《旅游文化漢英翻譯概論 基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》讀書筆記_第1頁
《旅游文化漢英翻譯概論 基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》讀書筆記_第2頁
《旅游文化漢英翻譯概論 基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》讀書筆記_第3頁
《旅游文化漢英翻譯概論 基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》讀書筆記_第4頁
《旅游文化漢英翻譯概論 基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》讀書筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《旅游文化漢英翻譯概論基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研》最新版讀書筆記,下載可以直接修改思維導(dǎo)圖PPT模板翻譯旅游策略功能文化原則交際目的論理論漢英文本譯論視角公示語觀照菜名中國英譯對等本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖01扉頁旅游文化翻譯原理略論——序《旅游文化漢英...第一章跨文化交際與翻譯內(nèi)容簡介自序第二章西方主要翻譯理論回顧目錄030502040607第三章功能目的論觀照下的跨文化旅游翻譯第五章旅游景點名稱的跨文化翻譯策略第四章旅游景區(qū)文化宣傳文本交際翻譯策略第六章旅游公示語功能對等翻譯策略目錄0908010011第七章旅游廣告宣傳用語的交際翻譯策略第九章中國菜名跨文化交際翻譯策略第八章導(dǎo)游詞的交際和語義翻譯策略主要參考文獻目錄013012014內(nèi)容摘要《旅游文化漢英翻譯概論》是一本論述旅游文化漢英翻譯的學(xué)術(shù)專著。本書以德國功能目的論為理論支撐,站在跨文化交際的高度審視漢英旅游文化翻譯。本書不僅深入分析了旅游文化漢英翻譯的理論和對策,而且還針對旅游文化漢英翻譯的主要課題提出井采用了具體的翻譯原則和策略。例如,交際翻譯視角下旅游景區(qū)文化宣傳文本的翻譯策略,跨文化視角下旅游景點名稱的翻譯策略,功能對等譯論觀照下旅游公示語的翻譯策略,功能目的論視閾下導(dǎo)游詞的交際和語義翻譯策略及跨文化交際視角下中國菜名的功能對等翻譯策略等。扉頁修了英語和旅游學(xué)位,這本書很受用,太強了,可以用來寫期末作業(yè)[握手][握手][握手]。內(nèi)容簡介旅游文化翻譯原理略論——序《旅游文化漢英...自序第一章跨文化交際與翻譯第一節(jié)文化的定義、分類和特點第三節(jié)跨文化交際與翻譯第二節(jié)語言、文化與翻譯第一章跨文化交際與翻譯第二章西方主要翻譯理論回顧第一節(jié)基于規(guī)約性的傳統(tǒng)翻譯學(xué)階段的主要...第三節(jié)基于翻譯學(xué)研究的當(dāng)代翻譯學(xué)階段的...第二節(jié)基于語言學(xué)理論的現(xiàn)代翻譯學(xué)階段的...第二章西方主要翻譯理論回顧第三章功能目的論觀照下的跨文化旅游翻譯第二節(jié)跨文化旅游翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)跨文化旅游翻譯的定義與范圍第三章功能目的論觀照下的跨文化旅游翻譯第四章旅游景區(qū)文化宣傳文本交際翻譯策略第二節(jié)交際翻譯原則下旅游景區(qū)文化宣傳文...第一節(jié)漢英旅游景區(qū)文化宣傳文本的文體特...第四章旅游景區(qū)文化宣傳文本交際翻譯策略第五章旅游景點名稱的跨文化翻譯策略第一節(jié)漢語旅游景點名稱的分類和結(jié)構(gòu)第三節(jié)旅游景區(qū)名稱中重點“通名”的英譯...第二節(jié)旅游景點名稱跨文化翻譯的原則和策...第五章旅游景點名稱的跨文化翻譯策略第六章旅游公示語功能對等翻譯策略第一節(jié)旅游公示語的應(yīng)用功能第二節(jié)英語旅游公示語的語言特點第三節(jié)功能對等譯論觀照下的旅游公示語英...第四節(jié)旅游公示語英譯國際化的“回譯”和...第五節(jié)旅游公示語翻譯案例研究12345第六章旅游公示語功能對等翻譯策略第七章旅游廣告宣傳用語的交際翻譯策略第一節(jié)英漢旅游廣告宣傳用語的特點和風(fēng)格第三節(jié)基于“交際翻譯”原則下的旅游廣告...第二節(jié)英漢旅游廣告宣傳用語的文體特點第七章旅游廣告宣傳用語的交際翻譯策略第八章導(dǎo)游詞的交際和語義翻譯策略第一節(jié)涉外導(dǎo)游詞文本及語言特征第三節(jié)涉外導(dǎo)譯預(yù)設(shè)文本英譯案例研究第二節(jié)功能目的論觀照下導(dǎo)游詞的交際、語...第八章導(dǎo)游詞的交際和語義翻譯策略第九章中國菜名跨文化交際翻譯策略第一節(jié)中國菜和中國菜名的主要特點第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論