才的培養(yǎng)和投入,為建設國際化社會提供有力的人才保障隨著全球化和經(jīng)濟一體化的發(fā)展,跨文化交流已經(jīng)成為一種趨勢,這就需要越來越多的專業(yè)翻譯人才來支撐和推動這一進程。傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)無法滿足需求,英漢交替?zhèn)髯g作為一種新興的翻譯模式,將逐漸得到更廣泛的普及和應用。

在未來發(fā)展中,我認為英漢交替?zhèn)髯g應該從以下幾個方面進行優(yōu)化和改進:

1、技術支持。隨著科技的進步,人工智能和機器翻譯的技術已經(jīng)得到了大幅提升。傳統(tǒng)的口譯需要傳統(tǒng)的翻譯人員進行實時翻譯,但是隨著技術的不斷演進,或許會有人造口音和機器翻譯的技術用于口譯輔助。這種輔助翻譯技術的出現(xiàn)將大大提高翻譯的質(zhì)量和效率。

2、多元化的學術背景。因為不同領域需要的詞匯和語境不同,所以翻譯者需要有廣泛的基礎學科知識,如經(jīng)濟、法律、醫(yī)學等等。只有這樣才能更好地理解來源語言和目標語言的前后文語境,保證翻譯的精準度和專業(yè)度。

3、跨文化溝通能力的提高。英漢交替?zhèn)髯g作為一種跨文化交流的方式,需要翻譯者具有對語言和文化的深入了解。對于一些既不屬于英語文化,也不屬于漢語文化的話題,翻譯者需要格外謹慎處理。

總之,英漢交替?zhèn)髯g具有良好的發(fā)展前景,翻譯者需要不斷提高自己的綜合素質(zhì),保證翻譯的質(zhì)量和效率,讓跨文化交流更加便捷和暢通另外,英漢交替?zhèn)髯g領域也需要加強規(guī)范和標準化。目前,很多翻譯機構和公司缺乏統(tǒng)一的標準和流程,導致不同翻譯者翻譯的質(zhì)量有很大差異。因此,可以建立一些專門的職業(yè)機構或協(xié)會,對翻譯人員的素質(zhì)、能力、經(jīng)驗等方面進行評估和認證,確保翻譯質(zhì)量的一致性和高水平。

此外,英漢交替?zhèn)髯g也需要注重保護翻譯人員的權益。目前,不少翻譯公司和機構在雇傭翻譯人員方面存在不公平待遇和低薪問題,這會挫傷翻譯人員的熱情和積極性,導致英漢交替?zhèn)髯g領域的人才流失。因此,需要營造一個公平、合理、透明的薪酬和待遇機制,讓翻譯人員獲得應有的回報和尊重。

最后,需要強調(diào)的是,英漢交替?zhèn)髯g所承載的不僅僅是語言和文化的傳播,還包括人類文明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論