版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第頁共頁英語四六級剖析材料大全(四篇)英語四六級剖析材料篇一chinesecalligraphyisanancientartofchinesepublicationonchineseculturewouldeveromitmentionofchinesecharactersandforeigners,chinesecharactersarehardtomaster,andcalligraphyisevenmorefourtreasuresofstudy(文房四寶)refertothefourwritingtools:筆writingbrush,墨inkstick,紙ricepaperand硯inkeforefathersheldreadingandwritinginhighisechoedinseveralsayingsininclude讀書破萬卷,下筆如有神ifyoureadtenthousandbooks,youwillwritearticlesasexcellentasifwithhelpfromthegod;腹有詩書氣自華readingmakesapersongraceful;and讀書千遍其義自見afterreadingabookathousandtimesthemeaningrevealschina,therearethousandsofwaystodescribecalligraphicworks,suchas龍飛鳳舞livelyandvigorous,圓潤流暢smoothandfluent,and清和淡雅gentleandisnolackofchineseexpressionsplimentingsuchecalligraphyisasacredart,andcanbeatreasuredgift.2、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。假如你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂嶋H上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大局部都是在明代修建的。4、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元交融過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結(jié)凝聚的精神。dragontotemworshipinchinahasbeenaroundforthelast8,000ancientsinchinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatbinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialchinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessofthechinesethechinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.5、獅舞〔liondance〕是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的桔祥物〔mascot〕。古人將獅子視作是英勇和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代〔thetangdynasty〕,獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)〔thelanternfestival〕和其他節(jié)日的風俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。theliondanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinlionisthekingofchinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodtpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotectdancehasarecordedhistoryofmorethan2,000thetangdynasty,theliondancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyoftheore,performingtheliondanceatthelanternfestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.6、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成局部。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來到達陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點是“內(nèi)病外治”。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。acupunctureisanimportantpartoftraditionalchinesemedicine(tcm).inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryintcm,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalfeaturesintraditionalchinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheys,acupuncture,alongwithchinesefood,kungfu(otherwiseknownaschinesemartialarts),andtraditionalchinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”7、中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統(tǒng)體育工程,承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。中國武術(shù)遠流長、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?、?nèi)外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。chinesekungfu,orchinesemartialarts,carriestraditionalchinesecultureinisatraditionalchinesesportwhichappliestheartofattackanddefenseincoreideaofchinesekingfuisderivedfromtheconfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).meanwhile,italsoincludesthoughtsoftaoismandekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternalcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.8、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經(jīng)過不斷演變開展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨特文字?,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字構(gòu)造“外圓內(nèi)方”,于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種根本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberalongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoicsound,image,idea,andrhymeatthesamewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofchineseards,chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,echaractersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientchinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularfivebasicstrokesofchinesecharactersare“”(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).9、中國成語是漢語中意義完好的表示一般概念的固定詞組或短語。“成語”中的“成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如:自強不息、青出于藍、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一局部。chineseidiomsrefertoprehensiveandintegratedfixedphrasesandareestablishedandacceptedbyconstantusageandmonidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasachineseidiomsconsistoffourexle,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qin____huyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successeswithtimeandeffort).idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownareapartofthechineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.10、中醫(yī)(traditionalchinesemedicine)是中華文化不可分割的一局部,為振興華夏做出了宏大的奉獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和理論的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(qigong)。traditionalchinesemedicine(tcm)isanintegralpartofchinesehasmadegreatcontributionstotheprosperityofbothtcmandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesin,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalchineseincludeschinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandqigong.難點精析:1.不可分割的一局部:可譯為anintegralpart。2.為振興華夏做出了宏大的賁獻:可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofchina,其中“華夏”:即“中國”或“中華”,可直接譯為china;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了宏大的奉獻”可譯為hasmadegreatcontributions。3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為botharebeingused。4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為uniquediagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historicalliteratureandmaterials.5.中醫(yī)療法:譯為chinesemedication。1.慶賀活動:譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶賀活動”就想在celebration的后面加上:?activities。2.有很大差異:譯為?varywidely,此句還可以翻譯為?areratherdifferent。3.驅(qū)厄運、迎好運:譯為sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此處的“驅(qū)”假如考生無法譯出::sweepaway,也可以用簡單的getridof來表達。4.大掃除:譯為thoroughlycleanthehouse。5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。放鞭炮還可以用setoff'ifirecrackers或firefirecrackers來表達。12、要理解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所理解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至i860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的根底上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的根底上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜歡。1.要理解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所理解:該句沒有給出明確的主語,因此在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為thechineseoperaculture。2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句構(gòu)造。該句可譯為:inchina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichpekingoperaisarepresentativeone.注意此處為了防止在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的根底上形成的:“在??的根底上形成”假如直接譯為beformedonthebasisof...會稍顯僵硬,因此可以靈敏譯為originatefrom...。“地方戲”可以直譯為localopera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因此此處在翻譯時可將其靈敏譯為thespokenparts。5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達,因此可以采用漢語拼音表示。6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜歡:“不僅也”常用notonly…,butalso…來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜歡”同義,在翻譯后半局部內(nèi)容時可以將與前半局部重復(fù)的內(nèi)容省略,故該局部內(nèi)容可譯為:itisenjoyednotonlybybeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。英語四六級剖析材料篇二英語四六級段落翻譯48篇(1)中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶賀活動從除夕開場一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的風俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進展大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為安康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。【翻譯詞匯】博大精深bothextensiveandprofound儒家學(xué)說confucianism道家學(xué)說taoism諸子百家hundredschoolsofthought孔夫子confucius孫中山y(tǒng)at-sen天下興亡,匹夫有責everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.愛國情操patriotism民為邦本peoplearethefoundationofthecountry.民貴君輕thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.行為準側(cè)codeofconduct【精彩譯文】thetraditionalchineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longthan2000yearsago,thereemergedinchinaconfucianismandtaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofchinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“thehundredschoolsofthought”.fromconfuciustoyat-sen,thetraditionalchineseculturepresentsmanypreciousexle,theylaystresstismasembodiedinthesaying“everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.(3)從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的開展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸大以獲得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習興趣的進步,我們將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性?!痉g詞匯】官方語言officiallanguage普通話mandarin快速的rapid課程curriculum(ula)已有的inplace缺乏shortage受過專業(yè)訓(xùn)練professionallytrained證書certificate招聘recruit文化沖突cultureclash【精彩譯文】mandarin,theofficiallanguageofchina,issuddenlyhotinamericantherapiddevelopmentofchina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinamericaarescramblingtoaddmandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingchineselanguageprogramsalreadyinsomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingmandarininamericandevelopchinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointheschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromchinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.(5)近十年來出現(xiàn)了一個值得深思的現(xiàn)象,人們越來越關(guān)注中國的傳統(tǒng)文化,書架上擺滿了詮釋中國古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書籍。有些人甚至建議,將國學(xué)典籍列為學(xué)校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以開掘很多經(jīng)歷教訓(xùn)以應(yīng)用到理論中來解決如今的問題?!痉g詞匯】中醫(yī)是中華文化不可分割的一局部,為振興華夏作出了宏大奉獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局負責。如今國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和理論的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療?!痉g詞匯】中醫(yī)traditionalchinesemedicine(tcm)不可分割的integral華夏china診斷手法diagnosticmethod系統(tǒng)的systematic治療方式cureapproach豐富的abundant國家中醫(yī)藥管理局stateadministrationoftcmandpharmacology由…負責undertheadminstrationof管理govern新興產(chǎn)業(yè)promisingindustry在定義上bydefinition中草藥herbalmedicine針灸acupuncture推拿tuina氣功qigong食療dietarytherapy【精彩譯文】traditionalchinesemedicine(tcm)isanintegralpartofchinesehasmadegreatcontributionstotheprosperityofbothtcmandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesin,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalchina,tcmisundertheadministrationofstateadministrationoftcmandalstrategies,lawsandregulationsgoverningtcmarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingdefinition,tcmisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalchineseincludesherbalmedicine,acupuncture,tuina,qigonganddietarytherapy.(7)“七夕節(jié)”,農(nóng)歷七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶賀牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統(tǒng)的中國風俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深化人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節(jié)來慶賀。因此,花店、酒吧和商店的老板非常快樂,因為他們可以賣出更多的商品?!痉g詞匯】每年農(nóng)歷的正月十五日,迎來的是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié)。元宵節(jié)主要的活動就是看燈。漢朝時期,盛行。明帝聽說有正月十五日____觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點燈敬佛。以后這種禮儀逐漸形成民間浩大的節(jié)日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會被懸掛,從而吸引了無數(shù)游客。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門口。假如有人可以猜中,就能得到小小的禮物?!痉g詞匯】看燈watchinglanterns漢朝thehandynastybuddhism明帝emperorming敬佛worshipbuddha皇宮imperialpalace禮儀ritual浩大的grand無數(shù)的countless猜燈謎guessinglanternriddles貼paste【精彩譯文】thelanternfestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarnglanternsisthisday’simportanthoutthehandynasty,buddhismflourishedinrmingheardthatbuddhistmonkswouldwatchsariraandlightlanternstoworshipbuddhaonthe15thdayofthe1stlunarore,hemandedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttobuddhaonthis,thebuddhistritualdevelopedintoagrandfestivalamongmonnsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.“guessinglanternriddles”isanessentialpartofthenownerswriteriddlesonpiecesofpaperandpastethemonthevisitorshavegotsolutionstotheriddles,theywillobtainalittlegift.〔9〕農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。在這天,每個家庭都團聚在一起,一家人共同欣賞象征豐裕、和和諧好運的圓月。此時,大人們盡情吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們那么在一旁拉著亮堂的兔子燈盡情玩耍。月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了這個節(jié)日神話色彩。傳說古時候,天空曾有10個太陽圍著地球旋轉(zhuǎn)。后翌射下了其中9個太陽,拯救了地球上的生靈。他偷了藥,卻被妻子嫦娥偷偷喝下,從而產(chǎn)生了嫦娥奔月的故事?!痉g詞匯】每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到祖先的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描繪了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!迸c清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然活力盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是的法定假日?!痉g詞匯】清明節(jié)theqingmingfestival掃墓tomb-sweeping去世depart唐朝thetangdynasty杜牧dumu清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。rainsfallheavilyasqingminges,andpassers-bywithloweredspiritsgo.與…相反incontrastto春游springoutingmainlandchina法定假日statutorypublicholiday【精彩譯文】theqingmingfestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonapril4-6eachisatimeforrememberinglovedoneswhovisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.awell-knownpoembythetangdynastydumutellsofasadsceneinearlyapril:“rainsfallheavilyasqingminges,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofspringonthisqingmingfestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbeegreenandnatureisagainancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofspringthistimetouristsare,theqingmingfestivalisastatutorypublicholidayinmainlandchina.〔11〕端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國時代。這個節(jié)日是為了紀念楚國的大夫屈原,他因為對朝廷的貪污____感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原____的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2023年,端午節(jié)被結(jié)合國教科文組織宣布為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】端午節(jié)thedragonboatfestival追溯到datebackto戰(zhàn)國時代thewarringstatesperiod紀念memorate大夫minister因…感到絕望despairover沒有成功invain撒scatter引開distract演變成transforminto賽龍舟racedragonboats吃粽子zongzi—akindofricewrappedinbambooleaves結(jié)合國教科文組織unitednations’educational,scientificandculturalorganization(unesco)宣布proclaim非物質(zhì)文化遺產(chǎn)intangibleculturalheritage【精彩譯文】thedragonboatfestivalcandatebacktothewarringstatesperiodin227festivalmemoratesquyuan,aministerintheserviceofthechuringovercorruptionatcourt,quthrewhimselfintoaeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosave,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceintothetheyears,thestoryofqu’sdeathtransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi—akindofricewrappedinbamboochinesedragonboatfestivalwasproclaimedanintangibleculturalheritagebytheunitednations’educational,scientificandculturalorganization(unesco)in2023.〔12〕遠在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國的文學(xué)正是開場于此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發(fā)的東西,上古時代也沒有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常長遠的歌謠,但是大多出于后人的偽托,可以斷定出處的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學(xué)的影響更為顯著。【翻譯詞匯】歌謠ballad隨興而發(fā)improvise痕跡trace推斷deduce年代非常長遠的time-honored偽托derivative《詩經(jīng)》thebookofsongs【精彩譯文】longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelyeliteraturefindsitsoriginsintheser,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofa,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatersinthebookofsongsaretheearliestwritingsthatcanbethispointofview,ancientmythologyhashadagreaterinfluenceonchineseliterature.〔13〕《紅樓夢》由曹雪芹和高鶚所著。小說以賈氏家族為故事核心,描繪了賈家從一個富裕、有權(quán)有勢的家族淪落為破落家庭的過程。小說成功塑造了100多個經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層?!都t樓夢》對中國的封建社會有深化的描繪,假如要理解中國人復(fù)雜的價值觀,最好先能讀懂《紅樓夢》。____評價道:“《紅樓夢》不僅是愛情故事,也是歷史故事,因為它描繪了封建時代的興敗。”【翻譯詞匯】京劇被奉為中國的國粹,來于18世紀晚期的安徽和湖北的當?shù)貏》N。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽。京劇完美交融了多種藝術(shù)形式。京劇集傳統(tǒng)音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術(shù)于一身,以華美的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而出名。京劇臉譜上每一種圖形和亮麗的顏色都有象征意義:紅色表示忠誠,藍色表示殘暴,黑色表示正直?!痉g詞匯】京劇pekingopera國粹nationalopera有代表性的representative完美交融harmoniousbination雜耍acrobatics武術(shù)martialarts華美的戲服exquisitecostume臉譜make-uporpaintedface象征的symbolic忠誠loyalty殘暴cruelty正直honesty【精彩譯文】knownaschina’snationalopera,pekingoperaoriginatedinthelate18thcenturyfromthebasisofsomelocaloperasinanhuiandhubeioperaisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinhaswongreatpopularitynotonlyinchinabutalsothroughouttheoperaisaharmoniousbinationofmanyartisasynthesisoftraditionalmusic,dancing,poetry,acrobaticsandmartialisfamousforitsexquisitecostumes,beautifulmake-uporpaintedface,andestablishedperformingconventionsandofpatternsandbrilliantcolorsonthepaintedfacehasasymbolicmeaning:redsuggestsloyalty;bluesuggestscruelty;blacksuggestshonesty.〔15〕中國位于亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光芒的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、宏偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數(shù)的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數(shù)不盡的宏偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地?!痉g詞匯】四大文明古國thefourcountriesthathaveanancientcivilization地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources宏偉壯麗的瀑布magnificentwaterfalls秀麗的majesticandbeautiful利劍sword古跡historicalremains以…而自豪boast無數(shù)的innumerable歷史文物historicalrelics古跡名勝historicsitesandscenicspots建筑edifice【精彩譯文】chinaliesintheeastofasiaandithasthelargestpopulationintheisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikethesemakechinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundthe,mostimportantly,chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’saresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinchina,amuch-admireddreamland.〔17〕故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在____廣場的北側(cè),形狀為長方形。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完好的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩局部,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被結(jié)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】故宮theimperialpalace紫禁城theforbiddencity____廣場tian’a____ensquare長方形rectangular建筑面積floorspace現(xiàn)存inexistence上朝giveaudience處理handle世界文化遺產(chǎn)worldculturalheritage【精彩譯文】theimperialpalace,alsocalledtheforbiddencitywasthepalacewherethe24emperorsofthemingandqingdynastiesruledchinaforroughly500imperialpalaceislocatedinthecenterofbeijing,onthenorthernsideoftian’a____ensquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000square’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinforbiddencityispidedintotwoparts:theoutercourtandtheinneroutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheir1987theimperialpalacewaslistedbytheunescoasoneoftheworldculturalheritagesites.〔18〕天津市古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長687米,為模擬清民間建筑風格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮〔即著名的媽祖廟〕就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術(shù)品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設(shè)有專店。這里還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。【翻譯詞匯】古文化街theancientculturestreet模擬imitate商業(yè)步行街mercialpedestrianstreet天津市的發(fā)祥地thecradleoftianjin天后宮tianhoutemple媽祖廟mazutemple古玩antique手工藝制品handicraft民俗用品folkproduct楊柳青年畫yangliuqingnewyearpainting泥人張彩塑nirenzhang’scolour-clayfigurine劉氏磚刻liucarving風味小吃snack茶湯chatangsoup鍋巴菜guobacai耳朵眼炸糕earholefriedcake【精彩譯文】openedonnewyear’dayin1986,theancientculturestreetintianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheqingdonthewestbankofhaiheriverinnankaidistrict,itisamercialpedestrianstreetwhichisworthrmore,thisstreetisknownasthecradleoftianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreoftheitscentreisthefamoustianhou(heavenlyqueen)temple,morepopularlyknownases,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldonally,thetraditionalfolk-artyangliuqingnewyearpaintings,nirenzhang’scolour-clayfigurines,weikitesandliucarvingsallhavetheirshopsarealsolocalsnackssuchaschatangsoup,guobacai,earholefriedcake,etc.〔19〕天津熱帶植物觀光園,坐落在中國晚香玉之鄉(xiāng),華北地區(qū)最大的花卉集散地曹莊花卉市場旁。由中北鎮(zhèn)政府投資2.6億元建成,占地面積500畝,建筑面積40000平方米。其集欣賞、娛樂、休閑、購物、科普教育于一體,堪稱亞洲地區(qū)最大室內(nèi)植物園,可與英國“伊甸園”相媲美,是天津壯觀的新景區(qū),被人們稱為北方的“西雙版納”?!痉g詞匯】天津熱帶植物觀光園tianjintropicalbotanicaltouringgarden中國晚香玉之鄉(xiāng)thetuberosevillageofchina集散地distributingcenter投資investment集…于一體o...欣賞sightseeing娛樂recreation休閑relaxing科普sciencepopularizing伊甸園eden壯觀的spectacular【精彩譯文】tianjintropicalbotanicaltouringgarden,situatedat“thetuberosevillageofchina”,locatesbesidecaozhuangflowermarket,whichisthelargestflowerdistributingcenterinthenorthoftotalinvestmentofthegardenis260milliongardenunfoldsover500muandthearchitecturalareais40000squareintegratessightseeing,recreation,relaxing,shopping,sciencegardenisbyfarthelargestgreenhouseinasia,whichcanbeparedtotheedeninisarecentlyspectacularscenicspotinregarditas“xishuangbanna”ofchinanorth.〔20〕絲綢之路是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易道路。因為這條路上的絲綢貿(mào)易占多數(shù),故而在1877年被德國的一位出色的地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。同時,絲綢之路也是其他許多商品進展交易的主干線,也是傳播技術(shù)的一條主要通道。通過絲綢之路傳入中國的事物中意義最為重大的當屬。中國的養(yǎng)蠶技術(shù)、生鐵鍛造技術(shù)和灌溉技術(shù)曾通過絲綢之路傳播到中亞、南亞和歐洲?!痉g詞匯】絲綢之路thesilkroute地中海themediterranean出色的eminent地理學(xué)家geographer交易exchange主干線artery養(yǎng)蠶silkwormbreeding生鐵鍛造ironsmelting灌溉irrigation【精彩譯文】thesilkrouteisanimportantinternationaltraderoutebetweenchinaandthemediterraneaninsilkaccountedforalargeproportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedthesilkroutebyaneminentgermanthemeantime,thisrouteservedasanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,theirofthemostsignificantobjectsintroducedtochinaviathesilkrouteisetechniquesofsilkwormbreeding,ironsmeltingandirrigationspreadtocentralandsouthernasiaandtoeurope.〔22〕在大家庭里,老一輩人的意見受到尊重,小一輩人得到全家的呵護。中國憲法規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人提供生活費并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個院子里。對他們來說,分家不過是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便?!痉g詞匯】中國有一句俗語叫做“不孝有三,無后為大”。但如今,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔憂無法給孩子提供優(yōu)越的生活條件,選擇成為丁克家庭。如今,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學(xué)的學(xué)費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經(jīng)錯過了最正確生育年齡?!痉g詞匯】空巢家庭是近年來出現(xiàn)的一種新型的家庭構(gòu)造。子女們沒有和雙親住在一個地方,所以他們不能照料父母。并且他們中很多不斷搬來搬去,一些甚至住到國外,這就更難以照料到雙親了。居住于這種家庭的老人被稱為空巢老人。隨著老齡化人口的迅速增長,中國面臨著如何照顧空巢老人的挑戰(zhàn)。國家出臺了一項關(guān)于允許老年人因子女無視對其贍養(yǎng)而控告子女的新法規(guī),催促子女盡到照顧老人的義務(wù)?!痉g詞匯】空巢emptynest出現(xiàn)emerge不斷constantly國外overseas居住reside空巢老人emptynester挑戰(zhàn)challenge老年人senior無視neglect控告take...tocourt盡到…義務(wù)fulfilltheobligationstodosth.【精彩譯文】emptynestisanewkindoffamilystructurethathasemergedinrecentendonotstayinthesameplacesotheycannotlookaftertheir’smone,manymovearoundconstantly,andsomeareevenoverseas,whichismakingitevenhardertolookaftertheagedwhoresideinthiskindoffamilyarecalledemptytherapidexpansionoftheagingpopulation,chinafaceschallengesinlookingafteremptychina,inordertomakethechildrenfulfilltheobligationstolookaftertheirparents,anewlawallowsseniorstotaketheirchildrentocourtforneglect.〔25〕如今,許多大學(xué)畢業(yè)生紛紛報考公務(wù)員職位。為什么大學(xué)畢業(yè)生們?nèi)绱绥娗楣珓?wù)員這個飯碗?我們不能否認有局部應(yīng)試者確實是抱著效勞人民、效勞祖國的夢想來報考的。但是我們也注意到另外一個現(xiàn)象,有的熱門職位,如海關(guān)官員,有上千應(yīng)試者爭報,也有很多收入低的職位無人問津。這種現(xiàn)象告訴我們不少人報考公務(wù)員只是出于自身利益考慮。我們的政府所需要的是受過良好教育的年輕人自愿為國效力,而不是只顧自我的利益?!痉g詞匯】報考applyfor公務(wù)員civilservant否認deny應(yīng)試者candidate效勞人民、效勞祖國servetheirpeopleandmotherland熱門職位covetedposition海關(guān)官員customsofficer收入低的low-paid受過良好教育的well-educated【精彩譯文】nowadays,manygraduatesapplyforthejobsofcivilmakesthepositionofcivilservantsopopularamongcollegegraduates?wecannotdenythatacertainamountofcandidateswanttoservetheirpeopleandwealsonotethephenomenonthatwhenthousandsofcandidatesarepetingforthecovetedpositionlikethepostofcustomsofficer,therearealsoneglectedlow-paidphenomenontellsusthatsomestudentschoosetoworkforthegover____entwithaneyeongover____entneedswell-educatedyoungmentoservethecountryvoluntarilyinsteadofcaringabouttheirowninterestonly.〔27〕從2023年開場,法定假日形式發(fā)生了變化:過去為期7天的五一勞動節(jié)已縮短為3天,設(shè)立了一些新的、為期三天的假期,諸如清明節(jié)、端午節(jié)和中秋節(jié)等。這種變化已經(jīng)成為一個全國性的熱門話題。對這一變化,大家見仁見智。有些人認為這非常有益。首先,它可以恢復(fù)和穩(wěn)固中國傳統(tǒng)。清明節(jié)可以提醒人們緬懷祖先以及那些為了國家解放英勇犧牲的先烈,端午節(jié)可以使人們更好地理解民族,中秋節(jié)可以讓人分享家庭團聚的幸福。其次,短假期的設(shè)立有助于緩解交通壓力?!痉g詞匯】五一勞動節(jié)labor’sday設(shè)立setup熱門話題hottopic非常有益beofgreatbenefit恢復(fù)restore穩(wěn)固consolidate為…犧牲sacrificeoneselffor民族nationalism家庭團聚family-gathering緩解relieve【精彩譯文】from2023,thenationalpublicholidaypatternhaschanged:thepreviousseven-daylabor’sdayhasbeenshortenedintoathree-dayholiday,withsomenewthree-dayholidayssetup,suchastheqingmingfestival,dragonboatfestival,andmid-autumnthischangehasbeeahottopicaroundtheholddifferentopinionsaboutthisarguethatitisofgreaty,itcanrestoreandconsolidatechinesetraditions,forth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國科學(xué)院心理研究所認知與發(fā)展心理學(xué)研究室杜憶研究組招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2025執(zhí)業(yè)藥師繼續(xù)教育試題庫(含答案)
- 2025年中國水利水電科學(xué)研究院水力學(xué)所科研助理招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2025年興業(yè)銀行總行社會招聘備考題庫參考答案詳解
- 2025年河南洛陽63880部隊社會招聘備考題庫及完整答案詳解一套
- 中國電建集團貴陽勘測設(shè)計研究院有限公司2026屆秋季招聘40人備考題庫完整參考答案詳解
- 湖北省空間規(guī)劃研究院2026年校園招聘備考題庫及答案詳解一套
- 2025年能源物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與智能監(jiān)測報告
- plc課程設(shè)計課程標準
- 《CB 21-1983船用小鏈》專題研究報告
- 2025秋人教版(新教材)初中美術(shù)八年級上冊知識點及期末測試卷及答案
- DB50∕T 867.76-2025 安全生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范 第76部分:汽車制造企業(yè)
- 2026年保安員考試題庫500道附完整答案(歷年真題)
- 2025至2030中國司法鑒定行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評估報告
- (2025年)危重病人的觀察與護理試題及答案
- 膝關(guān)節(jié)韌帶損傷康復(fù)課件
- 個人契約協(xié)議書范本
- 醫(yī)藥區(qū)域經(jīng)理述職報告
- 養(yǎng)老事業(yè)與養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展路徑探析
- 建筑施工項目職業(yè)病危害防治措施方案
- 船員上船前安全培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論