版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論復(fù)習(xí)總結(jié)onisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.2.奈達(美國)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.anscriptoftheideaoftheoriginalwork;thestyleandmannershouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.faithfultoitsspirit,sense,andstyle;semantictranslationnewmark譯研究途徑》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。他的另一本代表作《翻譯教科書》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Semantictranslation:Itdiffersfrom?“faithfultranslation”onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.Communicativetranslation:DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslationseealsoSEMANTICTRANSLATION),inwhich?“thetranslatortemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheThismeansthatincommunicativetranslationtheemphasisshouldbeoneyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstotheisticculturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofSTascloselyasispossiblewithoutinfringingtheTLnorms.Whenproducingacommunicativetranslation,thetranslatorispermitteddomtointerpretSTandwillconsequentlysmoothoverlaritiesofstyleremoveambiguitiesandevencorrecttheauthorslerrorsandindoingsowilllimitthesemanticpotentialofSTbyakeTTfulfillonespecificcommunicativefunctionwhichisdeterminedbythetypeofTLreaderenvisage.的法師、的金剛經(jīng)玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實,通順)larChinesereplacedtheClassicalChinese前蘇聯(lián):費道羅夫、科米薩羅夫陳宏薇(華中師大教授):翻譯是一種跨語言cross-linguistic、跨文化cross-ulnessexpressivenessandeleganceevolutionandethicsandotheressayshuxley傅雷的“神似”bealikeinspiritwordtranslation、transliteration的標(biāo)準(zhǔn)我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)theBuddhistScriptures開始的。東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:1.釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直2.鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯(06年試題考過)1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧薄把拧敝傅氖恰盃栄拧??!盃栄拧庇脟?yán)復(fù)自己重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視ons2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。美2.在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不一.在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在式的翻譯方法。關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)(1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風(fēng)格翻譯出來。(2)劉隆惠認為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。(1)周煦良認為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文處的時代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。(2)張中楹堅持這一種意見。(3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2.對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學(xué)翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!崩^續(xù),但是最好的檢驗標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。4.關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”里的?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。有8.關(guān)于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必正意義的文化人。9.關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生?!?.Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻“Indoingso(translating),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”2.SaintJerome---哲羅姆,早期西方教會中學(xué)識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”Tytler’sThreePrinciples(勒三原則)inthePrinciplesofTranslation)中提出著名的翻譯三原則:1.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.TheArtofTranslation(byTheodoreSavory)TheodoreSavory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(TheArtofmustaskhimself:nHowdoeshesayit確切翻譯的原則(費道羅夫)exactness完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般均衡為前提的。4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是(巴爾胡達羅夫)2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文 (或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組(1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;(2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。ANewConceptofTranslation(byEugeneA.NidaandCharlesR.Taber)chlanguagehasitsowngenius2.Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.3.Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.Paraphrase---TheTrueRoadfortheTranslator(byGeorgeSteiner)GeorgeSteinersaidThetrueroadforthetranslatorliesneitherthroughmetaphrasenorimitationItisthatofparaphrase?‘ortranslationwithlatitudewheretheauthoriskeptinviewbythetranslatorsoasnevertobelostbuthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissenseandthattooisadmittedtobeamplifiedbutnotaltered’翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應(yīng)盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學(xué)翻譯)楊夫人戴乃迭認為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通。TheQuestionofthePartandtheWholehisbookentitledBetterEnglishsaysthatwordscannotbetreatedinisolation.”2.Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseorclauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewholeinawidercontext. (trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)。首意義的,即為“信賴”,在理解和表達這種意義時,譯者不可敵意和強烈的抵抗,難以接進原文的意義。所以,譯者的主觀到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”過程中,“補償”就顯得必不可少。事實上,譯語本色的散失會表現(xiàn),翻譯才能起到交流的作用。相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組元系統(tǒng),中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策ructionist《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對歸化翻譯的諸多弊端提出嚴(yán)厲的批評,明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistanttranslation)。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,在實際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在認為翻譯可以是研究和實現(xiàn)差異的場所,并恢復(fù)和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了語言間達成功能上的對等。為使源語(sourcelanguage)和目論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠印耙饬x是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空西方翻譯理論研究分為三個學(xué)派:文藝學(xué)派,語言學(xué)派和文化學(xué)派philologicalschoollinguisticschoolandculturalschool主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時期的理論比較零散,討論的焦點是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學(xué)派應(yīng)運而生。語言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學(xué)理論之上,其開山之作七十年代,語言學(xué)派日漸成熟,出現(xiàn)了了深遠的影響。然而,語言學(xué)派認為翻譯是語言學(xué)的一,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯譯理論進入第三階段,有了強烈的學(xué)科意識,翻譯被視6)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點將當(dāng)代翻譯理論分為四個基本流派:學(xué)派和社會符號學(xué)派(埃德溫根茨勒(EdwardGentzler)譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài),理論來源將當(dāng)代譯論劃分為“美國翻譯培訓(xùn)派”,三類,系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個亞類。蔣驍華根據(jù)當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的新特點,言學(xué)派兩大派別李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為:描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派以及女權(quán)主究)想)原作與譯作的語言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗上,從作品反映的時代上,從原作與譯作兩個國家不同的文化習(xí)俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)度——“神古典美學(xué)的“境界”這個概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境,。他把文學(xué)翻譯理論劃人文藝美學(xué)“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格,那就算得人于‘化境“化境”說從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)到錢鐘書的“化境”為止,中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實”可以作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表來的語言活動。3.劉宓慶——翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一種語言(TargetLanguage)中的篇章材料來加以代替?,F(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而onsistsinreproducinginthereceptoraturalequivalentofthesourcelanguagemessagefirst9.巴爾胡達羅夫——翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不。10.紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)?!癟ranslationisacraftconsistingintheempttoreplaceawrittenmessageandorstatementinonelanguagebythenonelanguageofwhathasbeenherlanguagepreservingsemanticandstylisticmunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachievequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗2.嚴(yán)復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅 (elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”3.“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!?譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的犧牲思想?nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。業(yè)已表達出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達出來”。所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法“讀者”),不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。r的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情論即功能為首要原則。許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、、形美作分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)過程可以簡單分為:理解—表達---校核三個階段,或理解---表達兩個階段。1.從譯出語(sourcelanguage)和譯入語(target/receptorlanguage)角度來2.從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯 (interlingualtranslation)(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語),符際翻譯(intersemiotictranslation)(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等)。五、中西語言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)?!靶魏稀焙汀耙夂稀笔且压收Z言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題—說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的”(covertness)(Note:RogerFowler(1939-1999)isaworld-renownedandlong-servingBritishLinguistandprofessorofEnglishandLinguisticsattheUniversityofEastAnglia.Heiswell-knownforhisworksinStylistics.)至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求索。一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實與通順并舉。事,翻譯“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說,如赫胥黎的《天ntotheNatureandCausesoftheWealthofNations、《安娜卡列妮娜》并提出了通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實于通順(faithfulnessandsmoothness)。美的標(biāo)準(zhǔn)”。傅雷的“重形似而不重神似”的標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的當(dāng)代翻譯董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶翻譯活動公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(theVulgate),不僅使拉丁語讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家對,而是保留語言總的風(fēng)格和力量?!彼岢龇g家必須照顧合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認為翻譯應(yīng)該“意義對意義”(senseforsense守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌學(xué)角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻《奧德譯作,對譯論的發(fā)Drydan三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,r的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完內(nèi)容(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧活動二十世紀(jì)被譽為“翻譯的時代”(PeterNewmark,1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛:各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。功能和目的將二十世紀(jì)下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓(xùn)派(theAmericanTranslationWorkshop)、翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation)、早期翻譯研究派(EarlyTranslationStudies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本頓、泰特勒、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三、常用翻譯方法、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation)受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義形象意義相同或近似隱含意義相同也就是說,這些表達方式的息是相同的,可以互譯。求譯原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含,翻譯時必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認識不能逐字翻譯。凡語言都有習(xí)慣表達,言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下不拘泥于原作的字面形式創(chuàng)造性的表達原作思想但不可添枝加葉改變原作的風(fēng)格。譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯2.歸化和異化(domesticationandforeignization)異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應(yīng)堅持對文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹方翻譯研究可以粗略地分成五個部分:文化研究的面面觀A的交鋒B的定義A.西賽羅他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導(dǎo)意譯他采取意譯而不是直譯的翻譯方法了翻譯五原則提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則F.F言學(xué)研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)及喬姆斯基的主要理論1:對等和等效(1950s-1960s)(1)羅曼雅各布遜(2)尤金奈達A提出形式對等和動態(tài)對等B名的讀者反應(yīng)理論(3)皮特紐馬克(4)韋內(nèi)科勒主要理論2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)(3)韋米爾(1)韋內(nèi)和達貝爾在韋內(nèi)和達貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略(2)凱特福特A.區(qū)分了形式對應(yīng)和文本對等B種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)(1)凱瑟琳萊斯B種文本:信息,表達,使動,和視聽媒體文本(2)瑪特里A翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原B論視翻譯為一種以目標(biāo)為驅(qū)動,以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動活動,她的重心是A》B技術(shù)術(shù)語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原(4)克里斯丁恩諾德A提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本和文本分析是一種更關(guān)注原語的功能分析法譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本(1)豪斯A重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場,基調(diào)及模式(2)莫娜貝克A翻譯研究的重大貢獻體現(xiàn)在以下三個方面:其主要作品《換言之:翻譯學(xué)教科創(chuàng)立(3)哈蒂姆和梅森A.他們特別注重在翻譯中實現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分言學(xué)為中心進行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與。B翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理(1)霍姆斯A論文《翻譯學(xué)的名與實》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學(xué)的(2)圖里A倡適當(dāng)?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則:初時規(guī)則及運“文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析的。服從語言學(xué)角度進翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論(1)勒弗維爾/重寫A重寫:他視翻譯是一種重寫B(tài)系統(tǒng)受三個主要因素控制:贊助商,詩學(xué)和意識形態(tài)(2)謝莉西蒙/翻譯與性別A從性別角度研究翻譯B翻譯工程C翻譯歷史上的貢獻,使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來(3)斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論A提出了后殖民翻譯理論,認為翻譯在殖民過程和殖民形象(4)巴斯內(nèi)特A化研究的最重要的(5)赫曼A證,經(jīng)歷和組織了操縱學(xué)派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法(6)尼蘭賈娜B.呼吁譯者采取“干涉”(7)勞倫斯韋努蒂A著作:《譯者的隱形》B翻譯策略:異化和歸化譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學(xué)理釋個人的內(nèi)在感受及理解基礎(chǔ)上,而非絕對的真理之(1)喬治斯坦納A把翻譯的闡釋學(xué)描寫為:引出和適當(dāng)轉(zhuǎn)換意義的行為B.他的闡釋學(xué)運作包括四個部分:初時信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補償(重示(1)本雅明/《譯者的任務(wù)》B純語言的策略是直譯(2)德里達A及語言學(xué)的一些前提假設(shè),包括源語與目的語承認翻譯是一門新學(xué)科。所以我們還需(1)瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比A借用原型理論和格式塔整體理論對文各種因素與變量。認為翻譯研究不應(yīng)局限于語譯現(xiàn)象,將翻譯活動納入到譯入語的文化系統(tǒng)當(dāng)中來探討二、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動無為的,相反,它會對該文生深遠的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語、意識形態(tài)、翻譯文學(xué)地位究(一)多元系統(tǒng)文學(xué)本身就是一個多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“高的”(high?)、“中央的” al 譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。翻譯文學(xué)會在三中心位置:處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢”(weak)多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學(xué)處于一個次要的地統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯gtranslation(二)操縱學(xué)派的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化言,面對完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運策略的選定一直到最后譯本的接受都會受到各,在翻譯時會有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復(fù)制出式;位一方面,以此可以把新的文學(xué)手段引入某一詩學(xué),并為面,譯者往往以自己文化的詩學(xué)來重新改寫原文,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年現(xiàn)代信息技術(shù)安全專家繼續(xù)教育練習(xí)題及答案
- 2026年財務(wù)管理實務(wù)試題庫及答案解析
- 2026年金融衍生品知識考試題庫及答案詳解
- 消防設(shè)施數(shù)字化管理方案
- 城市可再生能源應(yīng)用方案
- 燃氣設(shè)備選型與配置方案
- 儲備糧倉庫可持續(xù)發(fā)展計劃方案
- 市政管網(wǎng)更新維護方案
- 婦幼保健院醫(yī)療設(shè)備更新方案
- 智能健康監(jiān)測系統(tǒng)建設(shè)方案
- 員 工 調(diào) 動 申 請 表
- 工裝治具設(shè)計規(guī)范
- 手衛(wèi)生知識培訓(xùn)內(nèi)容(通用3篇)
- 無損檢測質(zhì)量記錄表格
- 膠配膠車間安全操作規(guī)程
- 美國AAMA檢驗標(biāo)準(zhǔn)
- 2023牛津譯林版本9Aunit1詞匯表(詞性漢語)
- 高速公路機電消防施工組織設(shè)計
- GB/T 24135-2022橡膠或塑料涂覆織物加速老化試驗
- CO2汽提尿素自控授課
- 初級社工師培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論