版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
事實勝于雄辯Actionsspeaklouderthanwords.趣味英語諺語猜猜啥意思吖?第1頁小組組員及分工:嚴(yán)文俊———組長;分派工作,指揮。余穎欣———搜查資料。李寶玉———統(tǒng)計。李翠盈———撰寫論文。韋欣欣———制作課件。指導(dǎo)老師:黎美玲第2頁研究の背景:平時,我們在閱讀課外英語文章時,總會發(fā)覺有些句子表面意思很尤其。通過查閱工具書之后,發(fā)覺它真正意思與表面意思不符,本來這是諺語。我們都以為這些英語諺語很有趣,因此,我們決定把英語諺語作為研究對象,進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。第3頁Learningittogether:語言是人類共同財富,是文化組成部分,文化載體之一.伴隨人類社會物質(zhì)文明和精神文明不停發(fā)展,人類語言變得日益豐富.由于每個民族歷史和文化不一樣,每種語言都有自己習(xí)常使用方法和體現(xiàn)方式.這種習(xí)常使用方法在英語中我們稱之為"idiom".英語習(xí)語是通過長時間使用而提煉出來固定短語或短句,是具有英語民族文化特性語言形式.英語習(xí)語是英語精髓,它有固定性、完整性、非語法性、歷史性、文化性、思想性及藝術(shù)性等本身形式和特點.第4頁研究目及意義:通過對英語諺語研究學(xué)習(xí),感受英語文化魅力,理解更多有趣諺語,拓展我們知識面,結(jié)識更多新單詞。這有助于我們增強學(xué)習(xí)英語愛好以及能力。第5頁研究主要內(nèi)容①理解什么是英語諺語。②理解英語諺語歷史,應(yīng)用。③搜集大量英語諺語,分析英語諺語特點。第6頁研究辦法及步驟通過文獻(xiàn)資料研究法和觀測法,結(jié)合自己知識、能力,搜集有關(guān)資料。詳細(xì)有下列步驟:Ⅰ:上網(wǎng)查資料。Ⅱ:到圖書館查閱有關(guān)書籍及工具書。Ⅲ:向英語老師,問詢不懂地方。第7頁?研究成果Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善終。
Abadthingneverdies.
遺臭萬年。
Abadworkmanalwaysblameshistools.
不會撐船怪河彎。
Abirdinthehandisworththantwointhebush.
一鳥在手勝過雙鳥在林。
Aboasterandaliararecousins-german.
吹牛與說謊本是同宗。
Abullyisalwaysacoward.
色厲內(nèi)荏。
第8頁Afriendinneedisafriendindeed.
患難見真情。
Acandlelightsothersandconsumesitself.
蠟燭照亮他人,卻消滅了自己。
Afoxmaygrowgray,butnevergood.
江山易改,本性難移。
Acatmaylookataking.
貓也能夠端詳國王,意為人人平等。
Aclosemouthcatchesnoflies.
病從口入。
Aconstantguestisneverwelcome.
??土钊藚挕?/p>
第9頁英語諺語翻譯辦法盧梭說過:“諺語是一種人機智,所有人智慧”。既然諺語反應(yīng)內(nèi)容是經(jīng)驗結(jié)晶,智慧閃光,歷史文化沉淀,那么諺語翻譯也是必然要反應(yīng)諺語本質(zhì),揭示諺語內(nèi)涵。著名美國翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“所有翻譯,不論它是詩歌還是散文,都必須關(guān)懷接收者反應(yīng);因此,翻譯最后目,從它對觀眾產(chǎn)生效果而看,是評價任何翻譯最基本原因?!币虼宋覀儜?yīng)是利用多種翻譯辦法,再現(xiàn)英語諺語內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡單介紹一下針對不一樣諺語利用不一樣翻譯辦法。
第10頁直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式-尤其指保持原文比方,形象和民族地方色彩等。直譯法更加好地保存了英語中“原汁原味”成份,因此,假如讀者能對譯后諺語寓意一目了然,我們第一用直譯法。意譯法
所謂意譯是指用譯語常用語言和相熟形象來翻譯英語諺語其特有民族文化,因此其體現(xiàn)方式和漢語有著某些差異。當(dāng)原文意思內(nèi)容與譯文體現(xiàn)形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應(yīng)采意圖譯法。
第11頁直譯兼意譯
有時在翻譯英語諺語時,單純直譯或意譯都不能確切有效地體現(xiàn)本來諺語含義,這時可采取直譯意譯相結(jié)合辦法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達(dá)意,意譯難傳神不足,在直譯后再加上諺語真實含義,“以期收到畫龍點睛效果?!保ㄔ粤?,1983)。釋意法
釋意法就是指在對一種諺語翻譯同步,其后再附上注釋或解釋,方便使讀者更加好地理解該諺語內(nèi)在含義。在英語諺語中有某些本民族持有人名、地名和歷史典故等,給我們理解和翻譯帶來一定困難。在直譯和意譯都不能完全達(dá)成翻譯精確情況下,筆者以為翻譯時需要用一定途徑來賠償,可采取直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋辦法,達(dá)成對諺語原文化內(nèi)涵全面理解。
第12頁↙結(jié)語↘
英語諺語是英美文化寶庫中一筆可貴財富,是英美文化中一支奇葩。它通過歷史演變把豐富多彩內(nèi)容濃縮在精煉形式中。因此在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信奉、語言神話等原因,靈活地利用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等辦法,力求精確體現(xiàn)原文意義,全面正確理解諺語深刻內(nèi)涵。
第13頁在研究過程中我們遇到因技術(shù)不夠而弄不好課件。但通過問老師,自己摸索辦法,終于把這個課件做好了。尚有某些諺語里單詞沒學(xué)過,而造成翻譯句子不通順。后來通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年濰坊市檢察機關(guān)公開招聘聘用制書記員9人備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025甘肅蘭州市公安局蘭州新區(qū)分局招聘城鎮(zhèn)公益性崗位人員5人考試核心題庫及答案解析
- 2025年江西省機關(guān)事務(wù)管理局公開選調(diào)事業(yè)單位工作人員15人備考題庫及一套答案詳解
- 2025年湛江市公安局霞山分局關(guān)于第三次招聘警務(wù)輔助人員的備考題庫及答案詳解參考
- 2025江蘇鹽城市機關(guān)事務(wù)管理局直屬事業(yè)單位選調(diào)工作人員1人考試核心試題及答案解析
- 2025年北京協(xié)和醫(yī)院內(nèi)分泌科于淼課題組合同制科研助理招聘備考題庫有答案詳解
- 2026中國金融出版社有限公司校園招聘4人筆試重點題庫及答案解析
- 2025年貴陽鋁鎂設(shè)計研究院有限公司公開招聘26人備考題庫參考答案詳解
- 《GBT 19557.5-2017 植物品種特異性、一致性和穩(wěn)定性測試指南 大白菜》專題研究報告
- 《CB 1137-1985船用軸向球塞式液壓馬達(dá)》專題研究報告
- 2022年12月華中科技大學(xué)科學(xué)技術(shù)發(fā)展院基地辦招聘1名社會用工筆試參考題庫含答案解析
- WB/T 1119-2022數(shù)字化倉庫評估規(guī)范
- GB/T 5125-1985有色金屬沖杯試驗方法
- GB/T 4937.3-2012半導(dǎo)體器件機械和氣候試驗方法第3部分:外部目檢
- GB/T 23445-2009聚合物水泥防水涂料
- 我國尾管懸掛器研制(for cnpc)
- 第3章樁基工程課件
- 美國COMPASS電磁導(dǎo)航產(chǎn)品介紹課件
- 2萬噸年硫酸法鈦白黑段設(shè)計
- 合理選擇靜脈輸液工具-課件
- 跳繩興趣小組活動記錄表
評論
0/150
提交評論