反譯漢語的否定式譯介_第1頁
反譯漢語的否定式譯介_第2頁
反譯漢語的否定式譯介_第3頁
全文預覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

反譯漢語的否定式譯介

一、具有否定意義的詞反翻譯是將英語的否定形式翻譯成中文的否定形式。也就是說,英文中既未出現(xiàn)“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”,或“barely”“hardly”,“seldom”,“rarely”,“l(fā)ittle’’,“few”,等帶有否定意義的詞,也未出現(xiàn)帶有否定詞綴的詞,如“de-”,“dis-,“im-”,“in-”,“ir-”,“non-”,“un-”,或“-less”,但其陳述的內(nèi)容確是否定的。1.姓名Yourworkshowswantofcare.你的工作顯示出你不細心。2.lhictismotiractizarr多轉(zhuǎn)uIfsheobjectstellheritismyparticularwish.如果她不同意,那就告訴她,我特別希望她別來。3.副字母Hesaididly:“Well,whatdoesitmatter?”他漫不經(jīng)心地說:“哼,這有什么關(guān)系?”4.形容詞Appearancesaredeceptive.外表是不可靠的。5.基于檢查的ohrtunitytodollkidsofevis.Theyseizeeveryopportunitytodoallkindsofevils.他們無孔不入,干盡壞事。二、un-,dis,新正譯就是把英文的否定式譯成漢語的肯定式。在英漢翻譯中,需運用反正譯法的英文主要包括下列兩種情形:(1)帶有“un-”,“dis-”,“in-”,“im-”或“-less”等帶有否定意義詞綴的動詞、副詞、形容詞和名詞。(2)帶有“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”等否定詞的詞組或句子。1.姓名Wearewaitingtheoutcomewithimpatience.我們焦急地等待著結(jié)果。2.unsoaftrsymonsityractlusofsoe不得體HowIlongedforthepowertounsaymytactlesswords!我多么希望收回那些不得體的話!3.副字母Wemaysafelysayno.我們這樣說萬無一失。4.esortofperson&alwellcapric關(guān)于Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。5.句子中的短語Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。三、反翻譯法與正翻譯法的結(jié)合四、翻譯方法的原則在翻譯過程中使用何種譯法由上下文、修辭效果及習慣表達方式等多種因素決定。1.漢語不強、漢語不強、漢語不強的原因有些英語句子語氣本不很強,但譯成漢語時語氣卻加強;而另外一些英語句子,語氣本來較強,譯成漢語卻不強。如:“Itservesyourright!”直譯為,“你應該得此!”這句英語在意思和情感方面,可以譯成“活該!”2.漢語面與漢語內(nèi)所處的一個半語品種在表達某個概念時,英語在用詞、語法和邏輯方面與漢語都有很大不同。如英語說AisaboveB,漢語可能說乙在甲下,英語說AisbeforeB,漢語可能說乙后于甲。3.反復強語的相關(guān)問題(1)正確理解原文,使譯文更符合原文所表達的真正含義。(2)與漢語已有的習慣表達方式相一致。(3)使措辭更加委婉,以便在人際交往中建立良好的關(guān)系。1.Predictably,wedidnotuncoveranynewtruthsaboutthewestinthreeshortweeks.不出所料,在短短三周內(nèi),我們沒有發(fā)現(xiàn)有關(guān)西部的新情況。predictably為肯定,“不出所料”為否定;uncover為否定,“發(fā)現(xiàn)”為肯定。2.正反,反正表達法會隨時間,地點,場合等而改變。不同的說法可表達同一意圖。例如:(1)Ifailtounderstandit.(2)Idon’tunderstandit.(3)Iamatalosstounderstandit.(4)Iaminthedarkaboutit.(5)It’sbeyondmycomprehen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論