下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告春季學(xué)期,按照學(xué)校安排,外語(yǔ)系組織我們進(jìn)行了口譯實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,老師重要在譯前準(zhǔn)備和notetaking兩個(gè)方面,對(duì)我們加以訓(xùn)練。老師解說(shuō)之余,給同窗們提供了大量練習(xí),但愿同窗們?cè)诰毩?xí)過(guò)程中,對(duì)口譯基礎(chǔ)知識(shí)與技巧加以掌握。通過(guò)課堂練習(xí),我們逐步熟悉了notetaking這首先的知識(shí)和技巧。課下,實(shí)習(xí)老師讓我們準(zhǔn)備政府工作報(bào)告的有關(guān)內(nèi)容,從而使同窗們對(duì)譯前準(zhǔn)備這一環(huán)節(jié)有了進(jìn)一步理解。實(shí)習(xí)時(shí)間即使很短,但是通過(guò)老師指導(dǎo)和課堂練習(xí),自己明確了在口譯方面的努力方向以及學(xué)習(xí)辦法,為進(jìn)行下一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)奠定了一定的基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)結(jié)束之后,感覺(jué)本身在譯前準(zhǔn)備和notetaking兩方面得到了很大進(jìn)步。下面重要從譯前準(zhǔn)備和notetaking兩個(gè)方面談?wù)勛约旱男牡煤透惺?,從而有助于自己在口譯方面的進(jìn)一步學(xué)習(xí)??谧g的譯前準(zhǔn)備工作PreparationforInterpreting要完畢口譯任務(wù),譯員除了含有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準(zhǔn)備工作是口譯順利進(jìn)行的確保。其中,口譯譯前準(zhǔn)備重要涉及:專業(yè)準(zhǔn)備,語(yǔ)言準(zhǔn)備和團(tuán)體合作三個(gè)方面。1.專業(yè)準(zhǔn)備對(duì)譯員來(lái)說(shuō),扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和良好的心理素質(zhì)是必備的基礎(chǔ),口譯技巧是口譯順暢進(jìn)行的確保,言外知識(shí)則是口譯交流的目的能達(dá)成到一定程度的尺度。譯員的傳譯與否“到位”,和譯員對(duì)口譯主題知識(shí)的理解程度和熟悉程度有著很大的關(guān)系。譯前準(zhǔn)備可從專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)藏和接到口譯任務(wù)之后的專業(yè)準(zhǔn)備兩方面進(jìn)行。(1)專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)藏之因此重視專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)藏,是由于專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)藏對(duì)口譯的順利進(jìn)行至關(guān)重要。其中,專業(yè)知識(shí)對(duì)口譯的作用重要體現(xiàn)在下列兩方面:(1)己有知識(shí)能影響譯員對(duì)信息的注意和記憶。在譯員聽(tīng)取講話的過(guò)程中,只有受到注意的信息才干進(jìn)入記憶。含有背景知識(shí),譯員就會(huì)把聽(tīng)到的新信息與己有的知識(shí)聯(lián)系起來(lái),因而會(huì)對(duì)輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從對(duì)的的角度去理解并記住信息。(2)背景知識(shí)能影響譯員對(duì)信息解決速度。譯員對(duì)主題及主題有關(guān)的背景知識(shí)有所理解,理解會(huì)更容易,并且快諸多,背景知識(shí)因素能影響句子理解的難易程度和信息解決所需的時(shí)間。意識(shí)到專業(yè)知識(shí)對(duì)口譯的不可或缺作用,譯員應(yīng)當(dāng)時(shí)刻儲(chǔ)藏豐富的專業(yè)知識(shí)。其中,譯員的知識(shí)模塊的準(zhǔn)備可從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行:一是堅(jiān)持長(zhǎng)久的知識(shí)儲(chǔ)藏,涉及各個(gè)方面的百科知識(shí)及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識(shí);二是對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行的以任務(wù)為導(dǎo)向的準(zhǔn)備,重要是針對(duì)任務(wù)的主題知識(shí)的準(zhǔn)備。(2)接到口譯任務(wù)后的專業(yè)準(zhǔn)備?即使專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)藏對(duì)口譯進(jìn)行至關(guān)重要,但是這并不能確保口譯任務(wù)的順利完畢??谧g是一種重視臨場(chǎng)發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專業(yè)準(zhǔn)備。接到口譯任務(wù)后的專業(yè)準(zhǔn)備重要涉及到兩個(gè)方面:(1)索要會(huì)議資料:接到口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)與會(huì)議組織者保持聯(lián)系,索要會(huì)議的有關(guān)資料。普通能夠索要的資料涉及:會(huì)議議程、講話人名單及介紹、講話主題或題目、講話大綱或講話稿。(2)閱讀有關(guān)資料:在閱讀有關(guān)會(huì)議資料的過(guò)程中,注意學(xué)習(xí)有關(guān)的學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。2.語(yǔ)言準(zhǔn)備譯員除了平時(shí)要堅(jiān)持聽(tīng)、說(shuō)及“影子練習(xí)”等語(yǔ)言訓(xùn)練外,在接到口譯任務(wù)后的準(zhǔn)備過(guò)程中,語(yǔ)言方面重點(diǎn)做好下列三點(diǎn):(1)在理解會(huì)議主題的背景知識(shí)的過(guò)程中,要主動(dòng)調(diào)動(dòng)雙語(yǔ)思考。閱讀英文資料時(shí),要考慮中文的相對(duì)應(yīng)體現(xiàn);閱讀中文資料時(shí),要考慮英文的對(duì)應(yīng)體現(xiàn)。(2)要做專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要特別準(zhǔn)備雙語(yǔ)版本的體現(xiàn)。(3)會(huì)前爭(zhēng)取理解講話人及聽(tīng)眾。會(huì)前爭(zhēng)取與講話人見(jiàn)面,理解講話人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、口音、說(shuō)話的速度和風(fēng)格。理解聽(tīng)眾狀況,是技術(shù)專家,領(lǐng)導(dǎo)人,還是普通聽(tīng)眾,方便有針對(duì)性地選擇適宜的譯語(yǔ)體現(xiàn)方式和風(fēng)格。3.團(tuán)體合作會(huì)議口譯的工作方式普通是兩個(gè)“伙伴”在同一種工作間里一起工作,輪班進(jìn)行口譯。會(huì)議口譯中的團(tuán)體合作,重要體現(xiàn)在下列幾個(gè)方面:首先體現(xiàn)在互相配合。從一種譯員到另一種譯員的口譯要順利過(guò)渡,不能由于譯員換班而遺漏講話的內(nèi)容;另首先體現(xiàn)在互相協(xié)助。會(huì)議資料、專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯等要與伙伴共享;另外體現(xiàn)在互相“補(bǔ)臺(tái)”。如果合作伙伴在現(xiàn)場(chǎng)的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少量錯(cuò)誤時(shí),可私下交流進(jìn)行指正??谧g統(tǒng)計(jì)(Note-taking)1.口譯統(tǒng)計(jì)不是速記
是用簡(jiǎn)樸的字,詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度統(tǒng)計(jì)下來(lái),目的是使口譯人員看到這些統(tǒng)計(jì),能回想起與其有關(guān)的內(nèi)容,達(dá)成提示翻譯,協(xié)助臨時(shí)回想的目的.2.用何種文字統(tǒng)計(jì)——以快為準(zhǔn)
例如:(1)我們vs.we(2)中華人民共和國(guó)vs.P.R.C.(3)女士們,先生們vs.L.G.3.記什么——記核心詞,分析,歸納
其中核心詞重要涉及:主語(yǔ);動(dòng)詞;重要賓語(yǔ);人名;地名;數(shù)字。4.縮寫(xiě)與符號(hào)——純熟掌握日常通用縮寫(xiě)和符號(hào)
慣用的縮寫(xiě):UN;UNESCO;WTO;EU
慣用符號(hào):
ⅹ和≠:否認(rèn),不是,不等于,不同意;↗:上升,增加,發(fā)展;↘:下降,削減,狀況變壞等;→方向,目的等;>:逐步減少,縮小;<:疑問(wèn),問(wèn)題逐步擴(kuò)大,增多等5.統(tǒng)計(jì)格式
將16開(kāi)紙縱向?qū)φ蹆纱?,從而將紙張分為四部分,在每一部分縱向統(tǒng)計(jì)。6.數(shù)字的翻譯
重要涉及:漢英數(shù)字的關(guān)系;數(shù)字口譯的核心在于統(tǒng)計(jì);分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯本次口譯實(shí)習(xí),老師重要采用課上練習(xí)和課下準(zhǔn)備這兩種方式。課上,實(shí)習(xí)老師給我們講述了口譯的基本辦法與技巧,并組織了大量練習(xí)。這種訓(xùn)練方式使同窗們快速掌握了口譯的基本技巧,并且練習(xí)了口譯統(tǒng)計(jì)(notetaking)。課下,同窗們主動(dòng)準(zhǔn)備老師布置的作業(yè)(政府工作報(bào)告)。本次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童話館管理制度及流程(3篇)
- 船舶建造技術(shù)管理制度(3篇)
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)外墻保溫材料行業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 《GA 563-2009警服 春秋執(zhí)勤服》專題研究報(bào)告
- 《GAT 760.4-2008公安信息化標(biāo)準(zhǔn)管理分類與代碼 第4部分:法律文件代碼》專題研究報(bào)告:深度與前瞻應(yīng)用
- 兼職救護(hù)隊(duì)培訓(xùn)課件
- 兼職培訓(xùn)師培訓(xùn)
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)報(bào)廢船舶行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)與投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 信息保密制度
- 企業(yè)員工獎(jiǎng)懲與激勵(lì)制度
- 石子廠規(guī)范管理制度
- 大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的塵肺病發(fā)病趨勢(shì)預(yù)測(cè)模型
- 成都2025年四川成都市新津區(qū)招聘衛(wèi)生專業(yè)技術(shù)人才21人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2026屆廣東省高考英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)考試備考技巧講義
- 炎德英才大聯(lián)考雅禮中學(xué)2026屆高三月考試卷英語(yǔ)(五)(含答案)
- T-CEPPEA 5002-2019 電力建設(shè)項(xiàng)目工程總承包管理規(guī)范
- 暫緩行政拘留申請(qǐng)書(shū)
- 公司個(gè)人征信合同申請(qǐng)表
- 示波器說(shuō)明書(shū)
- 談心談話記錄100條范文(6篇)
- 微電影投資合作協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論