傳播學視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報告_第1頁
傳播學視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報告_第2頁
傳播學視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例的開題報告一、選題背景隨著中國國際地位的不斷提升和國際影響力的增強,外交宣傳工作越來越受到重視。其中,外宣翻譯是外交宣傳工作中不可或缺的一環(huán)。外宣翻譯是指將國內(nèi)新聞、信息、文化產(chǎn)品等通過翻譯轉(zhuǎn)化成英語或其他國外通用語言,向國際社會傳遞中國的聲音,塑造中國的形象。而外宣翻譯的一個重要方面,是如何在翻譯的同時準確傳達傳播目的和傳播效果。本論文將以中國廣播電視出版社所屬的外宣刊物《今日湖北》的英譯版為例,探討外宣翻譯在傳播學視角下的翻譯策略和方法,分析其傳播效果和傳播目的是否符合預期,從而為外宣翻譯提供借鑒和參考。二、選題意義外宣翻譯不僅是文化交流的重要方式,更是傳遞國家聲音,推廣國家形象的重要途徑。隨著中國影響力的擴大,外宣翻譯的重要性日益增大。而《今日湖北》的英譯版是中國廣播電視出版社進行的一項重要的外宣翻譯工作。因此,對《今日湖北》英譯版的研究,不僅可以探討外宣翻譯的翻譯策略和方法,更能為加強中國文化傳播和推廣中國形象提供借鑒和參考。同時,對于提升外宣翻譯的質(zhì)量和效果,也具有一定的實踐意義。三、預期內(nèi)容和結(jié)果本論文主要從傳播學視角出發(fā),探討外宣翻譯的翻譯策略和方法,并以《今日湖北》英譯版為例,分析其傳播效果和傳播目的是否符合預期。具體預期內(nèi)容和結(jié)果如下:1.研究外宣翻譯的傳播目的和翻譯策略,明確翻譯中要追求的目標和效果。2.以《今日湖北》英譯版為例,分析其翻譯策略和翻譯效果的成功和不足之處,進而總結(jié)外宣翻譯的優(yōu)化方案。3.通過實證研究,評估《今日湖北》英譯版在國際社會的傳播效果和社會影響,分析外宣翻譯的傳播目的是否達到預期。四、研究方法本研究采用文獻調(diào)查和案例分析相結(jié)合的方法,分別從理論和實踐兩個層面進行探討。具體研究方法如下:1.文獻調(diào)查:相關研究和文獻調(diào)研,對外宣翻譯的傳播目的、翻譯策略和方法等理論進行梳理和剖析。2.案例分析:選擇中國廣播電視出版社所屬的外宣刊物《今日湖北》的英譯版作為案例,分析其翻譯策略和翻譯效果,并通過實證研究評估其傳播效果和社會影響。五、論文結(jié)構本論文的結(jié)構分為五個部分:第一部分,緒論。主要介紹外宣翻譯的背景和意義,概述本研究的主要內(nèi)容和目標,并闡述本研究的研究方法和論文結(jié)構。第二部分,外宣翻譯的發(fā)展與理論。主要從外宣翻譯的國內(nèi)外發(fā)展歷程、相關理論研究以及外宣翻譯的傳播目的和翻譯策略等方面進行論述。第三部分,外宣翻譯的實踐與案例分析。以《今日湖北》英譯版為例,闡述其翻譯策略和思路,并從實證研究的角度進行評估和分析。第四部分,外宣翻譯的評估與優(yōu)化方案。分析案例中翻譯實踐中存在的問題和不足,并提出相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論