動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第1頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第2頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第3頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第4頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

動力工程及工程熱物理學(xué)科

專業(yè)英語Dr.LiuDongSpecialEnglishforPowerEngineeringandEngineeringThermo-physics2021/5/91課程任務(wù)及學(xué)習(xí)方法

檢索本學(xué)科有關(guān)國際學(xué)術(shù)期刊,通過略讀摘要獲取本研究領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)論文,通過精讀,詞匯學(xué)習(xí)、表述方法分析、掌握寫作規(guī)范。通過6-8篇論文的精讀,達(dá)到能都熟練閱讀及翻譯本學(xué)科領(lǐng)域的論文,掌握1000至1500個(gè)專業(yè)詞匯、學(xué)會寫作,制作PPT及英文演講。課程以檢索論文及翻譯、PPT制作及模擬演講確定成績。2021/5/92主要學(xué)習(xí)內(nèi)容和任務(wù)檢索本學(xué)科及研究方向的重要論文10篇以上;翻譯題目及摘要;全文翻譯1-2篇;精讀本學(xué)科學(xué)位論文摘要10-20篇;掌握詞匯及摘要寫作方法;歸納1000以上詞匯,100種常用表達(dá)句式;以1-2篇重要期刊論文為題材,制作PPT,模擬國際會議。2021/5/93重要學(xué)術(shù)期刊:InternationalJournalofHeatandFluidFlow.InternationalJournalofHeatandMassTransfer..JournalofFluidsEngineeringInternationalJournalofMultiphaseFlowExperimentsinFluidFluidDynamicResearch…….2021/5/94學(xué)科分類(DisciplineCategory)PowerEngineeringandEngineeringThermo-physicsThermalengineeringEngineeringThermo-physicsPowerMachineryandEngineeringFluidMachineryandEngineeringFreezingandLowTemperatureEngineeringFluidmechanicsChemicalProcessEquipment2021/5/95概論專業(yè)英語屬于科技英語,EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST,是一種用英文闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體等各方面都有自己的特點(diǎn),從而形成了一門專門學(xué)科。文章的特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說明書等。

2021/5/96專業(yè)英語與科技英語

專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語各個(gè)專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,他們都遵循科技英語的語法體系。2021/5/97科技英語的構(gòu)詞法

所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律。科技英語構(gòu)詞特點(diǎn):外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);構(gòu)詞法多.除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法,符號法和字母象形法.有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)

annualoutput年產(chǎn)量

produce…everyyear2021/5/98轉(zhuǎn)化法(conversion)2021/5/99合成法(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合成法。有時(shí)需加連字符。2021/5/910壓縮法(shortening)只取詞頭字母

TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage

非英語國家英語水平考試

ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:

lab:laboratory實(shí)驗(yàn)室

Kilo:kilogram千克、公斤

flu:influenza流行性感冒2021/5/911混成法(blending)兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一個(gè)新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障2021/5/912字母形象法(lettersymbolizing)X-rayU-pipe2021/5/913科技英語的語法特點(diǎn)作為英語語言的一部分,科技英語以其行文莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求客觀,感情色彩少而著稱。對科技英語語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們可以看出其語法結(jié)構(gòu)有著不同于普通英語的特征:陳述句使用較多被動語態(tài)使用頻繁簡略表達(dá)突出

2021/5/914一般陳述句多科技文章中為了敘述自然現(xiàn)象的演變及其規(guī)律,解釋公式,通常用一般陳述句??萍加⒄Z常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)來論述理論部分,也可以用此時(shí)態(tài)來說明試驗(yàn)的全過程做學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí)常用一般過去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在完成時(shí)例如:1、Forceappliedequalsmasstimesacceleration.所作用的力等于質(zhì)量乘以加速度。F=ma2、Weaknessinthemetalcausedittofractureundertension這種金屬的強(qiáng)度差使得它在張力下斷裂。2021/5/915被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、動作、作用、事實(shí),至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動語句正是將“行為、活動、作用、事實(shí)”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實(shí)的注意。最后,在意識的表達(dá)方面被動句通常比主動句更簡潔明了。比較例句:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields2021/5/916簡略表達(dá)簡化時(shí)間狀語從句

Afteritisseparated…Afterseparation…簡化原因狀語從句

ThesteampressurefallsbecauseitcondensesonthecylinderThesteampressurefallsbecauseofitscondensationonthecylinder簡化名詞從句

TheengineerhastolduswhereweshalldrillanotheroilwellTheengineerhastolduswheretodrillanotheroilwell把形容詞名詞化,以簡化一些以whethe,how等開頭的名詞從句

ItisnecessarytoexaminewhethertheseresultsareaccurateItisnecessarytoexaminetheaccuracyoftheresults.2021/5/917科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.信(True)——忠實(shí)所謂信,即譯文和原文是等義的,譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文的真實(shí)含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實(shí)領(lǐng)會原文的風(fēng)格和文采。2.達(dá)(smooth)——流暢、通順?biāo)^達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順的表達(dá)原文的含義。3.專業(yè)術(shù)語正確進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),一定要使用術(shù)語,不能說外行話。例如:theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(不能譯成:鐵和鋼工業(yè))

Thefluidofelectricity電流(不能譯作:電的流動)

Combine化和(化學(xué)術(shù)語),一般不譯成:結(jié)合2021/5/918例句:Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.

力是能產(chǎn)生或阻止運(yùn)動的任何形式的推或拉。(錯譯:力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運(yùn)動的推或拉。)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路一接通,電流就開始流向線圈。(Themoment…一……就…..)(錯譯:電流被完成這一片刻,一個(gè)電流就開始流向這個(gè)線圈)

2021/5/919例句:ThedifferenceinenergyleverbetweenthesubstratesandproductsistermedthechangeinGibbsfreeenergy.

底物與產(chǎn)物之間的能極差叫做吉布斯自由能的變化。(錯譯:在底物和產(chǎn)物之間能量水平的差異稱為吉布斯自由能的變化)Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念,新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。(不準(zhǔn)確的翻譯:現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書要求作者不定時(shí)地修改內(nèi)容,如果他們希望與新概念,觀察到的事實(shí)和發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話(照搬原文,逐字死譯)2021/5/920翻譯技巧和方法---詞匯的翻譯

根據(jù)上下文語境來確定詞義

科技翻譯涉及到的領(lǐng)域較廣,一個(gè)詞在不同領(lǐng)域中的運(yùn)用,意義可能大相徑庭。如end的常用意為“末端,結(jié)束”,但是在科技英語中有著更多的專業(yè)意義,如solubleend“溶解范圍”,variableshortend“可變短路器”,theoverseasendofBelltelephoneCorp.“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務(wù)部”。詞匯翻譯中的變通手段轉(zhuǎn)化法:

各類詞匯如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等都可以在雙語語義對應(yīng)的要求下互相轉(zhuǎn)換詞性,從而改變原文的句子結(jié)構(gòu),使譯文的表達(dá)更趨向自然。例如:Thetheorygreatlyfacilitatedtheinterpretationandpredictionofpropertiesoforganiccompounds.

這一理論,在很大程度上有助于解釋和預(yù)測有機(jī)化合物的性質(zhì)。2021/5/921翻譯技巧和方法---詞匯的翻譯省譯法為提高譯文的可讀性,翻譯時(shí)可以將原文中的冠詞,代詞,介詞,連詞,動詞等進(jìn)行省譯。例如:Theexpenditureofenergyofonekindinanyprocessinvolvestheproductionofanequivalentamountofenergyofotherkinds.

任何過程中,一種形式的能量損耗都會產(chǎn)生其他形式的相等的能量。增補(bǔ)法指的是補(bǔ)充語義上和修辭上需要的詞,使原文中的省略部分和隱含部分在譯文中清楚的表達(dá)出來。

Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal

這種加工方法所需要的溫度低于融化該金屬的溫度。2021/5/922翻譯技巧和方法---句子的翻譯長句的翻譯順譯法:有些科技英語長句在結(jié)構(gòu)的表達(dá)次序和方式上與漢語基本一致,這時(shí)可以按照原文直譯。分譯法:按照漢語的習(xí)慣,將長句中的從句或者短語化為若干短句,分開敘述。例如:Eachcylinderisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterispumpedcontinually,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfansworkedbymotors.

每一個(gè)氣缸都用一個(gè)水套圍著,水套構(gòu)成了回路的一部分。水泵驅(qū)使水在回路中不停的流動,并由外面鼓進(jìn)空氣使水冷卻。鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇由電機(jī)帶動的。

2021/5/923變序法指的是按照譯語的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子的語序。例如:Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturedeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.

現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅提供了能足夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。2021/5/924被動結(jié)構(gòu)的翻譯譯成漢語被動句

Whenawireispulled,itslengthincreaseswithacorrespondingreductioninitsarea.

金屬絲被拉長,其長度變長,但橫截面積相應(yīng)減少。

Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.

運(yùn)動定律將在下一章中予以(加以)討論。

Currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh-puritysilicon

目前,絕大多數(shù)太陽能電池是用高純度的硅晶體制成的2021/5/925被動結(jié)構(gòu)翻譯譯成漢語主動句

Whentherustisformed,achemicalchangehastakenplace.

當(dāng)鐵生銹時(shí),就發(fā)生了化學(xué)變化。

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.

潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。

Itissaidthat…據(jù)說….Itisbelievedthat….人們相信….Itisnotedthat….人們注意到….有人指出…Itistaken/thoughthat….人們認(rèn)為….Itissometimeaskedthat….人們有時(shí)會問…Itisfoundthat….據(jù)發(fā)現(xiàn)….Itisillustratedthat….據(jù)圖示(說明)….2021/5/926翻譯過程

翻譯過程一般需經(jīng)過三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校對。1.理解階段

在理解原文時(shí),首先應(yīng)把全篇文章閱讀一遍,領(lǐng)略大意。2.表達(dá)階段

表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來。3.校對階段

該階段是對上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對,檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語習(xí)慣。2021/5/9272021/5/928了解國際期刊的投稿周期2021/5/9292021/5/930第二篇國際學(xué)術(shù)交流英語Englishforinternationalacademicexchange2021/5/931第一講國際會議前期準(zhǔn)備會議時(shí)間及地點(diǎn)會議主題會議日程參加會議人員組委會會務(wù)費(fèi)聯(lián)系方式。。。

2021/5/9322021/5/933會議發(fā)言

Oralpresentationataconference2021/5/934會議發(fā)言開頭Thankyouforthewarmintroduction.Itisagreatpleasuretobeherewithyoutoday.Goodmorning.Letmestartbysayingjustafewwordsaboutmyownbackground.Goodmorning,IamXX,fromJiangsuuniversity.TodayiwillintroduceournewresearchaboutXX.……..2021/5/935闡明發(fā)言主題Thispresentationwillfocuson…Itisapleasureformetobeherethisafternoonandtoaddressyouonthesubjectof….Iwouldliketotalktoyouabout…Iamhappytohavetheopportunitytoshareinformationwithyouabout……..2021/5/936發(fā)言內(nèi)容提要Ihavedividedmypresentationintofiveparts:first….second….Toaddressthesequestions,Iwouldliketodividemytalkintofiveparts:Mytalkisorganizedintofourparts:…..2021/5/937分步討論問題LetuslookattheslitwalleffectonTaylor-CouetteflowThefirstthingIwanttotalkaboutistheslitwalleffectonTaylor-CouetteflowNowtothesecondpartofmytalk:Asecondpoint,thatalsoneedstobestressed,isthat:AnotherpointIwouldliketomakerelatedto……2021/5/938轉(zhuǎn)向下一個(gè)話題Sofar,Ihavepresentedyouwith….AndnowIwouldtopresentyouwith…Wehavetalkedhereabout….Therearesomerelevantquestionsthatneedtobeaddressedagain.NowIamgoingtotalkabout…Beforeconcluding,Iwouldliketotouchononeotherimportantphenomenon

…2021/5/939引用及例證AcompleteproofofthisfactcanbefoundinFig.a.Icanevengiveanotherexample.Itakejustoneofhisfigurestoillustratemypoint.….2021/5/940結(jié)束語Thankyouforyourattention.Iwouldbepleasedtoaddressyourquestionsatthistime.ThatisallthatIwanttotalkaboutthismorning.Pleasedonothesitatetoaskmeifyouhaveanyquestion.Thatconcludesmytalks.Thankyouverymuch.So,nowIamveryinterestedtohearyourcomments.….2021/5/941科技英語論文寫作英語寫作一般知識簡介寫作的基本理論和技巧2021/5/942科技英語論文的組成部分標(biāo)題(Title或Topic)作者的姓名(Author’sName)論文作者的工作單位(Institution)論文摘要(Abstract或Summary)論文的內(nèi)容目錄(Contents)論文內(nèi)容本身(Text)引言(Introduction)正文結(jié)論或結(jié)束語(Conclusion(s))及建議等附錄(Appendix)致謝(Acknowledgement(s))作者簡介(Biography)2021/5/943對他人研究成果、觀點(diǎn)的評估:Bythelate1980’s,researchershasstartedscientificworkon…Somebody(1990)gaveatheoreticaloverviewof…,but…However,thesestudieswerelimitedto…近期進(jìn)展情況分析:Themethodworkedwellat…Themodelsof…h(huán)asrecentlyreceivedconsiderableattention.Inthelastdecade,severalapproachesof…wereindependentlyproposed.Thestudyof…wasinvogueforseveralyearsuntil………2021/5/944標(biāo)題

使用名詞短語或非限定動詞短語作為論文的標(biāo)題ComputerImitationSystemfor…InvestigationoftheFeasibilitiesof…PrimaryStudyon…MathematicalModelof…StudyonTorsionalVibrationAnalysisofICECrankshaft.Dev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論