05355商務英語翻譯-課件_第1頁
05355商務英語翻譯-課件_第2頁
05355商務英語翻譯-課件_第3頁
05355商務英語翻譯-課件_第4頁
05355商務英語翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

課程名稱:商務英語翻 課程代碼第一部分課程性質與目合同的終止,suspensionofacontract合同的中止理解:專業(yè)術語的特征和效外語水平能力,母語水平能力,知識水平能力,應用水平能理解:翻譯的過程理解:對語言符號的解碼過表達:譯者把自己理解的內容用譯入語準確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階第二單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生了解商貿活動中用英語表達的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。二、考核知識點與考核目省略的部省略人稱代詞、物主代詞、關系代詞、形式主語、形式賓語、關系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞應用:增詞法和減詞應用:人稱代詞的省略;英語冠詞的省理解:商務英語中的索賠條款(Claim第三單一、學習目的與要了解世界貿易組織(WT)的相關知識、專業(yè)術語及其翻譯。二、考核知識點與考核目(一)被動語態(tài)的翻譯方法(重點理解:1.英語被動語態(tài)在翻譯時,取決于具體句子所表達的涵義即漢語表達習慣而在英語中,有一些固定的被動結構,譯為漢語時已有定 讓?、使?”等詞,構成漢語的被動句語中的被動意義(二)合并翻譯法(次重點應用:將兩個或兩個以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞匯合句子合(三)專業(yè)知識(一般識記:WTO的相關知識及其翻第四單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生理解民事工程建設的條款性合同,加強專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識點與考核目(二)合同條款的翻譯與解讀(次重點應用:條款合同類的翻第五單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生掌握商務合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;解國際商務合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術語的意義及其翻譯。二、考核知識點與考核目正反翻譯法:正說反譯;反說正ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經營企業(yè)合同InternationalEngineeringProjects國際工程承包合同自然資源合ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信貸合同ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國際BOT項目投資合ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套設備技術引進合同(三)識記:科技專業(yè)的合同術語(一般第六單一、學習目的與要通過本單元的學習使學生掌握非謂語動詞的翻譯方法了解BOT資項目的有關條約。(一)非謂語動詞的翻譯(重點弄清具體詞組合句意或段重新組合翻應用:不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞,及過去分詞的翻譯方(二)應用:多重句子成分的翻譯(復習)(次重點(三)由投資、運營、轉讓三階段構成的工業(yè)項目(BOTInvestment)(一般)第七單一、學習目的與要其翻譯。二、考核知識點與考核目(一)定語從句的翻譯(1)(重點)應用:限定性從句和非限定性從句的翻(二)Stock股市(次重點識記:股市行情的主要專業(yè)術語第八單一、學習目的與要翻譯。二、考核知識點與考核目(一)定語從句的翻譯(2)(重點應用:帶介詞的定語從句的翻(二)Bond債券(次重點)rate貸款利率,trustindentureact信托契約法,default違約,provision條款,realestate理解:理解債券市場的有關規(guī)定,認知各種類型的債券及其專業(yè)術語翻(三)補充專業(yè)知識和練習(一般識記:理解證券類的相關術語及其意義和翻第九單一、學習目的與要條約,專業(yè)術語及其翻譯。二、考核知識點與考核目Acquire取得,oncredit賒,alineofcredit信用額度,validity有效性,account(三)識記:相關商業(yè)服務類的知識及其專業(yè)術語(一般第十單一、學習目的與要二、考核知識點與考核目標(一)復合詞的翻譯(重點應用:多種詞性搭配構成的復合詞的翻譯方repayment償還貸款理解:商業(yè)條款的意義和翻(三)識記:銀行類相關專業(yè)知識(一般第十一單一、學習目的與要專業(yè)術語的翻譯。二、考核知識點與考核目(一)否定句的翻譯方法(1)(重點定的意義理解:雙重否定句的結構:否定詞+表示否定意義的介詞(三)其他句型的翻譯(一般應用:比較狀語從句、方式狀語從句的翻譯方第十二單一、學習目的與要險的有關規(guī)定,專業(yè)術語及其翻譯。二、考核知識點與考核目(一)否定句的翻譯方法(2)(重點其具有整體否定性質應用:全部否定句的翻譯(一no做形容詞,否定主語,賓語,后接名詞或代詞,在句中做定語。翻譯時no既可none做關系代詞還可以做主語。none用作主語時,謂語可以用單詞或復第十三單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生繼續(xù)了解全部否定句的翻譯,時間狀語從句的翻譯和動詞不定式做主語的翻譯。二、考核知識點與考核目nor放在句首,英文句子主謂倒(二)自薦信(次重點(三)其他句型的翻譯(一般第十四單一、學習目的與要二、考核知識點與考核目標(一)否定句的翻譯()(重點)應用:1.含蓄否定句的翻譯轉移否定句的翻not與不定代詞,不定副詞,不定形容詞等連用表示部分否,,,,理解:歐洲經濟共同體的利與弊應用:情態(tài)動詞的翻第十五單一、學習目的與要拿大的移民政策,熟悉其中的專業(yè)術語及其翻譯,并補充加拿大的人文知識。二、考核知識點與考核目(一)多枝共干結構的理解與翻譯(重點理解:多枝共干的結構歸納主謂搭配,出現(xiàn)多重主語或謂動賓搭配,出現(xiàn)多重謂語或賓介賓搭配,出現(xiàn)多重介詞或賓定名搭配,出現(xiàn)多重定語或名動狀搭配,出現(xiàn)多重動詞或狀系表搭配,出現(xiàn)多重系動詞或表應用:對多枝共干的結構的翻譯,理清其內在的多重層次關系或隱含的邏輯關理解:加拿大的移民政策對不同人群的分類及相應的政策的不第十六單一、學習目的與要二、考核知識點與考核目agency經辦(銷)處,代理行,經紀業(yè)務,公司,主要指替別人或別的公司服務的associates同事,伙伴,(聯(lián)合)公司,主要指人或企業(yè)相互融合在一起的整體,強company公司、商號,主要指自產自銷的公司、貿易公司,用途較corporation法人,社團,公司,側重在法定的,經過有關部門批準成立的公司,職concern商號、公司、企業(yè)、康拜恩,重點指由不同的經濟部門的大企業(yè)或大公司和exchange交易所、公司,側重于針對的是有會員參與買賣或交易的地點及場firm商號、商行,指經營性或生產性line航線、運輸系統(tǒng)、公司,運輸線,指提供交通方面服務office辦公室,辦事處,公司,單獨用時指辦公或辦事處,營業(yè)所,與headhome,branch等詞連用時表示公司service(s)公共服務、服務公司;服務、勞務,表示不帶來產品而是為公眾提供服)應用:根據(jù)不同性質、目的和規(guī)模,對“公司”進行不同的翻理解:1.翻譯的過程:理解:對語言符號的解碼過表達:譯者把自己理解的內容用譯語準確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階中西方在思維方式和語言運用的異中方思語言運西方思語言運①注重整體思以意統(tǒng)形,按行前后順序,先因注重分析性思以形統(tǒng)意,先概括細敘先綜合后分析果,語言行云流結構嚴密,關系完②注重形象思使用具體的、形注重抽象思使用抽象的名的詞③注重曲線思重心在后,頭注重直線思重心在前,頭短尾尾④主體與客體并主語多為有生命注重客體對人的主語多為無生命名響,嚴格區(qū)別主名與客體的界⑤注重辯證思漢語重意合,外句子松散,但重注重形式邏輯思英語重形合,即借助言的連接達到語法隱完整,使句子組織密,層次分第十七單一、學習目的與要照以及其他要求。二、考核知識點與考核目(一)詞匯的準確理解與翻譯(重點應用:對前期單元的翻譯方法的復習和綜合練習;翻譯方式上要求直譯,意譯,活譯相結(二)句式的翻譯(次重點應用:suchthat?的句型結構及其翻譯方(三)對申請出國留學學生的回信(一般識記:對申請出國留學學生的建議和要求;對出境的相關專業(yè)術語的講解與翻第十八單一、學習目的與要加入世界貿易組織(WT)的有關文件。二、考核知識點與考核目主語轉換成賓主語轉換成狀主語轉換成定謂語轉換成主賓語轉換成主賓語轉換成謂狀語轉換成主FOREXForeignExchange外匯IMF:InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織;:ForeignExchange外商投資企業(yè);PBCthePeople’sBankofChina中國人民銀行(三)拓展性練習(一般應用:對于政治、經濟型文件的翻譯,需綜合運用多種翻譯技巧并結合專業(yè)知第十九單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生了解和掌握重疊詞的翻譯,詞類的轉換,以及對法律文件的翻譯。二、考核知識點與考核目(一)重疊詞的翻譯(重點押韻等的詞,由連詞and或or聯(lián)成一體表達一個整體含義的詞語應用:翻譯方法:意義合并翻詞義重疊詞義對立詞義同屬詞頭(尾)押詞頭(尾)押韻與對立結合應用:動詞的轉換;形容詞的轉換;副詞的轉換;代詞的轉(三)代理商的法律法規(guī)(一般第二十單一、學習目的與要通過本單元的學習,使學生了解廣告的分類,其語言特點和在功能理論和目的論指導下的翻譯原則和方法。二、考核知識點與考核目(一)廣告的翻譯(重點識記:廣告的分類:產品類、服務類、招聘類、求職類、公益類廣理解廣告的特點:nonpersonal非個人性的;communicationofinformation傳遞信息;paid付費;persuasive勸誘性;identifiedsponsor明確的發(fā)布人;media媒應用:直譯法;意譯法;活譯(三)廣告中的常用專業(yè)術語,縮略語及其翻譯練習(一般識記:廣告中的常用專業(yè)術語,縮略語理解:visa簽證的基本特征及適用人群的分應用:對各種短句,段落,文章等形式的廣告語翻關于命題考試的有關規(guī)本大綱各章所提到的內容和考核目標都是考試內容,試題覆蓋到章,適當突出重點用”為60%。試題難易程度應合理:易、較易、較難、難,比例為2:3:3:2翻譯題??荚嚥捎瞄]卷考試,考試時間為150分鐘,采用百分制評分,60分合格六、題型示AnswerthefollowingquestionsAnswerthefollowingquestionsaccordingtothetranslationWhatarethelanguagecharacteristicsofBusinessdifferenttypeswithcharts.(二)、填空FillFillinthefollowingblanksaccordingtotherelevantinformationinEnglishThemostfamousstandardsfortranslationare: ,

BusinessEnglishexpertNickBriegerhasraisedthetheoryof“theCategoryofBusinessEnglish”thatitincludesthelanguageofknowledge,communicationskills, managementskillsand awareness,etc. when and P(securityprice)=I(securityinterestincome)R GivethecorrespondingdefinitiontoGivethecorrespondingdefinitiontoeachitemDemandTrustIndentureContractforSino-foreignJointTranslatethefollowingindividual(TranslatethefollowingindividualAlongpositioninvolvesinflowsgreaterthanoutflowsinacurrencyandashortpositioninvolvedoutflowsgreaterthaninflows.reformsinfourmajoraspects”.易關系一定存在著廣闊的前景100%金額的、保兌的、不可撤銷的信用證,并規(guī)定允許轉船和分批裝運,憑TranslatethefollowingunderlinedpartsTranslatethefollowingunderlinedpartsinitseachThetruthwasnotapparenttomanagersofoneregionalbank,whichfailedtoimproveitscompetitivepositiondespiteitsinvestmentinreducingthetimeacustomhadtowaitforateller.Thebankmanagementsdidnotrecognizethelevelofcustomerinertiainthecustomerbankingindustrythatarisesfromtheinconvenienceofswitchingbanks.priceshavestabilizedinthepastyeardespitethedollar’sfairlysubstantialrise.(1)Theimpactofexchangeonimportpricesdependsonthestrengthofdemandinlocalmarkets.Thestabilityofbenefitsratherthanpassingthemontoconsumers.(2)Infact,USexportgrowthhasacceleratedsignificantlyinthisyear,surpassingthegrowthofimportsforthefirsttimeinalongwhile.ThestrongdollarisreinforcingcompetitivepressuresthathavemadetheAmericaneconomyveryefficientandrapidinvestmentinproductivity.Inarecentstudyresearchersfoundthatwhenthelevelofconflictwithinanationwashigh,那high,greaterinvestmentsweremad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論