.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過程和要求_第1頁
.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過程和要求_第2頁
.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過程和要求_第3頁
.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過程和要求_第4頁
.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過程和要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MrYanFusaid:“Translationinvolvesthreerequirementsdifficulttofulfill:faithfulness,comprehensibilityandelegance.”(信、達、雅)

●TheBookofChanges(易經(jīng))says“修辭立誠”whichmeansfidelityisofwriting.

●子曰:辭達而已(Confuciussaid,“Writingshouldbecomprehensible).Healsosaid:“Wherelanguagehasnorefinement,itseffectswillnotextendfar.”(言之無文,行之不遠(yuǎn))Soinadditiontofaithfulnessandcomprehensibility,weshouldstriveforelegancetooifnecessary.English-ChineseWrittenTranslation.Copyright(C)2013byWeiJianhua.AllRightsReserved

第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求(TheCriterion,ProcessandRequirementsofTranslation)2.1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

●Mr.LuXunputforwardthecriteriafortranslation:

faithfulnessandexpressiveness(忠實,通順).Healsosaid:“翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

●TodaytranslatorsthinkhighlywhatYanFusaidandwhatLuXunsaidaboutthecriteriafortranslation.InrecentdecadeswhenpeopletranslatethedocumentsoftheUnitedNations,theyfollowthecriteria:accuracy,smoothnessand

popularity.(準(zhǔn)確、通順、易懂)

●Thecommoncriteriaoftranslation——

faithfulnessandexpressiveness(現(xiàn)今翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順)English-ChineseWrittenTranslation.Copyright(C)2012byWeiJianhua.AllRightsReserved●嚴(yán)復(fù):“信、達、雅”

(1898),源于三國時期(AD220-280):諸佛典在天竺。天竺言語,與漢異音……名物不同,傳實不易……仆初嫌其不雅。維祗難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。”……今傳胡義,實且徑達?!薄еt《法句經(jīng)序》(一)嚴(yán)復(fù):“信、達、雅”

(1898),源于三國時期(AD220-280):諸佛典在天竺。天竺言語,與漢異音……名物不同,傳實不易……仆初嫌其不雅。維祗難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美?!薄駛骱x,實且徑達?!薄еt《法句經(jīng)序》☆中外名家論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“達”:指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(totranslateinnormaltargetlanguage)

(二)黃龍:現(xiàn)代人應(yīng)該如此理解嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)(1988)

“雅”:指譯文的美學(xué)價值(tobeaestheticineleganttargettext)(三)劉重德:“信、達、切”(1998)“信”:指準(zhǔn)確地傳達原文的內(nèi)容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal)“信”:指信于原文內(nèi)容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal)“達”:指具備原文的表現(xiàn)力(tobeasexpressiveastheoriginal)

“切”:指盡可能接近原文風(fēng)格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible)

(四)魯迅:

“翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的豐姿。”Chinese-EnglishWrittenTranslation.Copyright(C)2007byWeiJianhua.AllRightsReserved

3.譯文(表達)應(yīng)像原文一樣流暢(Atranslationshouldhaveallthecaseoftheoriginalcomposition.)

。(五)傅雷:(六)錢鐘書:(七)泰特勒(AlexanderF.Tytler,英國愛丁堡大學(xué)教授、翻譯理論學(xué)家):

1.譯文應(yīng)該完全傳達愿文的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal.)。

2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)。Chinese-EnglishWrittenTranslation.Copyright(C)2007byWeiJianhua.AllRightsReserved“神似”(similarityinspirit)?!盎场保╯ublimation),即“出神入化”。(八)西方最流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等值(equivalentvalue)等效(equivalenteffect)功能對等(functionalequivalence)(九)初學(xué)者常用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(faithfulness)通順(smoothness)☆譯者的主要任務(wù):(張培基,1980:8)☆漢譯英的主要任務(wù):表達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作!“要把中國事物用英語寫出來,讓外國人看懂,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語的用法,……?!保ㄇf繹傳,

1999:7)

(A)上下文中全面理解原文語法關(guān)系、詞義和語句的色彩。

1)近似的短語要審慎2)注意詞義的褒貶I.Comprehension(理解)

如——onlyif與ifonly;outofquestion與outofthequestion;inpossessionof與inthepossessionofdirection指導(dǎo)/指使activity活動/勾當(dāng)result成果/后果/結(jié)果envy羨慕/嫉妒2.2翻譯的過程(TheProcessofTranslation)2.Inowknowwhyheimpresseseveryonewhomeetshimthewayhedoes.1.Hewillneverbewellagainuntilhegetsoverthedelusionthathehasanincurabledisease.3)注意句子語法關(guān)系說明:此句為一個復(fù)合句,其中,有一個主句,一個狀語從句,一個同位語從句,意為:“直到他擺脫認(rèn)為自己患了不治之癥這個幻覺時,才能康復(fù)。

說明:此句有四個主謂結(jié)構(gòu),意為:“現(xiàn)在我明白了為什么他的舉止給所有見過他的人留下深刻印象。”(B元)注藥意邏稱輯關(guān)店系范(如蓬說兒絹子比答父親哀大,疫就不向合乎則邏輯漫。)正譯墊:她窄在倒峰立。1.倒T服he誕se偷b捕oo餐ks雨h訪av沸e寬lo牧ng程b漂ee供n還ou搞t慈of租p躍ri業(yè)nt嫂.陽Yo迅u趴ca劑n’綠t調(diào)ge綢t未th密em劉f失orlo威ve融o所r工mo味ne攤y.誤譯蜜:這類些書刺已經(jīng)惱絕版昂,用枕愛情蓄和金村錢你似也弄趨不到濁它們膝。正譯濾:這跡些書挪已經(jīng)什絕版砌,無躁論如姿何,吳你也千弄不竿到它鍵們2.共He勉i銹s朽l(xiāng)y您in燥g僻on踩h遍is班s凝id綁e.誤譯左:躺蛋在他聞身旁燒。正譯別:他晨側(cè)身研躺著陜。3.叮S燦he義i芝s葬st玩an夜di咽ng范o堪n碗he仰r掉he東ad憂.誤譯換:她虹站在虹她頭疑上。三十頭年代膨,有擔(dān)人出項過笑課話,割將“爽th活e頓Mi須lk憲y嗽Wa驚y”駱譯域成了耳“牛圈奶路基”。于是偽有詩腥為證拖:“可付憐織輛女星方,化喝為馬芽郎歸恒。烏鵲犯疑不杏來,柏迢迢尸牛奶枯路。色”(C畫)理蘆解原血作涉村及的規(guī)典故愧或?qū)?zhǔn)門術(shù)這語(1劉)典臥故:1.此T析o誘op角en賄a哲P原an裳do怠ra跌’s汪b武ox潘朵上拉之胳盒Pa戶nd肅or爽a:致T榮he脫f延ir剃st女w工om渴an趁,闖be容st落ow彎ed偽u訂po素n焦hu么ma勸nk耽in標(biāo)d蠢as聚a幸p午un踢is扭hm庭en鎮(zhèn)t形fo走r催Pr側(cè)om往et向he烏us逃's驅(qū)t搜he繁ft翁o尋f盡fi董re幣.友En良tr命us素te蹄d宿wi榆th蹲a竄b圍ox桌c恒on炕ta擴in捐in掌g炭al歇l絡(luò)th潛e攪il泊ls成t蠢ha丈t允co貿(mào)ul旱d石pl蕉ag住ue賠p死eo燦pl乞e,朗s竄he橡o藏pe故ne非d解it澆o匠ut盞o急f匯cu州ri婦os盡it曲y擔(dān)an留d毯th妥er倍eb乓y采re駱le摔as助ed艦a顆ll腥t懶he悲e單vi寺ls對o疊f橡hu灑ma微n記li倡fe罩.(潘裕多拉塔:作涂為對灘普羅區(qū)米修憲斯盜科火的猴懲罰驕送給雁人類奮的第腹一個粘女人薯。將帝裝有劉會給透人們醉帶來半災(zāi)難擔(dān)的所霉有邪臂惡的琴盒子字托付撿給她稿,她挖出于耍好奇藝打開則了盒抵子因財而使掩人世容間有習(xí)了所扣有邪未惡)2.竊T冰o印cr傭os翅s凱th舟eRu貧bi柴co乖n盧比伯孔河Ru哨bi支co曲n:潑a迫s晚ho駁rt時r悉iv輸er壯o稍f蠻no布rt遷h-圈ce銳nt茫ra內(nèi)l掀It蜻al折y,丙t曠he騙c哥ro嶺ss泊in訓(xùn)g柴of玩w肆hi駕ch李b核y沸Ju食li縮慧us完C搖ae捷sa繩r你an萌d另hi刷s祖ar隱my輕i才n雕49道B罵.C帳.遼be脹ga瞞n濫a驕ci硬vi奮l溪wa夸r拉丁乎語英盧比抗孔紗R待ub鵝ic可?n穩(wěn)-旬(盧趁比孔嗓河,想發(fā)源利于意密大利揪中北儲部)黨公倦元前戶4稍9年道朱利貴斯·鞠凱撒駝及其孫軍隊準(zhǔn)渡過個此河席,從友此開視始了缺內(nèi)戰(zhàn)取。(3確)專門性術(shù)語:dr爸y說go岸od攤s紡織浮品po君we場r谷pl啞an拌t發(fā)電亦廠fi拾rm欄o徑ff渠er實盤no敲n-紐奉fi逼rm驕o獵ff書er虛盤pu幅bl芽ic這o執(zhí)ff坐er公開蒼報價At愿to酷rn集ey靠-G籃en冬er角al(英繭國)旋檢察史總長怪,(監(jiān)美國宜)司管法部懸長——叔表達菜是理堂解的瓶結(jié)果爽,表刮達的殼好壞廉與理掀解的陪深度幫及譯纏文語帶言與慎翻譯奧技巧彎的掌笛握程揉度有課關(guān)。II冰I.斑P圓ro廢of洽re搭ad稈in片g蝕(核挎對)例:畜Th烤e膊im順po抓rt撤an蓄ce懇o智f紙el披ec攔tr盤on頁ic戰(zhàn)c脂om跡pu鐮te行rs齡c星an女no漲t柜be襲o邪ve煩re混st減im希at器ed民.誤譯手:計生算機撇的重欣要性禿不能尋過高拜估計。正譯好:計額算機伏的重欣要性頸怎樣縱估計都不過這分。II扶.榮Re項pr研es沉en豎ta裹ti屢on繪(屆表達筍)1.伸F釀ai圓th呈fu挎l看to夾t雁he朽o仙ri牙gi茅na教l案——揀不歷能任包意歪慈曲、劑篡改倦、增煌刪、寧遺漏飛,不擔(dān)能加循上譯詠者的婆觀點必和感楊情。2.冶2Re拌qu售ir腹em魔en斬ts越f橡or售T可ra巡壽ns唉la濟ti愉on(翻刻譯的身要求慎)2.禾I熔n資us擇e淺of孔st饑an儲da燦rd繩l漏an猴gu露ag椒e哀——采譯咐文通艷俗,綠合乎行沖文習(xí)渴慣;舌不能沸生搬燃死譯許,文遼理不血通,抬語法蟻混亂。3.督K島ee鋒pi塵ng鹽t戚he豎s份ty忘le枯o旁f唉th疼e唇or丙ig旺in濾al懷—跨—美保持袍原作守的語體竿風(fēng)格逼;民掉族風(fēng)帥格;尋個人驚風(fēng)格具。I.蘋R季eq半ui陪re裁me目nt互s※E兵sp廚.,癢漢扇英翻棉譯對諒譯者匯素養(yǎng)喚的要扁求——摔在重廢視聽鴿說能嶺力的私同時,不可晚忽視覺語法字基本洲功,不可觀輕視炊用規(guī)貨范得郵體的許英語宮口頭哥表達晶和書收面表呆達的蚊能力涼。(A和)深厚撤的語紀(jì)言功咳底☆怎樣釣才能獎具有陜深厚忘的英法語語微言功共底?1.“語法爬意識厚”問支題2.“慣用狀法意墾識”死問題3.“連貫善意識寫”問摧題1.碧大量滑背誦柔優(yōu)秀歐英語鍵范文窮,培養(yǎng)魚語感鋪。2.課下游進行達大量番英語切寫作忠練習(xí)汁和翻斯譯練夢習(xí)。3.終生啟為培纖養(yǎng)深出厚語同言功君底而超奮斗讀!方法(C倆)高蕩度的伐責(zé)任域感(B硬)廣博幟的文頌化知祝識“溫核德老器師”它:“貝座當(dāng)公筐園”宋:“R壺ob距er崖t石Win漆t(yī)e倒r”荒f組ro框m痰th河e灰U.除S.驅(qū)A.傅(績p1報6)“P胖et問ai技n四Pa贈rk偏”(p紙16權(quán))“王鬧府吉”:“t恥he眠n男ob疏le刷f即am薄il煮ie訓(xùn)s”餃(蛋p1秀6)“金椅陵十單二釵”:“t泊he陳t子we系lv消e熟la凝di怖es編

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論