版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TeachingPlanforABriefHistoryofTranslation
TitleofLesson:ABriefIntroductionofTranslationWeek1
TimeNeeded:Twoperiods(45minutesperperiod)
TeachingObjectives:Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,studyscope,etc.Introducetothestudentstheknowledgewewilllearninthiscourse
KeyTeachingPoints:ThenatureandstudyscopeoftranslationTheimportanceofthiscourse
DifficultTeachingPoints:ThenatureoftranslationThestudyscopeoftransltionTherelationshipbetweenthoryandpractice,theoryandexperience
TeachingContents:I.NatureofTranslationWhatistranslation?1.Askstudentstotalkabouttheirideasaboutthedefinition.2.Let’sseesomevirtuosos’opinion:“themostcomplextypeofeventyetproducedintheevolutionofthecosmos?”---I.A.Richards(1953)Translationistranslatingmeaning.(Nida)“譯即易,謂換易言語以相解也?!?唐.賈公彥)“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉換,而是以關聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”(趙彥春)II.ThePurposeandTargetofThisCourse1.Whatwillusstudy?Askyourselfthesequestions:whatrolethetranslationplaysinshapingthesociety?Howtoorgnizeatranslationtask?Whataretherequirementsforthetranslator?Howtojudgeaversion?Whatarethecriteria?★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻譯理論涉及到幾個重大問題,一是翻譯的實質,要回答翻譯是什么;二是翻譯的目的,要回答為什么而翻譯;三是翻譯的方法,要回答怎么翻譯。(許鈞,見許淵沖《詩書人生》,p436)ThecontentsofthistextbookABriefHistoryofTranslationeditedbySunYingchunPart1ABriefHistoryofChineseTranslation(fivechapters)Part2GlancesatTranslationHistoriesofWesternCountries(fivechapters)timeorder:diachronicVSsynchronic★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:the‘gap’betweenthetranslationtheoryor中西譯論(意識)之“差距”張佩瑤:對我國譯學理論建設的幾點建議;《中國翻譯》2004年5期,p5---王國維說,中國有“思想”,沒有“哲學”,馬建忠說,中國有語言文學,沒有文法;他們是否早在不同的學術和知識領域,談論相同的現(xiàn)象呢?“理論”(theory)這個觀念真的是從古代到清末明初都不存在于中國嗎?如果真的不存在,那是否應該說中國古代有論(例如文論),但沒有“理論”(theory),因為“理”在古代指道德、法則、模范,不同于今日“理論”一詞所含的“原理體系”,“科學驗證”,“系統(tǒng)化了的理性認識(《辭?!?989:3174-3175)張柏然南京大學雙語詞典研究中心的博士生導師:《外語研究》1997年4期,p3---南京大學雙語詞典研究中心的博士生導師我國翻譯界一直就有兩種觀點,一種認為根本就沒有翻譯理論,另一種認為:翻譯理論是有的,但是不在中國,在國外。譚載喜:《翻譯學》,p207---中西相比,無論就翻譯(筆譯)實踐或翻譯理論而言,西方翻譯傳統(tǒng)的緣起,都先于中國翻譯傳統(tǒng)二百多年。當然,在翻譯的歷史長河中,二百多年算不了什么,某個傳統(tǒng)比另一個傳統(tǒng)長二百年或短二百年,也并不等于某個傳統(tǒng)就比另一個傳統(tǒng)“先進”或“落后”。張南峰、陳德鴻:《西方翻譯理論精選.緒論》---中國的翻譯活動有兩千年歷史,談論翻譯的文章數(shù)不勝數(shù),近二十年來更有不少理論專著問世(包括港臺兩地);此謂之“豐富”。至于“落后”,則表現(xiàn)在兩個方面。首先,是深度和廣度的不足。傳統(tǒng)的譯論,大多數(shù)是翻譯家在翻譯之余發(fā)表一下個人的心得、觀感和主張,根據(jù)一己經(jīng)驗來給眾人制定一些翻譯規(guī)范。專業(yè)的學術研究,是近二十年才開展的,而且大多是單槍匹馬地進行的,因此難以對翻譯現(xiàn)象進行深入、廣泛的研究。其次,是觀點過于一致。當代的翻譯研究,目的依然是制定翻譯規(guī)范,指導實踐,而且與傳統(tǒng)譯論一樣,受著“原文至上”這種觀念的支配:從“五不翻”、“信達雅”,到“形似、神似、等值”,都離不開“忠實”這個大前提,只是對“忠實”的詮釋有所不同而已。可以說,中國的譯學研究,走的仍是以“忠實”為目標的應用翻譯學的傳統(tǒng)路子。季羨林---在世界范圍內,翻譯歷史之長,翻譯東西之多,翻譯理論之豐富,哪個國家也比不上中國。許淵沖---二十世紀中國翻譯(尤其是文學翻譯)的理論與實踐,已經(jīng)在世界上占有領先地位。中國的翻譯無論是實踐還是理論,都不比外國差,我甚至認為比外國強?!形暮陀⑽氖鞘澜缟鲜褂玫米疃嗟奈淖郑杏⑽牡牟罹嘁策h遠大于西方文字之間的差距,因此,中英互譯是世界上最重要、最困難的翻譯。翻譯理論入果不能解決最難的中英或中西互譯的問題,就不可能算是最重要的國際翻譯理論;目前西方譯論只能解決西方文字互譯的問題,而要解決中西互譯問題,只有依靠中國學派的譯論;因此,以翻譯理論而言,中國學派也高于外國學派,所以我提出的譯論是要改變中國人不如外國人的心理。Whywestudy?A.Therelationshipbetweentheoryandpractice---Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.---Thosewhocan,translate;thosewhocan’t,teachtranslation;thosewhocan’tteachteanslation,teachtranslationtheory.---Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslate.---“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn’tneedtobother,atleastnottoomuch…Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingscanbedoneandshouldbedone.(Nida,1985inHK,whenaskedwhetheratranslatorneedthetheory.)---接吻經(jīng)驗談,有助于提高接吻質量,但在理論上談接吻,情形會大不一樣。在這方面,伊格爾頓打的一個比方很說明問題:“如果你狠勁兒琢磨該怎樣去吻一個人,準保弄得一塌糊涂”。(孫藝風香港嶺南大學翻譯系主任、國際跨文化研究協(xié)會副主席、英國皇家藝術與人文學會會士:《視角闡釋文化》,p25)香港嶺南大學翻譯系主任、國際跨文化研究協(xié)會副主席、英國皇家藝術與人文學會會士---有的譯過幾百萬字的翻譯家,也不一定能把翻譯理論講的頭頭是道。但我們不能說這些翻譯家沒有掌握一套翻譯原則和技巧。問題是,翻譯理論在翻譯家頭腦里呈隱含狀態(tài)(implicit)——他們不能系統(tǒng)闡明,不等于他們不心領神會。而翻譯理論家頭腦中的理論狀態(tài)是顯露狀態(tài)(explicit)的。(李運興:對英譯漢教學的幾點理論思考,《中國翻譯》1994年)---我不相信翻譯可以歸為理論,我只相信翻譯是又翻又譯的工作,做過數(shù)十萬字之后,自然生巧。(董橋)---談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費筆墨;談得深入一些吧,個個敝帚自珍,即使開展論戰(zhàn),最后也容易抬出見仁見智的話,不了了之。(傅雷)---某某平日談翻譯極有見解,前天送來萬余字精心苦練過的譯稿要我看看,哪知一塌糊涂??梢娎碚撆c實踐距離之大!北京那位蘇聯(lián)喜劇專家老是責備導演們:“為什么你們都是理論家,為什么不提提具體問題?我真有同感。(《傅雷談翻譯》p55)---在相當多人的潛意識中,總認為只有自身翻譯實踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口。其實,隨著學科的深入發(fā)展和分工日益精細,文藝理論家不能兼作詩人、小說家,就像詩人、小說家不能兼作文藝理論家一樣(個別人集于一身的當然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長,寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實踐水平很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來,反正,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實踐水平,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對自己提很高的要求,希望自己既能“寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯”,又能“譯東西高明”,這當然令人欽佩。以此標準律己,精神可嘉,無可非議,但若以此標準求諸他人,甚至求諸所有談論或研究翻譯的人,那就顯得有點苛求,甚至不合情理。(謝天振:《翻譯研究新視野》,p5)B.Thereasons1)人類認識發(fā)展的一般辯證規(guī)律:翻譯實踐進行到一定階段,必然隨之產(chǎn)生翻譯理論。Takecopperasamirror,Icantidyupmyclothes;takepeopleasamirror,IwillknowwhatIdoisrightornot;takehistoryasamirror,Iwillknowhowthethingsriseandfall.(以銅為鑒,可以正衣冠;以人為鑒,可以明得失;以史為鑒,可以知興替)2)翻譯理論的發(fā)展,是不斷深化的過程,需要在傳統(tǒng)的基礎上更新,在原有起點提高。3)翻譯本身是開放,綜合性的系統(tǒng),與許多學科藝術門類息息相通(語言學,哲學,心理學,美學,人種學,社會學,數(shù)學,邏輯學,符號學,信息學…);又有其獨立性。翻譯理論的成果,也可以對這些學科的研究起借鑒和促進作用。★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻譯理論對教學、研究、翻譯批評有用,對翻譯本身反而并不太有用。(劉靖之,轉引自黃邦本,從《翻譯與生活》看劉靖之的膽識與見地,《中國翻譯》1996年3期)大家不要聽到“理論”這兩個字就感到不妙,以為是很枯燥的,或者玄而又玄的。其實理論應是出自翻譯實踐又能指導翻譯實踐的。我們要能夠通過豐富的翻譯經(jīng)驗總結出幾條來,這幾條要很精練,不是很玄,能對以后的翻譯工作起指導作用。嚴復的信、達、雅這三點就是理論。他是一個偉大的翻譯家,能夠把他的實踐總結出這么三個字,了不得。(王佐良:《翻譯:思考與試筆》理論的作用是讓人們對翻譯這項人類古老的文化活動產(chǎn)生與以往不同的、更深入的理解,或者對某些相關問題做出更合理的解釋或提供更好的答案,即使是暫無定論,探索的過程本身也可以帶出許多啟迪,在某種程度上,起到推動這門學科發(fā)展的作用,起碼不至于讓它停滯不前——反復地重復一些表象的經(jīng)驗之談。(孫藝風:《視角闡釋文化》,p14)翻譯理論的作用是:第一,確認和解釋翻譯中的問題;第二,指出解決問題所涉及的所有因素;第三,描述翻譯的過程與步驟;第四,建議合理的翻譯程序和標準。(紐馬克,轉引自張美芳《中國英漢翻譯教材研究》)總的來說,理論應有如下功能:認識功能、解釋功能、預測功能、方法論功能、批判功能和實踐與檢驗功能。(侯向群:翻譯理論在學科研究中的作用,《四川外語學院學報》2004年1期,p115)III.Assignment:readtheIntroductionpre-viewyourtextbook:Chapter1writeadiaryaboutyourimpressionofthefirstlessonandyourideaaboutthestudyoftranslation.(someofyoumaybechosentoreadthisnextlesson)TeachingPlanforABriefHistoryofTranslation
TitleofLesson:EmbarkationandBuddhistTranslationWeek3
TimeNeeded:Twoperiods(45minutesperperiod)
TeachingObjectives:1.Letstudentsknowthebasicthreadoftheembarkationandbuddhisttranslation2.LetstudentsfamiliarwiththethreephasesoftranslationofBuddhistsutras3.Focusonseveralimportanttranslators
KeyTeachingPoints:1.Thebasicthreadoftheembarkationandbuddhisttranslation2.ThetranslationfromEasternHanDynastyandtheThreeKingdomsPeriod
DifficultTeachingPoints:1.TheclearpictureofItsdevelopment2.ThesummaryofkeypointsofthosefamousBuddhisttranslators
TeachingContents:1.1EmbarkationCeFuYuanGui《冊府元龜》compiledinSongDynastycontainreferencestotranslationofXia(2070-1600BC)“夏后即位七年,于夷來賓”,“少康即位三年,方夷來賓”→遠方使者來朝貢,語言不同,需要翻譯(推理,無確切翻譯活動記載)ItalsocontainsastoryoftranslationinZhouDynasty:《冊府元龜》的《外臣部·鞮譯》中記載:周公居攝三年,越裳以三象胥象胥(xū古代的小官):古代對翻譯官的稱呼。此為世上最早的3000年前的口譯記錄重譯而獻白雉象胥(xū古代的小官):古代對翻譯官的稱呼。此為世上最早的3000年前的口譯記錄“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥?!薄抖Y記.王制》,“象胥”主要是負責對南方各地的翻譯官的稱呼,而周代對專管其他各地方的翻譯人員還有各種不同的正式稱呼:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”→舌人=翻譯者,反舌=外國語言從漢代起,因為軍事上,政治上與北方的交涉最重要,所以“譯”成了總稱。supplementaryknowledge《越人歌》---中國現(xiàn)存第一首譯詩Confucius’sremarksabouttranslation:1)《大戴禮記.小辯》:公曰:“寡人欲學小辯以觀于政,其可乎?”子曰:“否,不可。……天子學樂,辯風,制禮,以行政?!繉W順,辯言,以遂志。……如此猶恐不濟,奈何其小辯乎?公曰:“不辯則何以為政?”子曰:"辯而不小。夫小辯破言,小言破義,小義破道,道小不通,通道必簡。是故循弦以觀于樂,足以辯風矣;《爾雅》以觀于古,足以辯言矣;傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣。“孔子認為魯哀公貴為“天子”,不必去躬親那些小道,只須學學禮樂之類就可以為政了。至于如有外交事情,也只消喚翻譯來“傳言”,是再簡單不過了?!保惛??《中國易學理論史稿》p5)清.孔廣森《大戴禮記補注》云:“言四方之言有象譯存,非君所辯也;君將學之,則非簡易之道。”“孔子關于翻譯的這句話,一方面說明他認識到翻譯能夠迅速溝通使用不同語言的人們之間的隔閡作用;另一方面,也反映出他視翻譯為‘小辯’的輕視態(tài)度?!保惛??《中國易學理論史稿》p5)2)《春秋谷梁傳》中,桓公有云:“孔子曰:‘名從主人,物從中國?!压暧衷疲骸疤枏闹袊?,名從主人?!边@里將“主人”與“中國”對舉,顯然“主人”除了指諸侯小國、少數(shù)名族之外,當然也包括絕域異國。因此,孔子這里雖然主要說的是撰寫史書時記載事物名稱的方法,同時也是對譯名問題的原則指示。過了2000多年,周作人等在討論譯名的音譯問題時,仍然毫無異議地將“名從主人”作為一條總的原則,可見孔子這一思想的強大生命里??鬃颖任魅_要早四五百年。1.2BuddhistTranslation(fromEasternHanDynastytoSong)Keywords:1)sutra['su:tr?]n.佛經(jīng),經(jīng)典2)Buddha印度古代梵文,音譯為佛陀。亦譯作“佛馱”、“浮陀”、“浮屠”、“浮圖”等。意譯為“覺悟者”“覺者”、“知者”、“覺”。簡稱為佛。佛陀包含了“斷”、“證”、“功德”、“四身”、“五智”。相傳古印度的迦毗羅衛(wèi)國,降生了一位王子,名叫悉達多,后來出家修道,成了無上智慧的徹悟者,也成了無量功德的圓滿者,無上的究竟者,所以稱為“無上正等正覺”的佛陀。佛陀示現(xiàn)完成無上的佛果,正是以身示范,鼓勵有志學佛的人們,及時以此人間的肉身,追求無上的佛果。3)Sakyamuni['sɑ:kj?muni]4)Sanskrit['s?nskrit]n.梵語1.2.1EasternHanDynastyandtheThreeKingdomsPeriodKeyPoints:1)安世高偏直譯梁皎慧《高僧傳》評其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野?!?)支婁迦讖為求保全原本的面目,往往“辭質多胡音”,多音譯3)支謙用意譯代替音譯《法句經(jīng)序》中,現(xiàn)今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質的文章:諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實不易。唯昔藍調、安侯、世高、都尉、佛調,譯胡為漢,省得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實,粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈jì〔偈陀〕梵語“頌”,即佛經(jīng)中的唱詞。簡作“偈”。本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是則為善。’座中咸日:‘老氏稱美言不信,信者不美。仲尼亦云:jì〔偈陀〕梵語“頌”,即佛經(jīng)中的唱詞。簡作“偈”。支謙此序,在中國譯論史上,意義有三:首次提出譯事之不易。(“名物不同,傳實不易?!保┓从沉嗽缙凇百|派”的譯學觀點。(支謙好文,維祗難好質)說明我國譯論從一開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤之中。(維祗難等人用“佛言”,老子孔子的話來支持自己的觀點。他們的這些論述,又與古代傳統(tǒng)文論息息相通,從而使此序本身也成為中國傳統(tǒng)文論中的一篇。錢鐘書指出:“嚴復譯《天演論》弁〔biàn弁言〕書籍或長篇文章的序文、引言例所標:‘譯事三難:信、達、雅’,三字皆已見此?!薄瞓iàn弁言〕書籍或長篇文章的序文、引言任繼愈:“質派雖然在理論上獲得勝利,但實際結果,卻是由文派最后成書?!?)東漢末到西晉這一階段佛經(jīng)翻譯特點:a譯經(jīng)主力為外籍僧人和華裔胡裔僧人,漢族知識分子信徒為輔b多憑口授,即外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語(“傳言”,“度語”),另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進行修飾。c譯法多為直譯d改造佛教,以適應當時統(tǒng)治階級的需要Assignment:Reviewthischapterandsortoutyournotes.Week41.2.2JinDynastyandtheNorthernandSouthernDynasties★道安,今河北衡水人,本姓衛(wèi),常山扶柳(今河北冀縣西南)人。幼聰敏,十二歲出家。后事佛圖澄為師,甚受賞識。因北方戰(zhàn)亂,南下襄陽,居十五載。后入長安,居七載,竟卒。東晉孝武帝太元四年,當前秦王苻堅攻克襄陽時,他曾說:“朕以十萬之師攻取襄陽,唯得一人半?!贝艘蝗酥傅恼且淮呱腊泊髱?。道安著述、譯經(jīng)很多,對佛教貢獻很大。自漢以來,佛學有兩大系,一為禪法,一為般若,道安實為二系之集大成者。他提倡「本無」(即性空)之學,為般若學六家之一;確立戒規(guī),主張僧侶以「釋」為姓,為后世所遵行。弟子甚多,遍布南北,慧遠、慧持等名僧皆出其門下。道安是當時譯經(jīng)的主持者,其提出的翻譯文體問題和「五失本」、「三不易」的翻譯原則,對后世影響頗大。重直譯。他博學多識,以才辯文學著稱,文章為當世文人所重。注:“半人”為習鑿齒,字彥威,東晉著名文學家,史學家,有腳疾。當時官方的佛經(jīng)譯場主持人,趙政:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質,而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求識辭趣耳,何嫌文質?文質是時,幸勿易之。經(jīng)之巧質,有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”道安很認同。(參教材p8)道安最著名的是提出“五失本”、“三不易”之說的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。錢鐘書認為:“吾國翻譯術開宗明義,首推此篇”?!拔迨П尽保航?jīng)文乃外語,其詞序由漢人看來是顛倒的,漢譯時被改從漢語語法;(顛倒外文原有詞序,以使符合漢語語法,無法否認。錢鐘書說:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!惭灾詾椤А叨孕兄畡t不得不然,蓋失于彼乃所以得于此也,安未克圓覽而疏通其理矣。教材p9)經(jīng)文質樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文作有一定的修飾;經(jīng)內論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復再三,翻譯時被刪簡;經(jīng)文在長行后,另有偈頌復述,稱為“義說”,類似漢人韻文最后總結;的“亂辭”,內容重復,或千字,或五百字,譯時被刪去;經(jīng)文中講完一事,告一段落,要轉說他事時,又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪去?!叭灰住保阂?、“圣人”本是按照當時的習俗來說法的,而今時代不同,要改古適今,很不容易;二、“圣人”的智慧本肥凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳達給后世的淺俗之眾,很不容易;三、釋迦摩尼死后,其大弟子阿難等人出經(jīng)時尚且反復斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今卻要由平凡人來傳譯,更談何容易。(教材p8-9)★Kumarajiva鳩摩羅什,后秦僧人,比道安小30來歲,是我國古代著名譯經(jīng)大師。祖籍天竺(印度),生于西與烏茲(今新疆庫車一帶)。首次將印度佛學經(jīng)典按照原本直接介紹進中土,對六朝時中國佛學的繁興和隋唐時佛教諸宗的形成,都起到了重要的作用。梁.慧皎《高僧傳》中記載:“時有僧瑞法師,甚為(姚)興知,(羅)什所譯經(jīng),睿并參正。昔竺法護出《正法華.受決品》云:“天見人,人見天?!笔沧g經(jīng)至此,乃言曰:“此語與西域義同,但在言過質?!鳖T唬骸皩⒎恰颂旖唤?,兩得相見’?”什喜曰:“實然!”(教材p11)胡適認為:“這里可以看出羅什反對直譯。法護直譯的一句雖然不錯,但說話確實太質了,讀了叫人感覺生硬得很,叫人感覺這是句外國話。僧瑞改本便是把這句話改成中國話了。在當日過渡的時期,羅什的譯法可算是最適合的法子。”(《白話文學史》(教材p11)羅什在中國譯論史上留下最有名的一段話——什每為睿論西方辭體,商略同異,云:“天竺國俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。梁啟超《翻譯文學與佛典》認為:“推什公本意,殆持‘翻譯不可能’之論。”陳??店惛??,男,1950年生,浙江湖州人,現(xiàn)為上海外國語大學文學研究院研究員。代表學術成果為《鄭振鐸傳》、《中國譯學理論史稿》認為:“其實,他不過從反面設論,指出不理想的翻譯的壞效果而已?!欢?,他的確實際在中國譯論史上最早提出了如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要文體,對翻譯文學影響極大?!标惛??,男,1950年生,浙江湖州人,現(xiàn)為上海外國語大學文學研究院研究員。代表學術成果為《鄭振鐸傳》、《中國譯學理論史稿》慧遠,東晉高僧,俗姓賈,道安大弟子。常與鳩摩羅什通信。道安主質(直譯),羅什傾文(意譯)?;圻h“厥中”?;圻h說“文過其意”,批評“文”派一味意譯之失;“理勝其辭”,指“質”派膠于直譯之缺。因此,他指出,應該“文不害意”,又“勿存其本”,兩種翻譯方法互相參考,并研究兩種語言的基本規(guī)律,最后以一種適中的方法完成翻譯。(以裁厥中)也許馬建忠回憶:《馬氏文通》,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結構規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作之后提出的“善譯”回憶:《馬氏文通》,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結構規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作彥琮cóng,俗姓李,今河北隆堯人。隋代著名高僧,精通梵文?!掇q證論》現(xiàn)存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。開篇高度評價了道安的“五失本”、“三不易”,但指出,“安雖遠識”,卻和很多人一樣分不清“梵”和“胡”。他指出西域文字和印度梵文的區(qū)別。也說明提出一個好的譯者必備豐富的歷史、地理、語言知識。最大貢獻——“八備”,彥琮認為一個合格的佛經(jīng)翻譯者必備這樣八條:<譯者主體論>“八者備矣,方是得人”忠于佛法,立志幫助別人,不怕辛苦費時;5氣度寬和,謙虛,不武斷6.埋頭研究道術,自甘寂寞,不出風頭2.遵守戒律,不招致非議(以上屬人格修養(yǎng)方面)3博覽佛教諸典,通曉其旨,消除曖昧不清的問題4旁涉經(jīng)典史籍,加強文學修養(yǎng),不使譯筆生硬7.精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不損害原著義理8.基本掌握中國文字訓詁之學,精通本國文字(以上屬學識修養(yǎng))(見教材p12-13)道安“五失本,三不易”——翻譯方法問題彥琮“八備”——翻譯者本身條件3)提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,堅持忠實第一,傾向于直譯。1.2.3TangDynastyandAfter中國佛教史上,有人將鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空(或義凈)并稱為四大譯師。其中,最突出的是羅什與玄奘,而玄奘更為杰出。佛教史家把羅什以前的譯經(jīng)叫做“古譯”,把羅什之后的譯經(jīng)叫做“舊譯”,把“新譯”的名稱獨讓給玄奘。玄奘確實開創(chuàng)了中國譯經(jīng)史的新風格、新局面。玄奘(600-664),唐代名僧,“三藏法師”,俗名陳祎,河南人。13歲出家,21歲受具足戒具足戒也稱近圓戒,出家者只有受過此戒才能成為比丘、比丘尼。629年,從長安出發(fā),西出敦煌,四年后到達印度,645年回到長安。往返17年,行程五萬里。民間以他經(jīng)歷演義創(chuàng)造了唐僧取經(jīng)的故事。載譽回國,帶回梵文經(jīng)典650余部。數(shù)量,品類,空前。唐太宗立即召見他,請他做官,他堅決謝絕,決心獻身譯經(jīng)事業(yè)。此后20年間,先后主持譯經(jīng)75部,1335卷,這個數(shù)字,比之前三位大師譯出卷數(shù)的總和還多600多卷,占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)一半以上。據(jù)說,他還將《老子》、《大乘起信論》等譯成梵文,傳入印度。印度學者柏樂天認為,玄奘是“有史以來翻譯家中的第一人,他的業(yè)績將永遠被全世界的人們記憶著?!彼钟小洞筇莆饔蛴洝?,為研究印度、尼泊爾、巴基斯坦、孟加拉國以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。具足戒也稱近圓戒,出家者只有受過此戒才能成為比丘、比丘尼玄奘“五不翻”(用音譯,不翻之翻):五種情況不翻:神秘語;多義詞;中國沒有的物名;久已通行的音譯;為宣揚佛教需要的場合。例:“般若”(bōrě,梵語的譯音?;蜃g為“波若”,。)顯得莊重,意譯為“智慧”顯得清淺?!薄捌刑帷币辉~是梵文Bodhi的音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達到超凡脫俗的境界等?!搬屽饶材帷币亲g成“能仁”,地位似乎不如中國的孔孟?!安环眰髡f自摩騰以來常被采用,并且,比玄奘早30多年的灌頂還提到其他人也舉出五種不翻之說,但是,從理論上分類提示值么適當,顯然無過于玄奘。Week6佛經(jīng)翻譯對中國意識形態(tài)的影響(參教材p18-19)佛經(jīng)翻譯在歷史上曾對中國文化產(chǎn)生過廣泛而深刻的影響。概言之,在哲學方面對中國傳統(tǒng)哲學中的邏輯理性、宋明理學中的心性概念和中國哲學的思辨精神等都曾產(chǎn)生積極的影響;在藝術方面,對中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等的發(fā)展發(fā)揮了重大促進作用;在文學語言方面也有著巨大而積極的貢獻。佛經(jīng)翻譯作為中國翻譯史上的第一次翻譯高潮,不僅孕育了以鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空“四大譯師”為代表的譯經(jīng)名家以及中國早期的基本翻譯理論和思想,而且對我國的哲學、藝術、文學、語言乃至整個中華文化的方方面面,都產(chǎn)生過廣泛而深刻的影響。
一、佛經(jīng)翻譯對中國哲學思想的影響
從歷史上看,古代中國人的哲學思想對道德的說教色彩較重,而對形而上形而上是出自《易經(jīng)·系辭》原文:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。的思考較少,邏輯性較差。佛教傳入中國之后,尤其是佛教的唯識、般若等思想,對中國傳統(tǒng)哲學的邏輯理性、宋明理學的心性概念理學實際創(chuàng)始人為周敦頤、形而上是出自《易經(jīng)·系辭》原文:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。理學實際創(chuàng)始人為周敦頤、邵雍、張載、二程兄弟(程顥,程頤),至南宋朱熹而集大成。建立了一個比較完整的客觀唯心主義體系。提出“理”先于天地而存在,將上的地位。其為學主張“即物而窮理”(接觸事物而窮究其理。)與朱熹對立的為陸九淵的主觀唯心主義,提出“宇宙便是吾心”的命題。明代,王守仁進一步發(fā)展陸九淵的學說,認為“心外無物”、“心外無理”,斷言心之“靈明”為宇宙萬物的根源。為學主“明體心”、“致良知”。二、佛經(jīng)翻譯對中國藝術界的影響
佛經(jīng)的翻譯與流傳,對中國藝術界的影響更為廣泛。歷代藝術家將佛法的意境融入中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法之中,在中國文化史上寫下了光輝篇章。
1、建筑藝術。佛教的傳人由于得到了歷代統(tǒng)治者的大力支持,所以在魏晉六朝時期發(fā)展得非常迅猛。隨著佛教勢力和影響越來越大,全國僧人越來越多,于是全國寺院也越修越多,越來越華麗,這就大大推動了中國建筑藝術的發(fā)展?,F(xiàn)存的上海龍華寺塔和蘇州報恩寺塔,都是在公元二至三世紀三國時代創(chuàng)建而經(jīng)后人重修的。四世紀到六世紀,全國各地都有壯麗的塔寺建筑。世界聞名的佛教石窟寺,如敦煌、云岡、龍門以及其它同等重要的石窟寺——這些古代雕塑壁畫藝術的寶庫,西至新疆,東到遼東,南到江南,都是在這一時期開始動工的,隨后持續(xù)了數(shù)世紀之久。隨著佛教的傳入,建塔造像的藝術很快地便風行于中國各地,全國各地興建大小不一的寺院數(shù)不勝數(shù)。可以說,沒有佛教建筑的傳承就不可能留下這么多文化遺產(chǎn)。
2、雕刻藝術。宗教是推動藝術發(fā)展演進的主要原動力,全世界最好的藝術作品,就是佛像。在我國,通過歷代修建各種大規(guī)模的石窟寺,如克孜爾石窟、伯孜克里石窟、云崗石窟、龍門石窟、敦煌石窟、麥積山石窟、天龍山石窟等,創(chuàng)作出了難以計數(shù)的佛教石刻造像。人們瞻仰佛像的清凈莊嚴,內心也被洗滌得清涼自在。在我國的藝術瑰寶中,敦煌壁畫、云崗石窟、龍門石窟的唐朝佛像最為鮮明,其吸收了犍陀羅和印度的風格而發(fā)展成為具有中國民族風格的造像藝術,是我國偉大的文化遺產(chǎn)。
3、繪畫藝術。佛教繪畫主要是壁畫?,F(xiàn)存于敦煌石窟中的壁畫,給我們提供了非常豐富的藝術和歷史的資料。值得注意的是,最初盛行的佛陀本生故事畫,發(fā)展到唐代,逐漸為“經(jīng)變”畫所代替。佛畫中的“經(jīng)變”,也就是將佛經(jīng)中的故事譬喻演繪成圖。經(jīng)變畫的興起,使壁畫內容大為豐富起來,因而唐代佛寺壁畫之盛,達到極點。當時名畫家輩出,在姓名有記載的數(shù)十人中,如閻立本、吳道子等,大多是從事于佛畫的。由此可見佛教對當時繪畫藝術所起的作用。中國畫家中由王維一派的文人畫而發(fā)展到宋元以后盛行的寫意畫,則與般若和禪宗的思想很有關系。佛教版畫,隨著佛經(jīng)的刊印而很早就產(chǎn)生了,現(xiàn)在所看到的中國最早的版畫是在大藏經(jīng)上面的佛畫。房山石經(jīng)中有唐代的石刻線條佛畫,宋元以來的觀音畫、羅漢畫以及水陸畫等都是很流行的。
4、音樂神韻。中國古樂甚佳,但佛教來華,有新調加入,使舊調百尺竿頭更進一步,有了特別的發(fā)展。如“魚山梵唄”“寺院鐘聲”等樂曲,皆摹佛經(jīng)之梵音。佛寺中檔磬鐘鼓等,皆僧眾起居與共之禮樂,使人聞而俗念頓消。中國詩人多喜聞佛寺暮鼓晨鐘,從而歌詠出絕妙詩詞歌賦。即使是現(xiàn)代樂府,也多取韻于佛教唱誦,可見佛教音樂之感人。由于佛教音樂使人聽后有一種神清氣爽之感,所以至今仍在民間十分盛行,特別是五臺山、峨眉山,更是佛教音樂極為盛行之圣地。
5、書法藝術。曾有人說:“若將佛教書法的部分拿掉,中國書法史將失去一半的光彩?!笨梢姺鸾逃绊憰ǖ呢暙I是不容置疑的。后漢開始,抄寫經(jīng)書成為一種專門行業(yè),出現(xiàn)了“寫經(jīng)生”?!敖?jīng)生”們大規(guī)模的寫經(jīng)、抄經(jīng),甚至刻經(jīng)的書法實踐,累積了無數(shù)有關書法文化遺產(chǎn),對書法字體的演變、書法藝術的繁榮起了巨大的推動作用。它不僅促進了隸楷的演變進程,也為之后唐楷的產(chǎn)生作了鋪墊。
而佛教對書法的影響,從更高的層次上來說,是佛學思想對書學理論的滲透和拓展。這種滲透和拓展主要體現(xiàn)在歷代書法理論家對佛學的接受和在書學理論上的應用。如虞世南在《契妙》里提到“絕慮凝神、心正氣和”;王羲之在《啟心章第二》中說:“夫欲學書之法,先乾研墨,凝神靜慮。”以及在《教悟章第七》里的“悟”皆為佛語等等,可見書家們已經(jīng)把佛教修行的方法引入了書學的理論中,有些還直接用了佛教術語,其中依稀可見書家們對佛教的接受。另外,像“意象說”、“頓悟說”、“凝神觀照”、“意會”等,原本皆為佛家語,用到書法上卻也不失精彩與深刻(黃鴻瓊,2000)。
三、佛經(jīng)翻譯對現(xiàn)代漢語的影響
1、音韻學方面。佛教經(jīng)典的翻譯對中國音韻學的影響至深。如過去中國字典上通行的反切,就是受梵文拼音的影響而發(fā)展起來的,“四聲”的確立也與佛經(jīng)的翻譯有關。張建木在《佛教對于中國音韻學的影響》一文中指出,佛家對中國音韻學最重要的影響有三個方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表(杜愛賢,2000)。翻譯佛經(jīng)時漢文梵文譯者都難學對方的語言,前者是象形文字,而后者是字母文字,譯者難以記憶,于是他們根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢字的拼音方式。業(yè)已證明漢字拼音的原輔音實際在梵文的影響下在唐代形成。音韻的另一領域韻律也是如此。中國古音樂中五聲——工、上、交、子、樂,同時應用于漢語拼音,但現(xiàn)在漢語中只有四聲,這也是受佛經(jīng)翻譯影響的(曹冬梅,2004)。據(jù)陳寅恪先生說,宮、商、角、徵、羽是中國的本體,平上去入是西域輸入的技術,入聲最易區(qū)別,平上去三聲分別是由于當時佛教徒轉讀佛經(jīng)三聲,與印度古《聲明論》(印度佛教“五明”中的“聲明”,相當于今天的語言學)的三聲(svara)相符,和入聲相配,便成為四聲了(馬祖毅,2001:85-86)。
2、詞匯方面。佛經(jīng)翻譯還大大豐富了中國語言中的詞匯。漢語史上外來成語90%以上源于佛教(史有為,2004:173-212)。在佛經(jīng)翻譯的過程中,不少佛教外來詞被隨之引進。在唐宋人編寫的《切經(jīng)音義》和《翻譯名義集中》所收的佛經(jīng)詞匯就不下干條。這些詞匯,隨著歷史的發(fā)展,有的成為漢語詞匯的組成部分,促進了漢語中大量新詞匯的出現(xiàn)。杜愛賢先生認為,從這些詞匯的構成來看,佛經(jīng)翻譯的影響有五種情況:漢詞佛意;意譯詞匯;梵漢合璧詞;利用新造漢字組成的詞;源于佛典的成語與熟語(杜愛賢,2000)。漢語中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯,今天還在使用的“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)·序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)等詞語也源于佛典的成語和熟語(駱賢鳳,2006)。俗云:“世間好語佛說盡?!狈鸾滩粌H義理幽深,佛經(jīng)中的詞語典故更是優(yōu)美動人。不僅豐富了中國的文學內涵,日常生活中的常見的許多用語也都是從佛教名相演變而來,如:宿世因緣、前因后果、一心不亂、十方世界、十惡不赦、入海算沙、大慈大悲、天魔外道、五體投地、大千世界、在劫難逃、劫后余生、一念之差、一塵不染、超凡入圣、六道輪回、功德圓滿、吉祥如意、稱心如意、神通廣大、忍辱負重、勇猛精進、冤冤相報、醍醐灌頂?shù)鹊?。?jīng)典中生動的活潑的言辭,不但拓寬了人們的思維空間,尤其擴充許多寓意深遠的詞匯,如:一門深入、六根清凈、刀頭舐蜜、河東獅吼、不請之友、應病與藥、法力無邊、大徹大悟、隨機應變、不知不覺、不即不離、心花怒放、耳根清凈、自由自在、自作自受、自欺欺人、花花世界、作繭自縛、曇花一現(xiàn)、味同嚼蠟、聚沙成塔、現(xiàn)身說法、皆大歡喜、森羅萬象、辯才無礙等。佛教經(jīng)典尤其有很多美麗而發(fā)人深省的本生及譬喻故事,傳入中國之后,受到大家的喜愛,隨著傳誦久遠,進一步衍化為大家耳熟能詳?shù)某烧Z,如:一廂情愿、口吐蓮花、步步生蓮、天女散花、借花獻佛、天花亂墜、盲人摸象、空中樓閣、井中撈月、頑石點頭、磨磚作鏡、三生有幸等。此外,反映民俗,表露社會百態(tài)的中國俗諺中,也充滿濃厚的佛教思想,如:佛要金裝,人要衣裝;家家觀世音,戶戶阿彌陀;平時不燒香,急來(臨時)抱佛腳;無事不登三寶殿;善有善報,惡有惡報,不是不報,時辰未到;善惡到頭終有報,只爭來早與來遲;藥醫(yī)不死病,佛度有緣人;如人飲水,冷暖自知;放下屠刀,立地成佛;苦海無邊,回頭是岸等。清末民初的學者梁啟超曾說:“夫語者,所以代表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個觀念也。”文學博士朱慶之也說:“不研究漢文佛典,就無法寫出真正的中古漢語文,特別是中古漢語詞匯史?!?、語法方面。除詞匯的輸入之外,佛經(jīng)對于古漢語的語法影響也不小。翻譯佛經(jīng)中,當時流行的駢文家的綺詞麗句,被大量的倒裝句、提問句以及解釋句取而代之。例如,“如是所聞”,在語法結構上受了梵文的影響。漢語助詞“于”字,在先秦兩漢書籍中從來不用在動賓之間,魏晉六朝時譯經(jīng),為了湊韻文字數(shù),才有了這種用法,如鳩摩羅什譯的《法華經(jīng)》中就有“擊于大法鼓”,“供養(yǎng)于諸佛”這類的句子。此種用法,后來傳到皮簧戲詞里,就出現(xiàn)了“打罵于他”,“取笑于我”的說法(馬祖毅,2001:84-85)。漢魏六朝時期的佛典中,開始出現(xiàn)由“把”、“將”、“著”、“了”、“便”、“就”等構成的新興語法成分。
四、佛經(jīng)翻譯對中國文學的影響
佛教為中國的文學帶來了許多從來未有的、完全新的東西——新的意境、新的文體、新的命意遣詞方法。馬鳴的《佛所行贊》帶來了長篇敘事詩的典范,《法華》、《維摩》、《百喻》諸經(jīng)鼓舞了晉唐小說的創(chuàng)作,《般若》和禪宗的思想影響了陶淵明、王維、白居易、蘇軾的詩歌創(chuàng)作。佛經(jīng)的翻譯是我國翻譯文學產(chǎn)生的標志,漢譯佛經(jīng)的流傳產(chǎn)生了變文、俗講、語錄體等文學形式。中國的評話、評書、戲曲文學也深受其影響。佛教對中國文學和思想文化影響巨大,許多文人墨客往往在文學作品中流露出這種佛教思想。
1、白話文的產(chǎn)生。為了普渡眾生,佛教用語一般都通俗易懂,佛經(jīng)翻譯也力求明白曉暢。既不用古文家的繩墨格調,也不用駢文家的綺詞麗句,“之乎者也矣焉哉”等古漢語句子中常見的詞在翻譯的佛經(jīng)中幾乎找不到。隨即,白話文初見端倪,為漢語言開辟了一方新天地。為了方便給一般不識字的普通信眾講說佛經(jīng)故事,還產(chǎn)生了寶卷、講俗等,后發(fā)展成為通俗的小說。盡管白話文對當時文學的觸動不大,但是佛教經(jīng)典的尊嚴畢竟抬高了白話文體的地位,佛寺禪門逐漸成為白話詩文的發(fā)源地。
佛經(jīng)中散文和韻文交錯使用的活潑風格是佛教來華前漢語文章中不多見的,而這種活潑的文體風格,很大程度上導引了唐代以后變文的形成,為漢語向口語化方向發(fā)展作了前期準備。變文是為佛教普及的目的而產(chǎn)生的一種特殊的文學,也就是把佛經(jīng)內容演為便于講唱的通俗文詞。敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的各種變文,是文詞酣暢想象力非常豐富的大眾化的文藝作品。從這些作品中,可以看出后來的平話、小說、戲曲等中國俗文學的淵源所在。此外,還有由禪師們的談話和開示的記錄而產(chǎn)生的一種特殊文體——語錄體,這種樸素而活潑自由的口語文體,后來被宋明理學家仿效而產(chǎn)生了各種語錄。可以說,佛經(jīng)漢譯在一定程度上動搖了我國文言文的統(tǒng)治地位,推動了漢語的口語化發(fā)展。
2、想象力的豐富。佛經(jīng)中的幻想、夸張等藝術手法對中國小說也產(chǎn)生了重要影響。佛教文學多賦想象力,盡管有時有些不合理,但卻把相對沉悶的古漢語文學解放出來。佛經(jīng)翻譯同時把印度浪漫因子注入到了缺乏想象力的中國古文學的土壤之中。佛經(jīng)長于譬喻,如佛教《百喻經(jīng)》的翻譯就為中國文學帶來了大量的生動形象、極富想象力的比喻。所以,中國文人皆愛好讀佛經(jīng)以助其文章之妙思,進而想象力不期而增加,詮寫方法不期而革新。佛經(jīng)直接影響了中國文學的發(fā)展。
佛經(jīng)的傳人,使我們有了《封神榜》、《西游記》等小說,其中超自然的想象人物孫悟空、哪吒和其他不朽的眾神鬼怪深深吸引了我們,“三頭六臂”、能變身形等在每一個中國兒童的心里播下了想象的種子。吳承恩的《西游記》雖說以唐玄奘到天竺取經(jīng)為原型創(chuàng)造,但唐僧師徒除妖斗魔的驚險卻隨著孫行者的一個筋斗跑出了十萬八千里,中國人的思維終于沾上了佛門仙氣,開始進入“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”的自由境界。在某種意義上,我們可以說中國的浪漫主義文學就是印度佛經(jīng)的產(chǎn)兒。再如曹雪芹的《紅樓夢》除描寫主人翁纏綿悱惻的愛情故事之外,第一、第五回還揭示了人生的因果報應。出現(xiàn)在開篇的《好了歌》,那種好就是了、了就是好的思維方式與行為規(guī)范,即暗含了佛教的哲理,得到了現(xiàn)實社會的認同。這部小說成功地把出世的佛法蘊涵在憤世嫉俗的現(xiàn)實主義文學的描寫之中,很好地體現(xiàn)了儒道融合、以道釋佛的文化心理。正如梁啟超所言:“我國自《搜神記》以下一派之小說,不能謂與《大莊嚴經(jīng)論》一類之書無因緣。而近代一二巨制《水滸》、《紅樓》之流,其結體運筆,受《華嚴》等影響實甚多。即宋元明以降,雜劇傳奇彈詞等長篇歌曲,亦間接汲《佛本行贊》等書之流焉”(梁啟超,1920)。
3、故事性的加強。佛經(jīng)文學往往注重形式上的布局與結構,《佛所行贊》、《佛本行經(jīng)》是長篇故事,《須賴經(jīng)》是小說體的作品,《維摩詰經(jīng)》則是半小說、半戲劇體的作品。這種懸空結構的文學體裁是我國的古文學所沒有的,他們的輸入對后代彈詞、平話、小說和戲劇的發(fā)展都有直接或間接的影響。
一些佛經(jīng)本身就是文學作品的典范,譯者用優(yōu)美的語言翻譯過來,社會上人人愛讀;即使不信教者,亦心醉于其字里行間。如《四分律》卷四十九至五十里寫了一個妓女的兒子成為神醫(yī)的事跡,除了首尾部分外,并未宣傳佛教思想,卻重在闡述國王的無恥與殘酷。這樣的經(jīng)文數(shù)不勝數(shù)。佛經(jīng)中記載的大量故事,隨著佛經(jīng)的翻譯傳入中國,并且流傳到民間,加強了中國文學的故事性與可讀性。
中國文學有的故事就是直接來自佛經(jīng),而后又在小說里改寫為中國本土的故事。如(梁)吳均《續(xù)齊諧記》里所記“鵝籠書生”的故事。有些則是印證佛教思想的中國本土產(chǎn)生的故事,如《幽明錄》等書中大量的記載。南北朝時期,記載因果報應之類故事的小說大量出現(xiàn),顯然與佛教有關。魯迅也在《中國小說史略》中指出,魏晉六朝志怪小說與佛教有密切關系。另外,中國戲曲的故事情節(jié)也深受佛教故事的影響。像元雜劇中的許多劇情都取材于佛經(jīng)故事,如李好古的《沙門島張生煮海索婦潮州儒生張羽寓居石佛寺,清夜撫琴,招來東海龍王三女瓊蓮,兩人生愛慕之情,約定中秋之夜相會。至期,因龍王阻撓,瓊蓮無法赴約。張羽便用仙姑所贈寶物銀鍋煮海水,大海翻騰,龍王不得已將張羽召至龍宮,與瓊蓮婚配》中張生煮海索婦的情節(jié)等等。
歷經(jīng)草創(chuàng)、發(fā)展、鼎盛和衰落四個階段的千年佛經(jīng)翻譯,不僅引發(fā)中國翻譯史上的第一次翻譯高潮,而且極大地豐富和發(fā)展了中國的傳統(tǒng)文化。在呼喚中國自己的翻譯理論體系的今天,對佛經(jīng)翻譯多角度、深層次的研究,也應是我國譯學研究者們不容忽視的重要一環(huán)。對我國傳統(tǒng)譯學的研究和繼承,同對西方現(xiàn)代譯論的接受和吸收一樣是不可或缺的,二者皆為我國科學的翻譯理論體系賴以構建的堅實的基石潮州儒生張羽寓居石佛寺,清夜撫琴,招來東海龍王三女瓊蓮,兩人生愛慕之情,約定中秋之夜相會。至期,因龍王阻撓,瓊蓮無法赴約。張羽便用仙姑所贈寶物銀鍋煮海水,大海翻騰,龍王不得已將張羽召至龍宮,與瓊蓮婚配Week7MingDynastytoPre–OpiumWar我國古代,自佛經(jīng)翻譯高潮之后,明末清初(17AD–18AD中萬歷—乾?。┬纬傻诙€翻譯高潮。兩個高潮之間600年間,除了少數(shù)民族地區(qū)以外,沒有大規(guī)模的文字翻譯工作。第二次的翻譯高潮——2.2.4jesuit['d??zju?t]歐洲耶穌會士來華+信教或不信教的與其相熟中國學者耶穌會士肩負羅馬教廷向東方進行宗教擴張的使命。為叩開遠東古老中華大門,又不使得中國人感到他們有擴張的異志,利瑪竇等人逐步采用“學術傳教”的方式,通過大量翻譯活動,擴大其影響,以抬高天主教地位。其翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學術,客觀上促進了科學文化交流。特點:學術傳教2.從延續(xù)時間、譯者隊伍、譯作數(shù)量上都遠不能與佛經(jīng)翻譯比較,翻譯理論上也沒有重大成果3.天文、數(shù)學、機械等自然類著作傳教士翻譯的目的“原利子之譯《司鐸日課》,……蓋欲為培植中華本籍神職班;即因中華外教人之眾多,傳教須有大宗之中國神夫;而欲達到此目的,非多選擇品學兼優(yōu)之壯年學者不可而壯年學者學習拉丁文勢又不能,……又清初之際,圣教根基未固,一旦風波暴起,西士驅逐,中國始初之圣教,危險極大,為此宗旨,教皇保祿第五明頒諭旨,準耶穌會士多譯《圣經(jīng)》、《彌撒經(jīng)》等等,以便中華司鐸以中國經(jīng)言作祭,行圣事誦日課?!眰鹘淌糠g所見一譯事之難“中華語言文字,迥不相通,苦心習學,復似童蒙;近稍曉其大略,得接講論?!保嫷衔褼.dePantoja《七克》“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀矣?!保敻]MatteoRicci《幾何原本》二中外人士合作“對譯”之可行“自慚才智庸陋,下筆維艱,兼之文以地殊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030新能源汽車核心零部件產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展?jié)摿ρ芯考巴顿Y策略報告
- 2025-2030新能源汽車產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展分析及前景展望報告
- 2025策劃方案實施年度總結
- 2026云南大理州彌渡縣人民醫(yī)院招聘公益性崗位人員3人考試備考試題及答案解析
- 2026中國二冶冶金分公司招聘考試參考試題及答案解析
- 2026福建省足球運動管理中心專職青訓總監(jiān)(編外合同制)招聘1人考試參考試題及答案解析
- 2025安徽省白湖農場集團有限責任公司招聘(第二批)面試成績及入圍資格復審人員考試備考題庫及答案解析
- 2026年昆明市西山區(qū)人民醫(yī)院聘非事業(yè)編制工作人員(4人)考試備考試題及答案解析
- 學生安全防溺水管理工作制度及方案
- 工業(yè)級雙級反滲透設備設計方案
- 2025年遼鐵單招考試題目及答案
- 醫(yī)療行業(yè)數(shù)據(jù)安全事件典型案例分析
- 2026年生物醫(yī)藥創(chuàng)新金融項目商業(yè)計劃書
- 湖南名校聯(lián)考聯(lián)合體2026屆高三年級1月聯(lián)考化學試卷+答案
- 井下爆破安全培訓課件
- 2026年安全員證考試試題及答案
- 山東省濰坊市2024-2025學年二年級上學期期末數(shù)學試題
- 空氣源熱泵供熱工程施工方案
- 中國馬克思主義與當代2024版教材課后思考題答案
- 2026年日歷表(每月一頁、可編輯、可備注)
- 三年級數(shù)學思維訓練題(20套)
評論
0/150
提交評論