新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫教程全冊課后習(xí)題答案及Units1-6(TextA)課文+翻譯_第1頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫教程全冊課后習(xí)題答案及Units1-6(TextA)課文+翻譯_第2頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫教程全冊課后習(xí)題答案及Units1-6(TextA)課文+翻譯_第3頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫教程全冊課后習(xí)題答案及Units1-6(TextA)課文+翻譯_第4頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫教程全冊課后習(xí)題答案及Units1-6(TextA)課文+翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新視野大學(xué)英語第三版第四冊英語讀寫答案

Unit1

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

i

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

TextA:Languagefocus:

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA:Languagefocus:

mentioned

determine

2

gained

responsible::WordbuildingPractice1WordbuildingPractice2

Bankedcloze

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

setadatefor

make??outof

madeapact

hadappealedto

TextAiTranslation:Task1

亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)

科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、

音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞

3

里士多德是第一個(gè)將人類的知識領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),

生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識在根本上都是基

于感知能力。他對自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎

對他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了

人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲

學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對所有的西

方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里

士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called

"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"

and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.

Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway

tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone's

dailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.

TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalso

animportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeit

cameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleinthe

constructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,and

thedevelopmentofnationalculture.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

4

C-A-B-D-B-D-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

(1)attributes/attributed(2)tobefactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

comeintoplay

Collocation

Collocation:Practice1

5

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

6

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

erase

imperialist

leftist

terrorist

7

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

composers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

8

comment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextAiTranslation:Task1

人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出

的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品

都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,

這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)

作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其

在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語

言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語詞匯,其中許多

己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,

激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激

勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不

9

斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、

詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。

TextAiTranslation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThree

Kingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamof

RedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringtheperiodfrom

thelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyall

reflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitary

strife,social

conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartistic

standards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsof

thecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhave

exertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentire

nation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,

feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciouscultural

relicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

B-D-D-A-D-B-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hampered

mortal

10

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuseenquiredabout

(1)froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

ii

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuseexquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

12

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

13

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

(1)held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

14

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)

(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平

臺。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡介,創(chuàng)

建用戶名單以分享社會聯(lián)系,并對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連

接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用

戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動、事件以及興趣愛

好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活動。隨

著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在

世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識的人保持聯(lián)絡(luò)。

SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,

同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,

這點(diǎn)早己為人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,

theInterneteconomyhasbecomeahotissue.Asrepresentedbythe

promisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrong

15

drivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattaches

greatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposesthe

conceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithother

industries,suchashealthcare,transportation,education,finance,and

publicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withthe

implementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertain

tobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"the

upgradedversionoftheChineseeconomy".

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

quota

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

16

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

(1)beat(2)down

remainscommittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

(1)compelling(2)Instant

(1)sturdy(2)measurable

(1)decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-incomefamily

17

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlycommitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

harmonious

disastrous

spaciousPractice1

18

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

19

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

incompatible

preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beincompatiblewith

comethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextAiTranslation:Task1

巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期

20

的歐洲。它由意

大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開始對

過去200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,

開始建造醒目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的

建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用

的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光

照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過強(qiáng)烈的光影對比或由窗戶進(jìn)入的

均勻光線來實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見,這從天花板上的

大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外

突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國

的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯

科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。

TextA:Translation:Task2

Suzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassical

Chinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.Thegardensfirst

appearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongand

Yuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.Bythe

lateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensof

diversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60

gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothe

public.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumble

Administrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthe

21

fourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesofthe

Song,Yuan,MingandQing

dynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidences

andgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand

appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea

demonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancient

ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardens

arenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrierof

traditionalChineseideologyandculture.In1997,Suzhougardenswere

inscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

22

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

23

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

energydependence

environmentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

24

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

25

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

26

TextAiTranslation:Task1

文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運(yùn)動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時(shí)

期開創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到

歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興

時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識、智慧和價(jià)值

觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在

藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播

的說教。相反,他們通過觀察和實(shí)驗(yàn)來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家

們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新

技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早

期的歐洲知識界。它通過對古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和

整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)

域都能感受到它的影響。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworld

civilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomy

andtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,

whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.More

andmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecome

popularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.This

showsthattheworldneedsChineseculture.Itwasinthiscontextthat

Chinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoasto

27

enhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveral

years'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.

"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourcultural

industries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina

enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

28

lagsbehind

putinchargeof

(1)takea(2)approachto

singledout

headedfor

incorporatedinto

(1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

1.Prospective

2.Management

3.Carefully

4.Complicated

5.Boldly

6.deeply

Collocation:Practice2

1.culturally

2.remained

3.carefully

4.freely

5.interwoven

29

6.trusting

7.highly

8.deeply

9.cross-cultural

10.prospective

11.management

12.cultural

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

prevalent

30

persistent

correspondentPractice1

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

31

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

runerrands

hasbeenscrapingby

32

TextAiTranslation:Task1

歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)

盟。它已經(jīng)建立

了一個(gè)跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部"市場是歐盟

的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動。歐盟的

預(yù)算來自于每個(gè)成員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高

貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多

種項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國加入

了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)

易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易

約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了

很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨

著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國之間的政治

統(tǒng)一。

TextAiTranslation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profit

internationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,

itwasofficiallyfoundedin2001.Theorganizationisheadquarteredin

BoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutual

benefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationand

cooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsand

33

tiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesa

high-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfrom

relevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurther

regionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof

Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboasts

greaterprosperity,stabilityandpeace.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

34

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:Practice1

omisions

pperopportunitiesttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

gender

equal

35

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

36

preservation

specification

reconciliation

resignation:WordsinuseWordbuildingPractice1

speculation

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

37

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextAiTranslation:Task1

國際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世

界性的“原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。

該機(jī)構(gòu)與其成員國及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、

38

和平的核技術(shù)發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨(dú)立國際性組織,

國際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,

國際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國不

遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安理會作匯報(bào)。國際

原子能機(jī)構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦公

室分設(shè)

在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原子

能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體

現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲H原子能機(jī)構(gòu)的使命

提供著支撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。

TextAiTranslation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina's

modernizationandurbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanand

ruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurban

andruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustment

sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesand

realizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentsto

enjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurban

residents.Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocial

reformwhichenablescomprehensive,coordinatedandsustainable

developmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing

urban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-rural

39

relationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegap

betweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealize

theblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby

2020.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

(1)keep(2)atbay

accountfor

40

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

(1)rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky-high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

unlimitedsupply

energycrisis

sky-highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

41

energyconsumption

environmentallyfriendly

viablealternatives

tremendousneed

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

breakage

drainage

bribery

refinery

42

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorialPractice1

presidential

provincial

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

provincial

breakage

institutional

bribery

sensations

drainage

tutorial

refineries

oriental

constitutional

presidential

exceptional

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

43

depressing

figure

flexibility

seemingly

sued

imagine

sparked

suffering

leaflets

passionate

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

stayonthesidelines

(1)alerted(2)to

turnedup

laysiegeto

followedsuit

Inthefaceof

putout

getrevengefor

TextAiTranslation:Task1

退學(xué)之后掙個(gè)一兩百萬己經(jīng)成為了年輕創(chuàng)業(yè)者的標(biāo)簽。人們感到

很驚訝,退學(xué)之后成為富翁的人數(shù)是如此之多。史蒂夫?喬布斯僅在

44

里德學(xué)院上了一個(gè)學(xué)期就退學(xué),之后成為了美國最有影響力的企業(yè)家

之一;比爾?蓋茨退學(xué)之后創(chuàng)立了自己的軟件公司,并成為微軟的首

席執(zhí)行官;馬克?扎克伯格從哈佛大學(xué)退學(xué),專心致力于自己的項(xiàng)目,

創(chuàng)立了臉書公司。確實(shí),這些億萬富翁都在高等教育階段退學(xué),而且

賺了很多錢,但他們是例外,并非常規(guī)。需要注意的是退學(xué)并不是使

他們致富的原因,勤奮、專注和熱情

才是他們成功的秘訣。因此,上學(xué)并獲得學(xué)位是非常重要的。當(dāng)

然了,除非你有

能夠改變一個(gè)行業(yè)的絕妙想法,并且即使沒有學(xué)位就擁有所需要

的技能,那樣的話,就大膽地退學(xué)創(chuàng)業(yè)吧。而事實(shí)是,很多退學(xué)的人

都不如那些擁有學(xué)位的人成功。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,thesocialdevelopmentandchangesinemployment

situationhaveputhigherrequirementsoncollegestudents.Instead

ofconfiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmore

collegestudentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakingan

activepartinsocialpracticeintheirsparetime.Throughsocialpractice,

collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increase

theirsenseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticaland

problem-solvingabilities.Meanwhile,takingpartinsocialpractice

canalsohelpstudentsrecognizetheirownshortcomingsandhaveaclear

ideaaboutwheretheyaretogointhefuture.Allthesebenefitswillhelp

45

thembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolid

foundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthe

future.TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

CBADDCDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

vibrate

indignant

activate

adherence

timely

patrons

tentatively

serial

denounces

impetus

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

isswampedwith

inadherenceto

inessence

marvelat

feelstronglyabout

46

(1)wasdubbed(2)as

(1)tacking(2)up

comestolife

Collocation

Collocation:Practice1

growindignant

dreadfulexperiments

watchdogefforts

innocentanimalsoffensiveinsultnarrowlyavert

Collocation:Practice2

deep-seated

truthfully

close

innocent

indignant

dreadful

silently

unexpected

opinion

efficient

outdated

Public

47

Unit1Loveandlogic:Thestoryoffallacy

IhadmyfirstdatewithPollyafterImadethetradewithmyroommateRob.Thatyear

everyguyoncampushadaleatherjacket,andRobcouldn'tstandtheideaofbeingthe

onlyfootballplayerwhodidn't,sohemadeapactthathe'dgivemehisgirlin

exchangeformyjacket.Hewasn'tthebrightestguy.Pollywasn'ttooshrewd,either.

Butshewaspretty,well-off,didn'tdyeherhairstrangecolorsorweartoomuch

makeup.Shehadtherightbackgroundtobethegirlfriendofadogged,brilliant

lawyer.IfIcouldshowtheelitelawfirmsIappliedtothatIhadaradiant,

well-spokencounterpartbymyside,Ijustmightedgepastthecompetition.

"Radiant11shewasalready.Icoulddispenseherenoughpearlsofwisdomtomakeher

"well-spoken'1.

Afterabannerdayout,Idroveuntilweweresituatedunderabigoldoaktreeona

hillofftheexpressway.WhatIhadinmindwasalittleeccentric.Ithoughtthevenue

withaperfectviewoftheluminouscitywouldlightenthemood.Westayedinthecar,

andIturneddownthestereoandtookmyfootoffthebrakepedal."Whatarewe

goingtotalkabout?"sheasked.

愛情與邏輯:謬誤的故事

在我和室友羅伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次約會。那一年校園里每個(gè)

人都有件皮夾克,而羅伯是校足球隊(duì)員中唯一一個(gè)沒有皮夾克的,他一想到這個(gè)

就受不了,于是他和我達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,用他的女友換取我的夾克。他可不那么

聰明,而他的女友波莉也不太精明。

但她漂亮而且富有,也沒有把頭發(fā)染成奇怪的顏色或是化很濃的妝。她擁有合適

的家庭背景,足以勝任一名堅(jiān)忍而睿智的律師的女友。如果我能夠讓我所申請的

頂尖律師事務(wù)所看到我身邊伴隨著一位光彩照人、談吐優(yōu)雅的另一半,我就很有

可能在競聘中以微弱優(yōu)勢獲勝。

“光彩照人”,她已經(jīng)是了。而我也能施予她足夠多的“智慧之珠”,讓她變得“談

吐優(yōu)雅”。

在一起外出度過了美好的一天之后,我驅(qū)車來到了高速公路旁一座小山上一棵古

老的大橡樹下。我的想法有些怪異。而這個(gè)地方能夠俯瞰燈火燦爛的城區(qū),我覺

得它會使人的心情變輕松。我們呆在車子里,我調(diào)低了音響并把腳從剎車上挪開。

“我們要談些什么?“她問道。

"Logic."

"Cool,"shesaidoverhergum.

"Thedoctrineoflogic,“Isaid,"isastapleofclearthinking.Failuresinlogicdistort

thetruth,andsomeofthemarewellknown.Firstlet'slookatthefallacyDicto

Simpliciter."

"Great,5,sheagreed.

"DictoSimplicitermeansanunqualifiedgeneralization.Forexample:Exerciseis

good.Therefore,everybodyshouldexercise."

Shenoddedinagreement.

48

Icouldseeshewasstumped."Polly,HIexplained,"it'stoosimpleageneralization.If

youhave,say,heartdiseaseorextremeobesity,exerciseisbad,notgood.Therefore,

youmustsayexerciseisgoodformostpeople."

"NextisHastyGeneralization.Self-explanatoiy,right?Listencarefully:Youcan't

speakFrench.Robcan*tspeakFrench.Lookslikenobodyatthiss

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論