版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit7Advertisements廣告返回商務(wù)英語翻譯知識目標(biāo):1.了解廣告文體的語言特點(diǎn)、行文方式和格式。
2.掌握廣告的常用翻譯技巧。
3.掌握英漢互譯中的分譯法與合譯法。能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯廣告的常用詞匯和句型。
2.能夠熟練地翻譯各類廣告。
3.能夠正確運(yùn)用分譯法與合譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。ProductDescriptions返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1
廣告(Advertising)一詞源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知曉”,其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。廣告是指通過一定的媒體如廣播電視、報(bào)紙雜志、條板張貼、網(wǎng)絡(luò)等向公眾提供警示、商品推介等的一種宣傳方式。廣告按內(nèi)容可以分為四大類,即:商品廣告(ProductAdvertisement)、勞務(wù)廣告(ServiceAdvertisement)、企業(yè)形象廣告(CorporationAdvertisement)和公益廣告(Public-WelfareAdvertisement)。一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能。或者理解為ACCA要求,即認(rèn)知(Awareness)、理解(Comprehension)、說服(Conviction)、行動(dòng)(Action)。其中最主要的是勸說功能,起到最大的誘導(dǎo)說服作用,來影響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告宣傳國際化的趨勢將會(huì)越來越明顯、越來
越激烈。無論是中國企業(yè)還是外國企業(yè),都
存在著一個(gè)廣告國際化、全球化的問題,也
就是商品廣告的翻譯問題。國際性商品廣告
翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)
慣、文化積淀與心理定式以便更好地為企業(yè)
服務(wù)、更好地推銷商品。實(shí)踐證明,成功的
廣告翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功
的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)或國家?guī)碇卮蟮慕?jīng)
濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務(wù)翻譯人員面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2
Ⅰ.你知道下面哪些是廣告英語的特點(diǎn)嗎?(1)用詞簡單、創(chuàng)新拼寫(2)經(jīng)常使用縮略語、外來詞語(3)經(jīng)常使用有限的動(dòng)詞、形容詞以及復(fù)合詞(4)句法上多用簡單句、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主動(dòng)語態(tài)、疑問句(7)多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)(8)經(jīng)常巧妙地使用各種修辭手段SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回全部正確ANSWERSECTION2
Ⅱ.體會(huì)下列廣告的翻譯,并說出它們分別是哪些企業(yè)的廣告用語。(1)Makingabigworldsmaller.把世界變小了。(德國漢沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。(3)CompactandImpact.體積雖小,頗具功效。(4)Lettherainbowinthesky, Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人間長虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.歲月的小細(xì)紋不知不覺游走了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回食品廣告()旅行箱的廣告()“美加凈”的廣告()“長虹”電視機(jī)的廣告()SECTION2
Ⅲ.你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)Connectingpeople.(4)Let’smakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop.(6)Poetryinmotion,dancingclosetome.(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要買房,到建行。(10)沒有最好,只有更好。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回理解就是溝通。(愛立信)_________________________成功之路,從頭開始。(飄柔)
_________________________科技以人為本。(諾基亞)
_________________________讓我們做得更好。(飛利浦)
_________________________滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
_________________________________動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
_____________________________渴望無限。(百事流行鞋)
_________________________新一代的選擇。(百事可樂)
_________________________Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.___________________________________________Goodbetterbest,neverletitrest.___________________________________________SECTION2
Ⅳ.請判斷以下廣告語運(yùn)用的修辭方法并體會(huì)其翻譯。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師。(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合。(3)MakeTimeForTime.閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,離不開香脆的餅干。(5)M&M’smeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我們把世界變小了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回?cái)M人()夸張()雙關(guān)()夸張()押韻()排比()SECTION3
與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。(一)詞匯特征在文字使用上,廣告用語簡潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。例如:It’sCoca-Cola.(可口可樂廣告)Justdoit.(運(yùn)動(dòng)鞋廣告)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻旅游度假的廣告)TWOGETHER實(shí)際上是together的變形,既有together的音又有“兩人”之意,表達(dá)非常形象。I.廣告的語言特點(diǎn)(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(二)句法特征廣告語言在句子類型上普遍采用陳述句,有時(shí)為了加深讀者的印象,使讀者在心理上興奮起來也采用一些疑問句和祈使句。例如:Everythingyou’veheardistrue.Hewhohesitatesislost.Somakeyourowntastetest.Whatcanyoudoataskiresortinsummer?I.廣告的語言特點(diǎn)(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
在句子結(jié)構(gòu)上,廣告語言多采用簡單結(jié)構(gòu)的句子,有時(shí)甚至出現(xiàn)無動(dòng)詞的句子,注重口語化。例如:Ismicrowavecookingfast?Youbet!Iloveit!TheGlenlivet—thefatherofallscotch.Beef:realfoodforrealpeople.有時(shí)廣告英語中還使用簡短、有力的口號式祈使句,能有效地提高其說服力和感染力。例如:Let’smakethingsbetter.讓我們做得更好。Taketimetoindulge.盡情享受。Makeyourselfheard.理解就是溝通。I.廣告的語言特點(diǎn)(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(三)修辭特征在廣告語中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。例如:Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,內(nèi)在更優(yōu)。(比喻)ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)。(排比)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花說心里話。(擬人)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我們做的買賣,肯定是筆好買賣。(雙關(guān))Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來。(對比)AllRoadsLeadtoHolidayInn.條條大路通向假日酒店。(仿擬AllroadsleadtoRome)I.廣告的語言特點(diǎn)(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(押尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻)For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination—EXCELLENCE.最佳服務(wù)——25年不變的追求。(夸張)Smoothtrip,smootharrival.平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。(反復(fù))Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國抗癌協(xié)會(huì))(反語)I.廣告的語言特點(diǎn)(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),還要兼顧廣告的簡潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。Ⅱ.廣告的翻譯技巧一、要充分從顧客的角度考慮
二、要注意行文簡潔、流暢
三、要注重廣告的功能效應(yīng)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習(xí)慣、思維方式、對事物的愛好以及語言表達(dá)方式等都有明顯的差別。這就需要在翻譯廣告時(shí)必須深諳兩種文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,所以廣告的翻譯不應(yīng)只是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時(shí)還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語語言的優(yōu)勢,使譯文讀者能收到和原文讀者同樣的反映效果。例如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.翻譯為“嚴(yán)禁酒后駕車?!保鸵取叭绻阋_車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車?!毙Ч茫?yàn)闈h語讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá)。再如:Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.漢語習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹(jǐn)防扒手!”,而不能照字面意思來翻譯。一、要充分從顧客的角度考慮
SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
由于廣告受到時(shí)間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡潔、流暢。翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。例如:Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到。再如:TheuniquespiritofCanada.品加拿大酒,體會(huì)加拿大人的精神。Howdoesyourgardengrow?我們幫你綠化家園。二、要注意行文簡潔、流暢SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來翻譯廣告語。例如:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.翻譯為:左想想,右想想,還是自行車最理想。Amarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天加一碼,工作休閑更瀟灑。It’sthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可樂將較真,質(zhì)保優(yōu)來量保份,如實(shí)經(jīng)常飲此品,身強(qiáng)體壯病無根。
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
原文:(1)Somewhereintheworld—indensejungle,orbaskingdesert,orpolarwasteland—anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliabletime-pieceisessential.Eversinceitsintroductionin1926,theRolexOysterhasbeenthechoiceofexplorersandadventures.ThevirtualindestructibilityoftheOystercaseandutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessoystershaveaccompaniedtheirwearersintohistorybooks.
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(3)譯文解析SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
原文:(2)YettheRolexOystersthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsofoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjeweler.EverysingleRolexOysterthatleavesGenevaiscapableofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.Whereintheworldwillyoubetakingyours?
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
譯文:在這個(gè)世界的某個(gè)地方——在熱帶叢林中,在酷熱難挨的沙漠里,抑或在極地的荒原上,一位探險(xiǎn)家可能正借助儀器測定方位。這時(shí),絕對可靠的計(jì)時(shí)器可是生命攸關(guān)的啊!自從勞力士1926年問世以來,一直頗受探險(xiǎn)家和勘探人員的青睞。它堅(jiān)固耐用,計(jì)時(shí)準(zhǔn)確,曾幫多少人走上了成功之路。而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見到的那一種。日內(nèi)瓦出產(chǎn)的任何一塊勞力士表,都將成為主人的忠實(shí)伴侶。您將戴著您的勞力士在何方創(chuàng)建輝煌呢?
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
解析:廣告英語的翻譯只能以功能對等為原則,也就是說,譯文只能在總體宣傳上達(dá)到與原文大致相同的效果。因?yàn)橛h兩種語言文化間存在著很大的差異,尤其在表達(dá)方式上更有明顯的不同,譯者要明確原文中詞句的含義,注意原文中所采用的修辭手段,但不必斤斤計(jì)較和原文的文字對應(yīng),應(yīng)根據(jù)譯語的社會(huì)和文化環(huán)境、民族心理上的差異及譯文的行文需要進(jìn)行必要的變通和調(diào)整,也就是說,要以譯文讀者的接受能力為宗旨,沖破原文某些表達(dá)方式的束縛,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和再創(chuàng)造才能,設(shè)法找出最為有效的方法,進(jìn)行融會(huì)貫通,以使原文的總體風(fēng)格在譯文中再現(xiàn)出來。上面這則廣告的翻譯就達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
三、要注重廣告的功能效應(yīng)(6)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Ⅲ.常用翻譯方法系列:分譯法與合譯法常用翻譯方法(一)分譯法(二)合譯法SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
一般說來,英語中習(xí)慣于用長句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級從句,短語套短語,形成多級短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句。而漢語的詞句大都用意義結(jié)合,習(xí)慣于短句。這就要求我們在翻譯過程中采用分譯法把英語長句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。分譯法就是將原文中的單詞、短語或者從句擴(kuò)展成若干漢語單句。分譯法(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(1)詞語的擴(kuò)展翻譯時(shí)可將英語中單個(gè)做定語的形容詞、副詞、名詞等擴(kuò)展翻譯成單句。例如:They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有回答,這是不足為奇的。(把副詞譯成句子)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。(把形容詞譯成句子)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。(把名詞譯成句子)分譯法(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(2)短語的擴(kuò)展為了使譯文符合漢語的語法規(guī)范,翻譯時(shí)可以將英語中作賓語、定語、狀語等的名詞短語、不定式短語、分詞短語、介詞短語等進(jìn)行擴(kuò)展,譯成單句。例如:Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他們在群眾家里感到自在,行動(dòng)時(shí)心里踏實(shí),無憂無慮。(把分詞短語譯成句子)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(把名詞短語譯成句子)分譯法(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。(把介詞短語譯成句子)Wehopeyouwillfavorwithyourorders,whichshallhaveourbestattentiontogiveyouentiresatisfaction.希望貴公司給予我們惠顧。對此,我們必盡最大努力,務(wù)使貴公司滿意。(把非限制性定語從句譯成句子)分譯法(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(3)句子的擴(kuò)展句子的擴(kuò)展是把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有時(shí),克羅斯太太會(huì)一邊在大廚房踱來踱去,一邊看他吃飯。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果都未成功。Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossible,andnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力。任何錯(cuò)誤不管多么微小,我們都能密切注意。(原句子是由and連接的并列句,譯文將其翻譯成兩個(gè)句子。)分譯法(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
合譯法是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或主從復(fù)合句、并列復(fù)合句等翻譯成一個(gè)單句,或?qū)⒃牡囊粋€(gè)句子緊縮為一個(gè)短語或一個(gè)單詞的翻譯方法。例如:Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。(把兩個(gè)簡單句合譯為一個(gè)單句)Therearemenfromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.從全國各地來的人中有許多是南方人。(把兩個(gè)簡單句合譯為一個(gè)單句)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。(把主從復(fù)合句翻譯為一個(gè)單句)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上來往的車輛稀少了。(把并列復(fù)合句翻譯為一個(gè)單句)合譯法(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringthemmoremoney.Withthishecouldbuycows.Thecowscouldbreedtooandsellingoxenwouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然不能算是個(gè)生產(chǎn)計(jì)劃。(原文用了六個(gè)句子,照直翻譯一定顯得極為笨拙。譯文連續(xù)使用八個(gè)動(dòng)詞短語描述“他”的“一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃”,簡潔明快,一氣呵成。)合譯法(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION4
A.A.A.A.(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies) 美國廣告公司協(xié)會(huì)A.A.F.(AmericanAdvertisingFederation) 美國廣告聯(lián)合會(huì)(由廣告商、媒介和銷售商組成)A.M.A.(AmericanMarketingAssociation)美國營銷協(xié)會(huì)actionadvertising 促動(dòng)廣告ad.license 廣告許可證,執(zhí)照advertisingagency 廣告公司advertisingcontract 廣告合同billboard 廣告牌(一)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
bodycopy 廣告正文brandimage 品牌形象caption (圖片)解說詞,廣告標(biāo)題C.D.(creativedirector) 創(chuàng)意總監(jiān)classifiedadvertising 分類廣告copyright 版權(quán)doublespotting 插在節(jié)目中的廣告exclusivity 獨(dú)家廣告filmcommercial電影廣告(二)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
GallupandRobinson 蓋洛普和羅賓遜廣告效果測試法primetime
黃金時(shí)段heading,headline 廣告標(biāo)題hitchhike 免費(fèi)廣告In-and-outpromotion 促銷incentive 刺激銷售institutionaladvertising建立永久聲譽(yù)的廣告logotype 品牌名,出版物名outofstock 脫銷(尤指零售商)(三)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
pushmoney 推銷回扣roadsideposter 路邊廣告牌zonedcampaigns 某地區(qū)的廣告攻勢acompleterangeofspecifications規(guī)格齊全agreatvarietyofmodels 款式多樣attractiveanddurable 美觀耐用atmoderatecost/price 價(jià)格合理choicematerial 選料考究completerangeofarticles 品種齊全(四)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
courteousservice 服務(wù)周到dependableperformance 性能可靠haveareliablereputation 信譽(yù)可靠durableinuse 經(jīng)久耐用economyanddurability經(jīng)濟(jì)耐用elegantandgraceful 典雅大方popularbothathomeandabroad 馳名中外excellentinquality 品質(zhì)優(yōu)良qualityandquantityassured保證質(zhì)量(五)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
exquisiteinworkmanship 做工講究sophisticatedtechnologies 工藝精良comfortableandeasytowear 舒適輕便finequality 質(zhì)地優(yōu)良generalwholesale 百貨批發(fā)prestigefirst 信譽(yù)至上qualityfirst,customersfirst 質(zhì)量第一,用戶第一sellingwellallovertheworld 暢銷全球
(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
Ourproductwinsahighreputationandiswidelytrustedathomeandabroad. 產(chǎn)品深受國內(nèi)外用戶的信賴與稱贊。Inquiriesandordersarewarmlywelcome.竭誠歡迎客戶惠購。Pleaseordernow!預(yù)購從速!Localsalesagentsareinvited. 誠征各地區(qū)代理商。Inquiresarewelcome! 歡迎垂詢!withalong-standingreputation 久負(fù)盛名goodsgenuineandpricereasonable 貨真價(jià)實(shí)unparalleledbothinbeautyandinart 制作精良,外觀華美,無與倫比(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
隨著我國國際貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,越來越多的國產(chǎn)商品正在走向國際市場。但如何對我國出口商品進(jìn)行有效地宣傳,做好我們廣告的翻譯卻成為大多數(shù)國內(nèi)企業(yè)的難題。因?yàn)閺V告做不好會(huì)直接影響到產(chǎn)品市場的開拓和銷量。但由于文化背景及語言音素的差異,國內(nèi)優(yōu)秀的廣告對其他語言文化背景下的讀者來說未必也是成功的。照葫蘆畫瓢、一字不差地翻譯成英語有時(shí)不僅達(dá)不到原來的效果,還會(huì)適得其反。
談我國出口商品廣告的翻譯(1)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
為了保證譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,廣告的翻譯應(yīng)該允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法等進(jìn)行靈活的變通,使譯文充分地體現(xiàn)廣告的宗旨,盡量做到譯文在讀者心目中引起的反應(yīng)和原文在讀者心目中的反應(yīng)相似或吻合。要想做好廣告的翻譯,就必須深入了解商品的特性、廣告的內(nèi)涵、廣告的英語風(fēng)格、體例、慣用表達(dá)、英語國家文化傳統(tǒng)及消費(fèi)者心理的基本知識。以下幾個(gè)方面是我國商品廣告翻譯時(shí)需要注意的:
談我國出口商品廣告的翻譯(2)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
一、充分了解所譯廣告的內(nèi)涵及商品的屬性
在翻譯中,必須清楚廣告到底要表達(dá)什么信息,想要激發(fā)潛在的消費(fèi)者產(chǎn)生什么樣的聯(lián)想或做出何種判斷與評價(jià),進(jìn)而采取什么樣的行為等問題,從而做出對等的翻譯。例如,有人把海南島的“天涯海角”翻譯成“theendoftheworld”,結(jié)果成了“世界末日”了。正確的翻譯應(yīng)該是“theendsoftheearth”或“ultimaThule”。
談我國出口商品廣告的翻譯(3)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
二、了解英語國家的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理跨文化因素對廣告翻譯有著非常大的影響,比如在中文廣告中常用的宣傳策略就是強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的物美價(jià)廉,這時(shí)許多人很自然地就用了“cheap”這個(gè)詞。但是該詞在英文中常含有貶義,暗含質(zhì)次低價(jià)的意味,而正確的表達(dá)應(yīng)為“inexpensive”。再如:山東咸脆花生,引進(jìn)國外先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備,暢銷歐美及東南亞。Shandongsaltedcrisppeanutsarespeciallypreparedwiththeimportedadvancedequipmentandsuperiortechnology.ItisextremelypopularinEurope,AmericaandSoutheastAsia.國內(nèi)常用引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)來增強(qiáng)廣告的吸引力和說服力,但對于歐美國家來講是毫無吸引力可言的。他們所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有無污染等。如果一味強(qiáng)調(diào)先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),最終只能是無的放矢,完全沒有擊中要害。
談我國出口商品廣告的翻譯(4)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
三、熟悉廣告英語的常見風(fēng)格,注重創(chuàng)新要翻譯好漢語的廣告就必須深入了解英語國家的文化潮流、流行語言、文化淵源等,只有這樣我們才能譯出受大眾喜愛的廣告來。同時(shí),廣告語言本身也要求譯者具有豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。在把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時(shí),可以在保持深層語義基本對等的前提下,重組原語言信息的表層形式。例如,康柏公司的“Compaq”來源于compact(電腦術(shù)語,意思是“密集的,壓緊的”),把詞尾變成“q”,就變成了新詞。同時(shí),“com”為“computer”(計(jì)算機(jī))的字頭,“paq”意指“pack”(緊湊),意為“緊湊型計(jì)算機(jī)”。它很容易使人聯(lián)想到源詞,從而突出了行業(yè)特征。國內(nèi)的海爾,其英文翻譯用的是漢語拼音“Haier”,貌似漫不經(jīng)心的音譯,其實(shí)是在結(jié)合本土文化、保持民族文化精神的同時(shí),也取其英文諧音“higher”,有志在更高之意,從而兼顧了國內(nèi)外市場,可謂妙譯之作。
談我國出口商品廣告的翻譯(5)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
總之,廣告的翻譯在充分考慮其語言表達(dá)、功能作用的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮到因文化、語言的差異給我們所帶來的困難。在深入剖析背景文化的基礎(chǔ)上,采用直譯法、意譯法及語用翻譯法,或者同時(shí)結(jié)合幾種不同的翻譯方法,借助譯入語的文化優(yōu)勢,進(jìn)行補(bǔ)償性翻譯,從而盡可能地保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美。
談我國出口商品廣告的翻譯(6)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION6
1.廣告語言中的修辭手法廣告的目的性很強(qiáng),通過巧妙地使用語言,且在文字的安排﹑排版﹑設(shè)計(jì)等方面標(biāo)新立異,讓讀者對廣告產(chǎn)生興趣,進(jìn)而使讀者心動(dòng),最后達(dá)到使讀者購買商品或接受服務(wù)的目的。要達(dá)到這一目的,除了在排版設(shè)計(jì)等方面動(dòng)腦筋,更多是從語言上做文章。這樣一來,就離不開修辭手法的運(yùn)用,修辭手法的運(yùn)用能豐富語言的表達(dá)能力,大大增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。在廣告的翻譯過程中,譯者必須將修辭手法在譯入語中再現(xiàn)出來。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回SECTION6
2.廣告翻譯中的文化差異在以減肥為時(shí)尚的美國,減肥保健品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的“輕身減肥片”卻無人問津,市場調(diào)查發(fā)現(xiàn)問題出在該商品的英譯名“Obesity-ReducingTablets”。在美國人看來該藥是專為obesepeople(肥胖者)服用的,有違購物者的消費(fèi)心理,改譯為“SlimmingPills”后打開了市場。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回SECTION7
(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee(3)noveldesign(4)topquality&cheapprice(5)buyonwholesale(6)retailprice(7)bestsellerⅠ.以下是廣告中常出現(xiàn)的詞語,請把它們翻譯成漢語。
惠承光顧_________________保修一年_________________設(shè)計(jì)新穎_________________物美價(jià)廉_________________批發(fā)價(jià)_________________零售價(jià)_________________暢銷貨_________________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅰ.以下是廣告中常出現(xiàn)的詞語,請把它們翻譯成漢語。
(8)buyoncash(9)meetingdeliverydate(10)uptostandard(11)bargainoffer(12)installment(13)buyoncredit(14)promptdelivery現(xiàn)金購買_________________準(zhǔn)時(shí)交貨_________________符合標(biāo)準(zhǔn)
_________________降價(jià)優(yōu)惠_________________分期付款_________________賒購_________________交貨迅速_________________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅱ.下面是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據(jù)對應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語(1)
(1)Swatch(斯沃奇手表)——天長地久。Timeiswhatyouofit.(2)Ericsson(愛立信手機(jī))——傾聽自我/理解就是溝通。Makeyourself.(3)Nike(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)——只管去做。Justit.(4)DeBierrs(戴比爾斯鉆石)——鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳。Adiamondforever.(5)Coca-cola(可口可樂)——飲可口可樂,萬事如意。gobetterwithCoca-Cola.lasts________do_______heard_________things________make_______SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅱ.下面是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據(jù)對應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語(2)
(6)Nokia(諾基亞手機(jī))——科技以人為本。people.(7)Philips(飛利浦電器)——讓我們做得更好。Let’smakethings.(8)RADAR(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)——蚊子殺殺殺。Mosquito.
(9)Kodak(柯達(dá)相紙/膠卷)——就在柯達(dá)一刻。AKodak.(10)Pepsi-cola(百事可樂)——渴望無極限。
Askfor.moment__________byebyebye_____________better_________more________connecting___________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅲ.翻譯下列廣告詞。(1)
(1)Obeyyourthirst.(2)Startahead.
(3)Amoderncarforamoderndriver.(4)Communicationunlimited.
(5)Feelthenewspace.(6)Amodernclassic.服從你的渴望
成功之路,從頭開始
溝通無極限
現(xiàn)代人開現(xiàn)代車
感受新境界
現(xiàn)代的經(jīng)典
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅲ.翻譯下列廣告詞。(2)
(7)Toplayrefreshed.
(8)Qualitybreedssuccess.
(9)Buick—yourkeytoabetterlifeandabetterworld.(10)Feellikeamillionfor$970,000less.ItcostlessthanbreakfastattheWhiteHouse.(11)Fivefeetnineinchesinhissocks.Tenfeettallinhisshoes.
(12)WithournewE-ticket,allyouhavetobringisyourself.
清涼一刻
質(zhì)量造就成功
少付了97萬美元,卻得到百萬的享受,它比白宮的早餐還便宜。(Benz)
別克——通往美好生活的秘訣。
光腳身高五英尺九英寸,穿上銳步,身高十英尺。(Reebok)
選用我們的E號飛機(jī)票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。(BritishAirways)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅳ.試將下列廣告詞英漢搭配起來。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.ThereisKentucky,thegoodflavouroflife.Timealwaysfollowsme.Wecan’tforgetaheadbystickingtoexistingroads.Intelligenceeverywhere.Themoreyoulisten,themoreyoulearn.DoubleStartakesyouafar.Thechoiceofnewgeneration.Sincerityisforever.Poetryinmotion,dancingclosetome.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回(1)聽得越多,學(xué)得越多。(2)新一代的選擇。(3)有了肯德基,生活好滋味。(4)時(shí)間因我存在。(5)智慧演繹,無處不在。(6)開拓進(jìn)取,來源于勇氣創(chuàng)新。(7)動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(8)一天一顆巧克力,工作、休閑和娛樂。(9)真誠到永遠(yuǎn)。(10)穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界。A√B√C√D√E√F√G√H√I√J√SECTION7
Simile()Personification()Parallel()Contrast()Metaphor()Parody()Rhythming()Pun()Contrast()Irony()Ⅴ.請指出下列廣告詞所用的修辭方法。(1)Featherwate.Lightasafeather.(2)Opportunityknocks!(3)Fun.Friendly.Free.(4)Bigthrills,smallbills.(5)Lifeisasport,drinkitup.(6)Wearingisbelieving.(7)Gowell,useshell.(8)7dayswithout7-upmakeoneweak.(9)Lifeisharsh,yourTequilashouldn’tbe.(10)YouwillbethetalkofthetownindressesmadebyFUTUREFASIONS.Soifyoucan’tstandbeinginthespotlightdon’tbuyFUTUREFASIONS.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。(1)(1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.(2)Wefeelsorrywecannotsupplyyouwiththeproductsyourequestedsincewestoppedthatbusinesslastyear.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(分譯法)
很抱歉,我們不能提供你所需要的產(chǎn)品。從去年起我們停止了這項(xiàng)業(yè)務(wù)。(分譯法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。(2)(3)Thetechnologicaldesignofthebedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.(4)Mytightscheduleofbusinessdutieswillnotpermitmetovisityourcompanyasplanned.這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。(合譯法)
由于業(yè)務(wù)繁忙,我難以按原計(jì)劃訪問貴公司。(分譯法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。(2)(5)Acontainershipnamed“TianGuang”waslaunchedinSeptemberatHugenbergshipyardinGermany.AGermanGovernmentloanwasusedtobuildthevesselforTianhaiGroup,Tianjin,China.利用德國政府貸款為天津天海集團(tuán)建造的集裝箱船“天光號”于9月在德國胡根貝格船廠下水。(合譯法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅶ.根據(jù)所學(xué)的翻譯技巧試譯下列廣告。(1)(1)OnSaleMustClearShoeSaleNowOnExtraHugeReductionEverythingmustgo!KHANDALLAHFOOTWEAR14GangesRdKhandallah(OppTownHall)Ph:479-3336Saturday9-1p.m.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅶ.根據(jù)所學(xué)的翻譯技巧試譯下列廣告。(2)(2)Inordertomeetreaders’increasingdemandforthelatestinformationinthefast-growingelectronicsandtelecommunicationsindustries,ChinaDailyhasformallylaunchedpublicationofitsIT(InformationTechnology)page.PublishedeverySundayonPage6ofBusines
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國安全宣傳試題和答案
- 安全員A證證模擬考試題庫及安全員附答案
- 執(zhí)業(yè)藥師《中藥學(xué)專業(yè)一》練習(xí)試題答案
- 咨詢評估考試題及答案
- 育嬰師筆試題及答案初級
- 護(hù)理員考試的試題及答案
- 農(nóng)藝試題及答案
- 教師法律法規(guī)考試題及答案
- 初級會(huì)計(jì)職稱歷年考試模擬試題練習(xí)題及參考答案
- 醫(yī)學(xué)類考試綜合題及答案
- 師德師風(fēng)培訓(xùn)材料
- 叉車初級資格證考試試題與答案
- 2025年中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院研究所招聘面試高頻問題答案與解析
- 2025至2030中國新癸酸縮水甘油酯行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評估報(bào)告
- 剪映完整課件
- DB32∕T 310026-2024 雷電防護(hù)裝置檢測部位及檢測點(diǎn)確認(rèn)技術(shù)規(guī)范
- 2025新能源集控中心規(guī)范化管理導(dǎo)則
- 2025屆新疆烏魯木齊市高三下學(xué)期三模英語試題(解析版)
- 混動(dòng)能量管理與電池?zé)峁芾淼膮f(xié)同優(yōu)化-洞察闡釋
- T-CPI 11029-2024 核桃殼濾料標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 統(tǒng)編版語文三年級下冊整本書閱讀《中國古代寓言》推進(jìn)課公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論