版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
18屆世譯會(huì)論文-“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法
“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法
白陽(yáng)明
湖北工業(yè)大學(xué)
zgbym@
摘要:本文從考察紅色的英漢互譯著手,確定英漢互譯時(shí)文化差異對(duì)紅色的表面意義和隱含意義的影響,從而在翻譯時(shí)對(duì)文化差異進(jìn)行處理,采取直譯和意譯兩種方法,全面了解紅色的英漢互譯。通過(guò)對(duì)比法筆者探討了英漢兩種語(yǔ)言中“紅”的文化差異,說(shuō)明由于語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對(duì)同一顏色的理解也有很大差別,可以發(fā)現(xiàn)意譯在文化詞語(yǔ)的翻譯上具有優(yōu)勢(shì),意譯有助于文化的傳遞。因此,了解并掌握顏色詞的文化差異及其翻譯方法,對(duì)中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:紅;文化差異;翻譯方法;直譯;意譯
CulturalDifferencesandTranslationMethodsinTranslationof“Red”
Abstract:ThisthesispresentsacomprehensiveviewontheChinese-EnglishandEnglish-Chinesetranslationof“red”tocomprehendhowculturaldifferencesinfluenceitsdenotativemeaningandconnotativemeaningandtherearetwomethodswiththeapproachestoculturaldifferencesinvolvedintranslation:literaltranslationandliberaltranslation.Theauthordiscussesculturaldifferencesof“red”inEnglishandChinesebywayofcomparisonandshowsthatwaysofpresentingcoloursandusageofcolourwords,andcomprehensionofthesamecolourwordaswell,havegreatdisparityasaresultofdivisionsinlanguagehabit,historybackground,traditionalcustomsandsoon.Itisfoundthatliberaltranslationdoesbetterintranslatingculturalwords.Liberaltranslationhelpstransferculture.Therefore,knowingandmasteringtheculturaldifferencesofcolourwordsandtheirtranslationmethodsisinstructivetoSino-foreignculturalcommunicationandtranslationpractice.
Keywords:red;culturaldifferences;translationmethods;literaltranslation;liberaltranslation
翻譯有法而無(wú)定法,幾千年的爭(zhēng)論不外乎介于直譯,意譯,或者根據(jù)實(shí)際各取所需。我們的世界色彩斑斕,我們的生活豐富多彩,紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫是我們共同享有的七彩虹,色彩可以說(shuō)是無(wú)處不在。對(duì)于顏色詞的翻譯亦無(wú)定法,如果兩種語(yǔ)言之間有對(duì)等的詞我們自然可以直譯。但是,由于不同民族,不同文化背景或雖屬于同一民族,同一文化背景,但分屬于不同社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層的成員,對(duì)各種符號(hào)的感知是不一樣的,受到地理環(huán)境,民情風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語(yǔ)有時(shí)有表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印,因而各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上引發(fā)了不同的聯(lián)想和象征意義。下面這個(gè)句子有幾個(gè)顏色詞,如果都直譯的話,那就大錯(cuò)而特錯(cuò)了。
Hewaslookingrathergreenyesterday.(應(yīng)譯為“臉色不好的,臉色蒼白的”而非“綠色的”)
Hehasbeenfeelingbluelately.(應(yīng)譯為“悶悶不樂(lè)的”而非“藍(lán)色的”)
因?yàn)檫@些顏色詞豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,在這里就不能再進(jìn)行直譯。本文從紅色入手,探討一下文化差異對(duì)紅色的表面意義和隱含意義影響,從而在翻譯時(shí)對(duì)文化差異進(jìn)行處理,采取直譯和意譯兩種方法,全面了解紅色的英漢互譯,從而提供一些英漢顏色詞翻譯的思路和實(shí)例。
1.直譯
應(yīng)該說(shuō),英漢顏色詞中有許多是基本色彩是對(duì)等的,是可以進(jìn)行直譯的,畢竟我們生活在一個(gè)共同的世界,看到的色彩沒(méi)什么不同,更由于對(duì)色彩物理屬性的介定,我們看到的“紅”也就是英文中的“red”,只考慮對(duì)象給人真實(shí)的感覺(jué)及科學(xué)精確,我們只需對(duì)其進(jìn)行對(duì)等的直譯。許多紅色在英漢中都有對(duì)等的詞匯,完全可以進(jìn)行直譯。下面便是相關(guān)實(shí)例。
(1)深淺不一的“紅”:
紅色red;藍(lán)紅bluishred;紅橙色lightredorange;
粉紅色pink,softred;淺粉紅色babypink;鮮粉紅色shockingpink;
深紫紅mulberry;猩紅scarlet;深紅poppy,deepred;
黑紅blackred;褐紅色maroon;鮮紅色ponceau;
初生紅nascentred;自然紅naturalred;活性紅,活染紅vitalred;
淡暗紅darkred,dullred;棕紅henna,brownred,brownishred;
紅褐色,赭石色chocolate;胭脂紅carmine,rougered,redcochineal;
朱紅色vermeil,vermilion;鮮紅freshred,bloodred,brightred;
紫紅mauve,fuchsia,purplishred,violetred.
(2)與果物顏色有關(guān)的“紅”:
豆紅beanred;高梁紅Kaoliangred;橙紅色,淺橙色salmonpink;
桔紅色nacarat;梅紅plum,crimson;梅干紅prune;
米紅silverpink;辣椒紅capsicumred;桃紅rosepeachblossom;
櫻桃紅cherryred;棗紅色datered;石榴紅pomegranate,garnet.
(3)與花卉顏色有關(guān)的“紅”:
芙蓉紅poppyred;蓮紅色lotusred;淺蓮紅fuchsiapink;
玫瑰紅,淡紅色rosecolor,roseBengal.
(4)與動(dòng)物有關(guān)的“紅”:
鮭魚(yú)紅salmon;海螺紅cadmiumorange;玳瑁紅hawksbillturtlered;
(5)與金屬物質(zhì)有關(guān)的“紅”:
寶石紅rubyred;瑪瑙紅agatered;金紅bronzered,goldenred;
鐵銹紅rustred;鉻紅chromered;鐵紅gulfred;
磚紅brickred;土紅riddle;酒紅winered;
鋁紅aluminiumred;銻紅antimonyred;色淀紅,顏料紅Watchungred;
茜素紅alizarinred;熱紅glowingred;酸性甲酚紅acidcresolred;
中性紅neutralred;油紅oilred;溴酚紅bromophenolred;
鎘紅cadmiumred;銅紅copperred;重氮精紅diazogenred;
鈷紅cobaltred;棉染紅cottonred;鎘硒紅cadmium-seleniumred;
品紅fuschninred;紫醬紅garnetred;萘紅naphthalenered;
萘酚紅naphtholred;甲酚紅cresolred;氧化鐵紅ironoxidered;
比布里希猩紅Biebrichred;酰胺萘酚紅amidonaphtholred;
氯酚紅chlorophenolred;鉻酸亮紅chromatebrilliantred;
硫化汞紅mercurysulfidered;苯胺紅(亦稱洋紅)Ganilinered.
再如紅旗redflag;紅酒redwine;紅白米粉片redandwhitericeflourflake;紅砷redarsenic;紅腐乳redbeancurdpreserved;紅豆雪條redbeanicecreambar;糖水紅豆redbeaninsyrup;紅小豆餡redbeanjam;紅血球計(jì)數(shù)器redbloodcellcounter;紅珠皮redboxcalf;紅球甘藍(lán)redcabbage;鐵紅醇酸底漆redironoxidealkydprimer;紅十字會(huì)redcross等等。
“red”在漢語(yǔ)中也可用赤表示,如redfoxskin赤狐皮redbole赤石脂。
還有的是約定俗成的對(duì)應(yīng)表達(dá),由于沒(méi)有文化因素的影響,不存在隱含的意義,也可以歸入直譯之中,如:redjuiceorange血橙;redandgolddustednativeglazedpaper玉扣粉貝蠟金紙;redbauxite鐵礬土;redbayberryinsyrup糖水楊梅;redbayberrynectar楊梅露;redbeancurd太方南乳;redcedarwoodoil血柏木油;redchillisauce辣椒醬;redclusterpepper朝天椒;redcopperwire紫銅線;redhotpepperinsour-sweetsauce酸甜辣椒;redinkpasteusedforseals印泥;RedJune丹頂蘋(píng)果;redlead鉛丹redmeat牛肉,羊肉;redherring熏青魚(yú)等。
“綠肥紅瘦”(Itshouldbegreenincreasingandreddecreasing!)是李清照《如夢(mèng)令》中的妙語(yǔ),指作者酒后醉眼惺松時(shí)看綠葉紅花所得到的一個(gè)朦朧的視覺(jué)印象,但是要想在英語(yǔ)中也把這種感覺(jué)表達(dá)出來(lái)還真
找不出合適的詞,其語(yǔ)用意義顯然不能表達(dá)出來(lái),即使存在文化上的差異,譯成英語(yǔ)時(shí)也只能將綠紅二色直譯。
由上面可以看出,人類(lèi)對(duì)顏色的認(rèn)知,有很明顯的共同之處,反映在語(yǔ)言上,就是雖然各種語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,在很多語(yǔ)言中都是相通的,是非常一致的,在這種情況下我們只需做直譯即可。如果英漢顏色詞都只考慮其物理屬性,我們自然是覺(jué)得英漢顏色詞的翻譯是最簡(jiǎn)單不過(guò)了,但是,翻譯自然不會(huì)如此簡(jiǎn)單,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。因而,我們有必要從文化差異方面探討顏色詞具有的多種聯(lián)想意義,進(jìn)行意譯,才會(huì)對(duì)英漢顏色詞進(jìn)行正確的翻譯。
2.意譯
對(duì)于“red”的意譯,筆者以為可以采取三種方式。
2.1英譯漢時(shí)去掉顏色詞
因?yàn)榧t色所包含的引申意義,不可能在英語(yǔ)中有“red”的詞翻譯成漢語(yǔ)就是“紅”,反之亦然,我們?cè)诜g時(shí)就要考慮其隱含的意義,根據(jù)“紅”含義的不同去掉顏色詞,只需翻譯出其指稱意義即可。
①無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。英語(yǔ)中“red”還可表示喜慶、熱烈、幸運(yùn)。
redletterday紀(jì)念日,喜慶的日子(過(guò)去教堂的一種習(xí)慣,節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來(lái)。今天用來(lái)泛指任何喜慶和值得紀(jì)念的日子。)
rollouttheredcarpet隆重的歡迎和接待(在電視上??吹絿?guó)賓來(lái)訪時(shí)舖上紅地毯迎接以示隆重而熱誠(chéng)的歡迎。不管實(shí)際有沒(méi)有舖紅地毯迎接,表示熱忱而隆重的歡迎和接待。)
paintthetownred狂歡,飲酒作樂(lè)
red-carpet隆重而熱烈的(用連字號(hào)連接時(shí),用作形容詞)
paintitred把某事描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子,把……弄得引人注目(美俚)
red-hot(亦寫(xiě)作redhot)熾熱的,熱烈的,激烈的,最新的,很有技巧的
“red”還指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。
redfigure赤字inthered虧損
redgold純金outofthered有盈余獨(dú)立的
redink損失,負(fù)債gointo(the)red發(fā)生虧損,發(fā)現(xiàn)赤字(美)
redcent一分錢(qián),不值錢(qián)的(美國(guó)的一分錢(qián)是用紅銅鑄造,其顏色帶有赤銅色,用來(lái)比喻不值錢(qián)的)
redeye劣酒(在美國(guó)西部拓荒時(shí)代的早期,“redeye”是在大部份的酒廊就有的非常普遍的便宜又強(qiáng)烈的一種威士忌酒。喝了過(guò)多就使眼睛充血了!)
②“red”是血與火的顏色。在西方,“red”常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意。
aredbattle血戰(zhàn)redhands血腥的手,殺人的手
red-headed狂怒的red-handed當(dāng)場(chǎng)(被捕),正在犯案的,現(xiàn)行犯的
red-ruin戰(zhàn)禍red-faced不好意思、難為情、困窘
redrag激怒的事物redtape繁瑣拖拉的公事程序,官僚作風(fēng)
redalert緊急警報(bào)redlight危險(xiǎn)信號(hào),緊急指示
redflag危險(xiǎn)的信號(hào)onredalert準(zhǔn)備遭受危險(xiǎn),應(yīng)急狀態(tài)
redball快車(chē)seetheredlight覺(jué)察危險(xiǎn)逼近
seered氣得要命red-blooded健壯的,有勇氣的
red-neck鄉(xiāng)巴佬,美國(guó)南部農(nóng)民
redskin對(duì)北美印第安人的貶稱
drawaredherringacrossthetrack轉(zhuǎn)移對(duì)主要問(wèn)題的注意力
redcap搬運(yùn)工([美]因帶紅帽子而得此名);紅帽子,憲兵([英]因帽飾有紅邊得名)
red-lightdistrict風(fēng)化區(qū)(也可以譯成紅燈區(qū)。50~60年代,國(guó)產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷(xiāo)往國(guó)外。但是由于“紅燈”直譯成“red-light”在英語(yǔ)中含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國(guó)外滯銷(xiāo)。后來(lái)改了譯名才暢銷(xiāo)起來(lái)。這也是中西方對(duì)紅的內(nèi)涵的不同理解所致。)
③在英語(yǔ)詞典中red是共產(chǎn)主義或共產(chǎn)黨的同義詞,表達(dá)這一意思時(shí)常常有貶意,甚至謾罵的意味。redbelt赤化區(qū);gored赤化,成為激進(jìn)派(美俚);
betterredthandead用于表示美國(guó)人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治,也不要死于核戰(zhàn)爭(zhēng)。
④在英語(yǔ)國(guó)家中,與歷史、地理有關(guān)的詞匯也為數(shù)不少,在其特定環(huán)境下有特定的含義。
redlining圈紅線(指美國(guó)金融機(jī)構(gòu)將貧困地圈上紅線,拒絕向這一地區(qū)提供住房貸款,使這些地區(qū)陷入了更大的貧困。);
redcoat紅衣兵(指美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英國(guó)兵,因穿猩紅色的軍服而得名。);
RedBrigade紅色旅(指意大利的秘密恐怖組織,專門(mén)從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動(dòng)。)
2.2漢譯英時(shí)去掉顏色詞
任何一個(gè)語(yǔ)言使用者都屬于某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)語(yǔ)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)?!凹t”在中國(guó)人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠(chéng)和興旺發(fā)達(dá)等義的象征。這源于古代對(duì)日神的崇拜。在傳統(tǒng)京劇里,關(guān)羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。在傳統(tǒng)婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來(lái)喜慶的氣氛,同時(shí)也暗示著新婚夫婦婚后的日子會(huì)越過(guò)越紅火。中國(guó)哲學(xué)講求“虛”,中國(guó)文化注重“神似”,而西方哲學(xué)講“實(shí)”,西方文化講究科學(xué)精確,如西洋油畫(huà)十分注重描寫(xiě)對(duì)象的比例準(zhǔn)確以給人真實(shí)的感覺(jué)。這種文化氣質(zhì)理所當(dāng)然地會(huì)反映在顏色詞中。“紅娘”是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,后來(lái)民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”,指媒人。如果西方人對(duì)漢民族這一特殊的傳統(tǒng)文化信息缺乏了解,想當(dāng)然地認(rèn)為“紅娘”只是一位紅衣女郎,因而譯為“redgirl”或“thegirlwithreddress”之類(lèi),那就錯(cuò)上加錯(cuò)了,而應(yīng)譯為“match-maker”或者“thepersonhelpingtheother’smarriage”。
“紅火”形容旺盛、熱鬧紅火verybusyandflourishing
“開(kāi)門(mén)紅”getsuccessattheverybeginning
“紅人”受人敬仰或喜歡的人,心愛(ài)之人,寵兒afavouritewithsb.inpower
“紅得發(fā)紫”是指受歡迎enjoyinggreatpopularity
“紅塵”指繁華的人世humansociety
“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤(rùn)或是給職工的獎(jiǎng)金bonus,extradivedend
“紅包”是表示獎(jiǎng)勵(lì)或祝福的財(cái)禮redpapercontainingmoneyasagift,bribe,kickback
“紅顏”指年輕美貌的女子thebeautifulwomen
“紅白喜事”是指婚禮和葬禮weddingsandfunerals
“紅臉”指生氣或者害羞getangryorbeshy
“紅運(yùn)”指好運(yùn)氣goodluck
“紅榜”指光榮榜honourroll
“女紅”是指女子做的針線活needle-work
“紅男綠女”衣著光鮮的男女a(chǎn)ttractivelydressedmenandwomen
由于“紅”象征著成功,如“大紅人”、“大紅大紫”等,且在視覺(jué)上給人以強(qiáng)烈刺激,所以在當(dāng)代漢語(yǔ)里它是政治色彩最濃的一個(gè)顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進(jìn)步,在翻譯時(shí)雖然也用了“red”來(lái)
翻譯,但已不是單指其物理屬性了?!凹t心”aredheart(loyaltotheparty,havingsocialistvirtues);“紅衛(wèi)兵”theredguard;“紅旗手”outstandingormodelworker;“紅色政權(quán)”theRedPoliticalPower;“紅軍”theRedArmy;“紅色娘子軍”theRedDetachmentofWomen;“紅色根據(jù)地”therevolutionarybaseareas;“紅色中國(guó)”SocialistChina;“又紅又專”redandexpert(bothsocialist-mindedandprofessionallypualifiedenergy)。
此外,“紅楓”(redmaples)象征革命熱情,“紅燭”(redcandle)象征奉獻(xiàn)精神等。
2.3漢英互譯時(shí)改換顏色詞
紅色對(duì)中國(guó)人和英美人而言,會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawks)認(rèn)為書(shū)中的“紅色”相對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,紅色卻意味著流血、危險(xiǎn)或暴力,而綠色和金黃色才具有類(lèi)似的聯(lián)想意義。因此,霍克斯在翻譯時(shí)改換了涉及紅色的詞語(yǔ)。
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。
JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;
AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。
JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;
AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用“red”一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有相近意義的顏色詞。我們可以從中看出顏色詞的隱含意義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。他在翻譯《紅樓夢(mèng)》的書(shū)名時(shí),沒(méi)有采取直譯而是按《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)名字譯成TheStoryoftheStone(《石頭記》),他還將“怡紅公子”譯成greenboy(綠色公子),這些都說(shuō)明譯者十分注重“紅”在中西文化中語(yǔ)用意義的不同,在翻譯時(shí)考慮英漢文化差異而改換了顏色詞。
“紅糖”體現(xiàn)了紅色在漢文化中的重要影響。紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補(bǔ)血養(yǎng)身,因此中國(guó)人樂(lè)于稱之為“紅糖”。其實(shí)這種糖的顏色更接近棕色,英語(yǔ)定名為“brownsugar”就顯得比較準(zhǔn)確。
“紅茶”是漢語(yǔ)的說(shuō)法,其實(shí)這種茶顏色深濃而更近于黑色,于是在英語(yǔ)中翻譯成“blacktea”。“紅眼病”有“嫉妒”之意,不是醫(yī)學(xué)意義上的眼疾,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“green-eyed”。
“升為紅衣主教”在西方,紫色一般是高貴、優(yōu)雅、權(quán)力的象征,所以譯成英語(yǔ)則為“toraisetothepurple
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF 2367-2026冷濾點(diǎn)測(cè)定儀校準(zhǔn)規(guī)范
- 長(zhǎng)期照護(hù)師操作技能能力考核試卷含答案
- 水解酵母分離工安全檢查模擬考核試卷含答案
- 巷修工QC管理水平考核試卷含答案
- 獸用化學(xué)藥品制劑工安全風(fēng)險(xiǎn)能力考核試卷含答案
- 鋰鹽田工操作水平測(cè)試考核試卷含答案
- 橋梁架設(shè)培訓(xùn)課件
- 橋梁養(yǎng)護(hù)管理培訓(xùn)
- 酒店員工薪酬激勵(lì)與員工滿意度制度
- 酒店前廳接待與客戶關(guān)系管理制度
- 專家咨詢委員會(huì)建立方案
- 兼職剪輯外包合同范本
- 物業(yè)入戶維修標(biāo)準(zhǔn)及流程
- 生物濾池除臭裝置設(shè)計(jì)計(jì)算實(shí)例
- 選煤廠安全規(guī)程培訓(xùn)考核試題帶答案
- 八年級(jí)上冊(cè)道德與法治全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)(2025年秋新版)
- 消防設(shè)備故障和維修的應(yīng)急響應(yīng)預(yù)案
- 護(hù)理安全隱患與防范措施課件
- 瀘州市龍馬潭區(qū)三叉河山洪溝治理項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)五年級(jí)下冊(cè)《因數(shù)與倍數(shù)》單元測(cè)試卷3套含答案
- 單位升旗活動(dòng)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論