版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫答案
Unit1
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
ingenious
stumped
proposition
TextA:Languagefocus:
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
urgency
i
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
TextA:Languagefocus:
bankruptcies
atmospheric
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
TextA:Languagefocus:
mentioned
determine
2
gained
responsible::WordbuildingPractice1WordbuildingPractice2
Bankedcloze
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
weredrippingwith
inexchangefor
flaredup
makeananalogybetween
setadatefor
make??outof
madeapact
hadappealedto
TextAiTranslation:Task1
亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)
科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、
音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞
3
里士多德是第一個(gè)將人類的知識領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),
生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識在根本上都是基
于感知能力。他對自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎
對他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了
人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲
學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對所有的西
方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里
士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。
TextA:Translation:Task2
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called
"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"
and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.
Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway
tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone's
dailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.
TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalso
animportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeit
cameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleinthe
constructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,and
thedevelopmentofnationalculture.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
4
C-A-B-D-B-D-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
triggering
obscure
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
playtheodds
subjectto
(1)attributes/attributed(2)tobefactoredinto
callfor
Byvirtueof
getstuckon
comeintoplay
Collocation
Collocation:Practice1
5
intellectual
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
Collocation:Practice2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
watertight
cognitive
Unit2
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
6
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
complement
transient
appliances
outfit
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
domination
orientation
confrontation
composer
binder
scanner
manufacturer
erase
imperialist
leftist
terrorist
7
humanist
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
composers
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
achieving
gorgeous
considered
context
accessories
appreciated
complexion
handsome
8
comment
admiration
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
inhopesof
cameupwith
excusedherself
wasobsessedwith
reachingoutto
voiceanopinionon
liveupto
intermsof
TextAiTranslation:Task1
人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出
的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品
都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,
這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)
作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其
在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語
言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語詞匯,其中許多
己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,
激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激
勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不
9
斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、
詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。
TextAiTranslation:Task2
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThree
Kingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamof
RedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringtheperiodfrom
thelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyall
reflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitary
strife,social
conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartistic
standards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsof
thecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhave
exertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentire
nation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,
feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciouscultural
relicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
B-D-D-A-D-B-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hampered
mortal
10
corrode
preface
embodies
interwoven
knitted
collide
costume
predominant
TextB:Languagefocus:Expressionsinuseenquiredabout
(1)froma(2)perspective
ontherise
beaccountableto
arewearingout
isexemptfrom
approveof
beingaddictedto
Collocation
Collocation:Practice1
chronicinsecurity
emotionalpain
physicallyimpossible
extraordinarymeasures
ii
extremelyself-confident
emotionallyaccessible
Collocation:Practice2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit3
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuseexquisite
dispersed
decentralized
deduce
fixture
12
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1punctuality
purity
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
restructure
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
13
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
quantify
financial
administrate
addiction
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
(1)held(2)inhighregard
Intheinterim
wasontosomething
14
inturn
fromtimetotime
pickon
takeastabat
boildownto
TextA:Translation:Task1
近年來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平
臺。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡介,創(chuàng)
建用戶名單以分享社會聯(lián)系,并對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連
接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用
戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動、事件以及興趣愛
好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活動。隨
著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在
世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識的人保持聯(lián)絡(luò)。
SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,
同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,
這點(diǎn)早己為人所知。
TextA:Translation:Task2
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,
theInterneteconomyhasbecomeahotissue.Asrepresentedbythe
promisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrong
15
drivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattaches
greatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposesthe
conceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithother
industries,suchashealthcare,transportation,education,finance,and
publicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad
prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withthe
implementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertain
tobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"the
upgradedversionoftheChineseeconomy".
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
ADCBBACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
stimulus
magnitude
velocity
quota
stipulated
tease
eligible
premium
reminiscence
16
decree
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beembeddedin
atraceof
iscriticalto
adjacentto
(1)beat(2)down
remainscommittedto
conceiveof
beeligiblefor
Collocation
Collocation:Practice1
(1)compelling(2)Instant
(1)sturdy(2)measurable
(1)decent(2)trim
Collocation:Practice2
instantsuccess
overwhelminglypositive
outstandingentrepreneurs
householdnames
extremelypoor
low-incomefamily
17
rapidexpansion
extremefrugality
harshmemories
firmlycommitted
crowningsuccess
Unit4
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
consolidate
differentiate
dreadful
incompatible
alleged
bizarre
correlation
negligible
habitats
intelligible
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:
harmonious
disastrous
spaciousPractice1
18
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
routinely
consequent
respectively
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
19
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
incompatible
preserve
available
proportion
utilized
converted
dreadful
balance
sane
considerable
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
tookon
calledupon
runsagainstthegrain
beincompatiblewith
comethrough
isboundup
differentiatebetween
havestruckachordwith
TextAiTranslation:Task1
巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期
20
的歐洲。它由意
大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開始對
過去200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,
開始建造醒目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的
建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用
的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光
照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過強(qiáng)烈的光影對比或由窗戶進(jìn)入的
均勻光線來實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見,這從天花板上的
大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外
突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國
的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯
科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。
TextA:Translation:Task2
Suzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassical
Chinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.Thegardensfirst
appearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongand
Yuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.Bythe
lateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensof
diversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60
gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothe
public.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumble
Administrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthe
21
fourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesofthe
Song,Yuan,MingandQing
dynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidences
andgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand
appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea
demonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancient
ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardens
arenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrierof
traditionalChineseideologyandculture.In1997,Suzhougardenswere
inscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
BCCDAABC
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
converge
impaired
contaminate
vulgar
dweller
alienate
strolling
injected
22
deplore
inverted
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beobedientto
leanedagainst
subscribeto
presideover
shuttingout
plungedinto
beintolerantof
aredisconnectedfrom
Collocation
Collocation:Practice1
openly
inseparably
preserve
dependence
consumption
Collocation:Practice2
ecologicalchange
directlythreaten
inseparablyboundup
23
greenhouseeffect
disruptedclimate
essentialgeology
thermalconsequences
contaminatingearth
energydependence
environmentalnecessities
preservenature
Unit5
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fabricate
nominal
temporal
reciprocal
denotes
consecutive
spectators
muttering
composite
malicious
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
24
assertive
decisive
digestive
imaginative
consultative
qualitative
authoritative
conserve
quantitative
unbutton
unsettle
unveil
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2conserve
unbuttoning
authoritative
consultative
imaginative
quantitative
unveil
assertive
unsettled
decisive
25
digestive
qualitative
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
exterior
insights
complete
course
inconsistencies
offended
gestures
ornaments
sense
distinctive
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
gottothepoint
areattachedto
wouldhavestarvedtodeath
Ifanything
weresuspiciousof
wanderedaround
ontheside
wasrepresentativeof
26
TextAiTranslation:Task1
文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運(yùn)動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時(shí)
期開創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到
歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興
時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識、智慧和價(jià)值
觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在
藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播
的說教。相反,他們通過觀察和實(shí)驗(yàn)來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家
們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新
技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早
期的歐洲知識界。它通過對古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和
整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)
域都能感受到它的影響。
TextA:Translation:Task2
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworld
civilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomy
andtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,
whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.More
andmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecome
popularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.This
showsthattheworldneedsChineseculture.Itwasinthiscontextthat
Chinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoasto
27
enhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveral
years'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.
"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourcultural
industries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina
enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.
Readingskills:Practice
ADBDC
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DACDACDB
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
refund
frictions
mute
detained
extract
compiles
convertibles
mediated
tactful
cohesion
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
28
lagsbehind
putinchargeof
(1)takea(2)approachto
singledout
headedfor
incorporatedinto
(1)divert(2)to
hashadanimpacton
Collocation
Collocation:Practice1
1.Prospective
2.Management
3.Carefully
4.Complicated
5.Boldly
6.deeply
Collocation:Practice2
1.culturally
2.remained
3.carefully
4.freely
5.interwoven
29
6.trusting
7.highly
8.deeply
9.cross-cultural
10.prospective
11.management
12.cultural
Unit6
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
alien
optic
symmetrical
lubricated
twinkled
mediator
outposts
traversing
emancipate
deductive
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:
prevalent
30
persistent
correspondentPractice1
respondent
inclusive
indicative
inductive
interactive
operative
respondent
initiate
speculative
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
operative
indicative
prevalent
interactive
speculative
initiate
respondents
inclusive
persistent
inductive
31
responsive
correspondent
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
reason
levy
generating
lightweight
reduction
enhance
achieved
emancipate
relationships
approaches
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
beingextractedfrom
emancipate(2)from
caterto
haveasayon
madearacket
wasdestinedto
runerrands
hasbeenscrapingby
32
TextAiTranslation:Task1
歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)
盟。它已經(jīng)建立
了一個(gè)跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部"市場是歐盟
的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動。歐盟的
預(yù)算來自于每個(gè)成員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高
貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多
種項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國加入
了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)
易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易
約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了
很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨
著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國之間的政治
統(tǒng)一。
TextAiTranslation:Task2
BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profit
internationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,
itwasofficiallyfoundedin2001.Theorganizationisheadquarteredin
BoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutual
benefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA
isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationand
cooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsand
33
tiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesa
high-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfrom
relevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurther
regionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof
Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboasts
greaterprosperity,stabilityandpeace.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DBABCACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
transit
colonized
execution
distill
segregation
illiterate
artifacts
displace
vigilant
overthrow
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
wasejectedfrom
34
beinglookeddownon
forbid(2)from
werecoiledupwith
ranfor
againsthiswill
aghostof
tookup
Collocation
Collocation:Practice1
omisions
pperopportunitiesttenion
esect
Collocation:Practice2
equal
insufficiently
equal
modern
essentially
discriminatory
trophy
gender
equal
35
feminist
lightweight
break
Unit7
TextA
TextA:Languagefocus:
fringe
unify
extinct
indefinite
slash
intricate
inaugurate
ventilate
collaboration
diffused
TextA:Languagefocus:
competition
adolescent
delegation
condemnation
restoration
36
preservation
specification
reconciliation
resignation:WordsinuseWordbuildingPractice1
speculation
revelation
situate
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
delegation
restoration
situate
specifications
competence
adolescent
condemnation
reconciliation
preservation
resignation
speculation
revelation(s)
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
particulates
37
viable
disagree
cite
rotary
vary
little
minimize
locating
designed
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
fillup
isprojectedto
havefactoredin
poseariskto
clearup
isderivedfrom
hingeon
isupon
TextAiTranslation:Task1
國際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世
界性的“原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。
該機(jī)構(gòu)與其成員國及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、
38
和平的核技術(shù)發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨(dú)立國際性組織,
國際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,
國際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國不
遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安理會作匯報(bào)。國際
原子能機(jī)構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦公
室分設(shè)
在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原子
能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體
現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲H原子能機(jī)構(gòu)的使命
提供著支撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。
TextAiTranslation:Task2
Urban-ruralintegrationisanewstageofChina's
modernizationandurbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanand
ruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurban
andruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustment
sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesand
realizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentsto
enjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurban
residents.Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocial
reformwhichenablescomprehensive,coordinatedandsustainable
developmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing
urban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-rural
39
relationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegap
betweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealize
theblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby
2020.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DCABBCDA
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hadintrigued
neutralize
coherent
volatile
disclose
foretell
dodge
intermittent
wholesale
dual
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
leveloff
(1)keep(2)atbay
accountfor
40
pointto
arestarvedof
onacollisioncourse
isarecipefor
(1)rescued(2)from
Collocation
Collocation:Practice1
sky-high
competitive
food
tight
tremendous
temporary
Collocation:Practice2
energydemand
unlimitedsupply
energycrisis
sky-highprice
tightsupply
temporarysecurity
massiveshortages
linearincrease
41
energyconsumption
environmentallyfriendly
viablealternatives
tremendousneed
Unit8
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
stalked
expectancy
terminate
condolences
chronicling
malpractice
retrospective
boycott
incur
batches
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:
breakage
drainage
bribery
refinery
42
constitutional
exceptional
institutional
oriental
sensation
tutorialPractice1
presidential
provincial
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
provincial
breakage
institutional
bribery
sensations
drainage
tutorial
refineries
oriental
constitutional
presidential
exceptional
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
43
depressing
figure
flexibility
seemingly
sued
imagine
sparked
suffering
leaflets
passionate
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
stayonthesidelines
(1)alerted(2)to
turnedup
laysiegeto
followedsuit
Inthefaceof
putout
getrevengefor
TextAiTranslation:Task1
退學(xué)之后掙個(gè)一兩百萬己經(jīng)成為了年輕創(chuàng)業(yè)者的標(biāo)簽。人們感到
很驚訝,退學(xué)之后成為富翁的人數(shù)是如此之多。史蒂夫?喬布斯僅在
44
里德學(xué)院上了一個(gè)學(xué)期就退學(xué),之后成為了美國最有影響力的企業(yè)家
之一;比爾?蓋茨退學(xué)之后創(chuàng)立了自己的軟件公司,并成為微軟的首
席執(zhí)行官;馬克?扎克伯格從哈佛大學(xué)退學(xué),專心致力于自己的項(xiàng)目,
創(chuàng)立了臉書公司。確實(shí),這些億萬富翁都在高等教育階段退學(xué),而且
賺了很多錢,但他們是例外,并非常規(guī)。需要注意的是退學(xué)并不是使
他們致富的原因,勤奮、專注和熱情
才是他們成功的秘訣。因此,上學(xué)并獲得學(xué)位是非常重要的。當(dāng)
然了,除非你有
能夠改變一個(gè)行業(yè)的絕妙想法,并且即使沒有學(xué)位就擁有所需要
的技能,那樣的話,就大膽地退學(xué)創(chuàng)業(yè)吧。而事實(shí)是,很多退學(xué)的人
都不如那些擁有學(xué)位的人成功。
TextA:Translation:Task2
Inrecentyears,thesocialdevelopmentandchangesinemployment
situationhaveputhigherrequirementsoncollegestudents.Instead
ofconfiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmore
collegestudentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakingan
activepartinsocialpracticeintheirsparetime.Throughsocialpractice,
collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increase
theirsenseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticaland
problem-solvingabilities.Meanwhile,takingpartinsocialpractice
canalsohelpstudentsrecognizetheirownshortcomingsandhaveaclear
ideaaboutwheretheyaretogointhefuture.Allthesebenefitswillhelp
45
thembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolid
foundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthe
future.TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
CBADDCDB
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
vibrate
indignant
activate
adherence
timely
patrons
tentatively
serial
denounces
impetus
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
isswampedwith
inadherenceto
inessence
marvelat
feelstronglyabout
46
(1)wasdubbed(2)as
(1)tacking(2)up
comestolife
Collocation
Collocation:Practice1
growindignant
dreadfulexperiments
watchdogefforts
innocentanimalsoffensiveinsultnarrowlyavert
Collocation:Practice2
deep-seated
truthfully
close
innocent
indignant
dreadful
silently
unexpected
opinion
efficient
outdated
Public
47
Unit1Loveandlogic:Thestoryoffallacy
IhadmyfirstdatewithPollyafterImadethetradewithmyroommateRob.Thatyear
everyguyoncampushadaleatherjacket,andRobcouldn'tstandtheideaofbeingthe
onlyfootballplayerwhodidn't,sohemadeapactthathe'dgivemehisgirlin
exchangeformyjacket.Hewasn'tthebrightestguy.Pollywasn'ttooshrewd,either.
Butshewaspretty,well-off,didn'tdyeherhairstrangecolorsorweartoomuch
makeup.Shehadtherightbackgroundtobethegirlfriendofadogged,brilliant
lawyer.IfIcouldshowtheelitelawfirmsIappliedtothatIhadaradiant,
well-spokencounterpartbymyside,Ijustmightedgepastthecompetition.
"Radiant11shewasalready.Icoulddispenseherenoughpearlsofwisdomtomakeher
"well-spoken'1.
Afterabannerdayout,Idroveuntilweweresituatedunderabigoldoaktreeona
hillofftheexpressway.WhatIhadinmindwasalittleeccentric.Ithoughtthevenue
withaperfectviewoftheluminouscitywouldlightenthemood.Westayedinthecar,
andIturneddownthestereoandtookmyfootoffthebrakepedal."Whatarewe
goingtotalkabout?"sheasked.
愛情與邏輯:謬誤的故事
在我和室友羅伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次約會。那一年校園里每個(gè)
人都有件皮夾克,而羅伯是校足球隊(duì)員中唯一一個(gè)沒有皮夾克的,他一想到這個(gè)
就受不了,于是他和我達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,用他的女友換取我的夾克。他可不那么
聰明,而他的女友波莉也不太精明。
但她漂亮而且富有,也沒有把頭發(fā)染成奇怪的顏色或是化很濃的妝。她擁有合適
的家庭背景,足以勝任一名堅(jiān)忍而睿智的律師的女友。如果我能夠讓我所申請的
頂尖律師事務(wù)所看到我身邊伴隨著一位光彩照人、談吐優(yōu)雅的另一半,我就很有
可能在競聘中以微弱優(yōu)勢獲勝。
“光彩照人”,她已經(jīng)是了。而我也能施予她足夠多的“智慧之珠”,讓她變得“談
吐優(yōu)雅”。
在一起外出度過了美好的一天之后,我驅(qū)車來到了高速公路旁一座小山上一棵古
老的大橡樹下。我的想法有些怪異。而這個(gè)地方能夠俯瞰燈火燦爛的城區(qū),我覺
得它會使人的心情變輕松。我們呆在車子里,我調(diào)低了音響并把腳從剎車上挪開。
“我們要談些什么?“她問道。
"Logic."
"Cool,"shesaidoverhergum.
"Thedoctrineoflogic,“Isaid,"isastapleofclearthinking.Failuresinlogicdistort
thetruth,andsomeofthemarewellknown.Firstlet'slookatthefallacyDicto
Simpliciter."
"Great,5,sheagreed.
"DictoSimplicitermeansanunqualifiedgeneralization.Forexample:Exerciseis
good.Therefore,everybodyshouldexercise."
Shenoddedinagreement.
48
Icouldseeshewasstumped."Polly,HIexplained,"it'stoosimpleageneralization.If
youhave,say,heartdiseaseorextremeobesity,exerciseisbad,notgood.Therefore,
youmustsayexerciseisgoodformostpeople."
"NextisHastyGeneralization.Self-explanatoiy,right?Listencarefully:Youcan't
speakFrench.Robcan*tspeakFrench.Lookslikenobodyatthiss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資股權(quán)合同范本
- 稅務(wù)擔(dān)保合同范本
- 薦股合作協(xié)議合同
- 蜜蜂賠償協(xié)議書
- 視頻錄像協(xié)議書
- 認(rèn)籌購房協(xié)議書
- 設(shè)備折舊協(xié)議書
- 設(shè)備退車協(xié)議書
- 評審合作協(xié)議書
- 試聘期合同協(xié)議
- 2026年動物檢疫檢驗(yàn)員考試試題題庫及答案
- 中國淋巴瘤治療指南(2025年版)
- 2025年云南省人民檢察院聘用制書記員招聘(22人)考試筆試模擬試題及答案解析
- 療傷旅館商業(yè)計(jì)劃書
- 臨床腫瘤診療核心技巧
- 購買電影票合同范本
- 2025西部機(jī)場集團(tuán)航空物流有限公司招聘考試筆試備考題庫及答案解析
- 生化檢測項(xiàng)目原理及臨床意義
- 玉米秸稈飼料銷售合同
- DGTJ08-10-2022 城鎮(zhèn)天然氣管道工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 《絲綢之路的開通與經(jīng)營西域》課件
評論
0/150
提交評論