版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE7中國(guó)古詩詞的英譯——如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)摘要:中國(guó)古詩詞文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它是漢語言文化的精華,蘊(yùn)含著中華文化的精神和品格。古詩詞不僅在中國(guó)擁有重要的地位,它對(duì)于世界來說也是珍貴的文化遺產(chǎn)。中國(guó)古詩詞中往往包含著豐富的意象,而意象則是一首詩的點(diǎn)睛之筆,它決定了這首詩是否優(yōu)秀。所以意象的翻譯也成為了古詩詞翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以部分古詩詞的翻譯為例,探討古詩詞的翻譯原則、存在的問題及解決策略。通過探討古詩詞意向的翻譯方法,這有利于中外讀者更好地欣賞中國(guó)古詩詞,促進(jìn)中國(guó)古典文化的傳播。關(guān)鍵詞:古詩詞;翻譯;傳播TheEnglishtranslationofChineseancientpoetry——Howtoreappear"beautyofImagery"inTranslationAbstract:Chineseancientpoetryculturehasalonghistory,itistheessenceofChineselanguageandculture,containstheChinesespiritandcharacter.AncientpoetrynotonlyplaysanimportantroleinChina,butalsoisapreciousculturalheritagefortheworld.Chinesepoetryoftencontainsrichimagery,andimageryisapoemofthepunchline,itdetermineswhetherthepoemisexcellentornot.Therefore,thetranslationofimageryhasbecomethekeyanddifficultpointinthetranslationofancientpoetry.Thispapertakessomeancientpoetrytranslationasanexampletoexplorethetranslationprinciples,problemsandsolutionsofancientpoetry.Byexploringthetranslationmethodsofancientpoetryintention,itwillhelpChineseandforeignreadersbetterappreciateChineseancientpoetry,andpromotethespreadofChineseclassicalculture.Keywords:Ancientpoetry;translation;communication1引言在璀璨的中華歷史文化的長(zhǎng)河中,古詩詞占據(jù)著非常重要的地位。詩歌凝聚了語言的精華,而意象則凝聚著詩人的思想感情,對(duì)詩歌內(nèi)涵的成功體現(xiàn)有非常重要的作用,是古詩詞文化的精髓所在。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象?!耙狻本褪且饽?,“象”就是物象。當(dāng)詩人有了某種想法,即詩歌的主題思想后,通過呈現(xiàn)某種物象把自己所要表達(dá)的情感抒發(fā)出來,正如蘇聯(lián)詩人馬雅可夫斯基所說,“用你的想像套上人間的這輛大馬車去飛奔。”意境是一切藝術(shù)作品的中心,審美文學(xué)是詩歌應(yīng)用的典型結(jié)晶原則。它可以使讀者通過想象和進(jìn)入更廣闊的藝術(shù)世界來品味詩詞的內(nèi)涵與美感。隨著世界的一體化發(fā)展,我與其他國(guó)家交往日益頻繁,中華文化吸引了越來越多的外國(guó)學(xué)者。但是古詩詞的翻譯一直以來都是翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn),如何才能將詩人當(dāng)時(shí)所說所想準(zhǔn)確的表達(dá)出來,更是翻譯古詩詞時(shí)的重中之重。本文分析了中國(guó)古代詩歌意境與西方移情藝術(shù)的差異,探討了漢譯英古詩詞的理想表達(dá)。2文獻(xiàn)綜述西方人最早得知的中國(guó)純文學(xué)是古詩。英語同法語一樣,是為數(shù)不多的最早接納吸收古代中國(guó)詩歌精神的近代歐洲語言之一。早在18世紀(jì),威廉?瓊斯爵士(1746—1794)就曾論及《詩經(jīng)》,并且提供了其中部分作品的雙份譯文——一為逐字直譯,一為詩體韻譯——“這是正確翻譯亞洲詩作的唯一方法”。19世紀(jì)中葉,在某位中國(guó)學(xué)者幫助下,理雅各(JamesLegge,1914-1997)始譯《詩經(jīng)》,先逐字直譯,再譯成詩體。直至1896年,赫伯特?A?翟理斯(HerbertA.Giles,1845-1935)才翻譯出《詩經(jīng)》之外的中國(guó)詩。著名傳記作家李頓?斯特拉奇(LyttonStrachey,1880-1932)評(píng)論他的翻譯說:“此書……值得一讀,不僅因其異域風(fēng)情,還因其雅致誘人……甚至可以這么說,書中的詩歌是我輩迄今所知的極品……嫻熟的語調(diào)和深刻的情感使我們這本詩選在世界文學(xué)之林中占據(jù)了獨(dú)一無二的地位?!卑⑸?韋利(ArthurWaley,1889-1966)則稱道翟理斯:“將韻律和字義統(tǒng)一的手法極巧?!?915年,埃茲拉?龐德(EzraPound,1885-1972)發(fā)表了他著名的《華夏集》———薄薄的一本根據(jù)厄內(nèi)斯特?費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)的譯釋注記編造出來的自由體英譯中國(guó)詩集。這種體式風(fēng)靡一時(shí),此后許多譯者如艾米?洛厄爾(AmyLowell)和弗洛倫絲?埃斯庫(FlorenceAyscough)等紛紛效仿。稍后,阿瑟?韋利闡述了用一種有節(jié)奏的散文體翻譯中國(guó)詩的方法。有人評(píng)論道:“他的譯筆自然得像口語?!?0世紀(jì)20年代,出現(xiàn)了第三位引入矚目的自由詩體翻譯家維特?賓納(WitterBynner);他發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩人“神異地將奇美與常識(shí)融為一體”,并預(yù)言:“未來的西方詩人將從學(xué)于唐代大師?!彼灿幸晃粌?yōu)秀的中國(guó)學(xué)者與之合作。20世紀(jì)30年代兩位中國(guó)翻譯家,芝加哥的蔡鼎甘(TsaiTing-kan譯音)和劍橋的朱大告(ChuTa-kao譯音)分別顯示了各自對(duì)英語的熟諳。此后,中國(guó)內(nèi)外涌現(xiàn)出大量的中國(guó)翻譯家,其中在英語世界里獲得高度評(píng)價(jià)者亦不乏其人。3中國(guó)古代詩歌的意境美與移情美古詩意境是指詩人的思想感情與描繪生活畫面形成的藝術(shù)境界的融合。它是主客觀和諧的產(chǎn)物,通常以情感和情景交融的方式出現(xiàn)。由于詩人生活在不同的時(shí)代和不同的環(huán)境中,他們的感情在詩歌的角度、風(fēng)格、深度和心境上都是不同的。在西方美學(xué)中,“移情”是他們?cè)诳陀^世界之外的主觀感受。從美學(xué)角度看,東方“意境”理論和西方“移情”理論都強(qiáng)調(diào)主觀移情的能動(dòng)作用,突出抒情詩的主要特征,極大地提高了詩歌的感染力。然而,“情緒”和“移情”并不完全相同,這兩個(gè)概念有著不同的含義。在歐美地區(qū),移情被視為一種主體,他所有的精神都致力于人和事物和對(duì)某事件的過程等主題。而中國(guó)的移情,以“對(duì)象”為中心,滲透作者的思想感情,這是一種非主觀的移情。西方的“移情”是指人們對(duì)事物有強(qiáng)烈的主觀意識(shí),使事物被賦予新的意義。中國(guó)藝術(shù)強(qiáng)調(diào)情景,融合主觀感受和外在感受。西方藝術(shù)中的“情感”是一種以生命體驗(yàn)和生命體驗(yàn)為基礎(chǔ)的精神特征。中國(guó)藝術(shù)中的“情”是真實(shí)的、具體的。它指的是某一特定環(huán)境中的個(gè)體、特定的情感體驗(yàn)、或固定的情緒、情緒沖動(dòng)。由于缺乏個(gè)人意識(shí),它具有普遍意義。3古漢詩意境的英譯方法3.1直譯法直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者應(yīng)該遵循的詩人抒發(fā)情感的秩序和使用簡(jiǎn)單的格修改為直譯,包括符號(hào)、隱喻,主要?jiǎng)釉~、副詞、形容詞和名詞。比如,在徐再思的《蟾宮曲?春情》詩詞當(dāng)中,“身似浮云,心如飛絮,氣若游絲”可以翻譯成“Mybodyislikefloatingclouds,Myheartflyingwillowcatkins,Mybreathswayingsilkenthread.”這里將“浮云”、“飛絮”、“游絲”直譯成floatingclouds(漂浮著的云朵)、flyingwillowcatkins(飛舞著的柳絮)、swayingsilkenthread(晃動(dòng)著的絲線),屬于直譯。這里的“浮云”、“飛絮”、“游絲”表現(xiàn)的是虛無縹緲的東西,直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文單詞同樣能使讀者感受到作者想要表達(dá)的情感。3.2增詞法3.2.1加釋(1)譯出象征體,加釋,理解本體。在中國(guó)古典詩歌中,作者傾向于隱藏自己的情感,也就是將自己想表達(dá)的某些情緒寄托于某種“意象”中,讓讀者在沒有明確提示的情況下尋找它們。但由于詩人出生的年代、生活背景和生平經(jīng)歷不同,往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象。有時(shí)甚至連中國(guó)讀者也很難找到本體的象征,更不用說西方讀者了。因此,在呈現(xiàn)詩中所包含的“意象”時(shí),譯者應(yīng)該在提供詩人的環(huán)境和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)之后,對(duì)此作出解釋。(2)淡化專有名詞并加釋由于背景文化的不同,一些直譯的專有名詞,西方讀者并不能理解其深意。這樣,譯者就可以把某一事物形象的范圍擴(kuò)大到一個(gè)共同的領(lǐng)域,然后提供注釋,讓讀者了解其蘊(yùn)含的深意,進(jìn)而加深對(duì)古詩詞的欣賞。李白的《憶秦娥》詩詞當(dāng)中“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”譯為“Ohmoononthetower!Doyounogrieveyearbyyear,toseewillowgreenbythebridgeagainandagain.”,泛化專有名詞“秦樓”、“灞陵”為thetower(樓)、bythebridge(橋邊)。(3)加釋以提供背景在一些古代詩歌中,作者提出的某些普通的東西,其實(shí)隱藏的社會(huì)內(nèi)容是豐富而深刻的,又或者某些舊事物卻隱含著新思想。這就要求譯者提供詩人的社會(huì)背景和個(gè)人經(jīng)歷以及其他相關(guān)的環(huán)境,應(yīng)力求簡(jiǎn)潔但完整。翻譯杜甫的《江南逢李龜年》時(shí),把作者的遭遇說出來,譯為“Imeetyouagaininashoweroffadingblooms,”就能使讀者準(zhǔn)確把握“落花時(shí)節(jié)又逢君”的意境。3.2.2加修飾詞(1)翻譯出人物的形象在翻譯中,由于搭配等原因不能反映出人物的完整性,我們可以翻譯人物、服裝、發(fā)型等修飾語,呈現(xiàn)出整體形象,使讀者產(chǎn)生一系列聯(lián)想。黃甫松的《夢(mèng)江南》中“雙鬢坐吹笙”譯為“fairgirlwithtwoshortplaitsplayingtheflutewithgrace”增譯了“漂亮的”、“短”、“姿態(tài)可人”等詞語,少女的姿態(tài)更加生動(dòng)形象,易激發(fā)讀者的審美興趣。(2)強(qiáng)化譯法由于東方文化和西方文化、漢語和英文之間的差異,有時(shí)直譯不能表達(dá)出詩中所包含的情緒。所以在翻譯時(shí),一些對(duì)情緒的描寫需要加強(qiáng)。例如,在《詩經(jīng)?鄭風(fēng)?將仲子》這首詞中,“豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也”可譯為“NotthatImindaboutthetrees,ButIamafraidofmyparents.ZhongziIdearlyloveyou,butIreallybeafraidofwhatmyparentswillsay.”,增譯really和dearly起到程度深化作用。3.2.3譯出人稱我們說的“人物翻譯”并不是翻譯原文中出現(xiàn)的人,而是把原文中的事物加上人稱變?yōu)榫渥拥闹髡Z。白居易的《長(zhǎng)相思》詩詞中“思悠悠,恨悠悠”可以譯為“Endlesslyherthoughtflows,andendlesslyherwoeflows”,用第三人稱所有格her加表示情感的thought和woe,使she的位置不突出,she出現(xiàn)過多不符合詩的風(fēng)格和讀者的審美口味。3.3省略法3.3.1省略專有名詞省略專有名詞是指省略名稱。專有名詞。只說明某個(gè)東西,而摒棄其專有名詞。還有一些與傳說有關(guān)的詞語、可以引起聯(lián)想專有名詞,其存在意義和語境重疊,只是音節(jié)或節(jié)奏需要,那么這樣的詞我們選擇將其省略。雖然此舉違背忠誠(chéng)原則,但卻能讓讀者更好地理解全詩。例如溫庭筠的《河傳》中“若耶溪,溪水西”省譯“若耶溪”(原是西施浣洗之處,此處指少婦住所),譯為“westofthebrook”,,而不是翻譯成“若耶溪”,這樣能讓讀者更直接的了解詩句的意思。3.3.2淡出人物在一些古代詩詞中,“景”幾乎是充滿美感的,而文本只是一個(gè)側(cè)面,或是自然的一部分。在王維的《竹里館》中“深林人不知,明月來相照”,“竹”喻高雅情操,“明月”象征光明磊落,“人”不宜譯出,會(huì)破壞氣氛。譯文“InthedeepwoodswhereIamunknown,Onlythebrightmoonpeepsatme.”譯文中我不為人知,就是沒人知道我,雖字面不同,內(nèi)容一致。3.4轉(zhuǎn)換法3.4.1辭格轉(zhuǎn)化在翻譯中,譯者應(yīng)把一些修辭成為了另一個(gè)修辭,使詩句更生動(dòng),或?yàn)榱耸咕浞ńY(jié)構(gòu)、音節(jié)等更加完美。李白的《菩薩蠻》中“平林漠漠煙如織”譯成“Oerfar-flungwoodedplainwreathsofsmokeweaveascreen.”,暮靄如煙如紗轉(zhuǎn)譯為暮靄編織愁幕,比喻辭格轉(zhuǎn)化成擬人辭格。在翻譯中,譯者可以翻譯修辭以消除文化障礙,或是詩歌整體的和諧,或詩歌的節(jié)奏。在這一點(diǎn)上,一個(gè)或兩個(gè)詞是適當(dāng)?shù)模员3衷瓉淼奈谋敬笾孪嗤拈L(zhǎng)度與原來的形式。朱淑貞的《蝶戀花》中“綠滿山川聞杜宇”譯成“AllIhearcuckooswailing.”,將“聞杜宇”譯出“cuckooswail”的擬人辭格。原來的文章中出現(xiàn)了有辭格,翻譯時(shí)卻不譯出,也就是用喻體的形容詞形式,或用喻體的名詞形式+like構(gòu)成復(fù)合形容詞以代替比喻辭格結(jié)構(gòu)——本體+比喻詞+喻體。馮延巳的《南鄉(xiāng)子》中“煙鎖鳳樓無限事,茫?!弊g成“In-mist-veiledbowerIhavesomuchtoregret.Andnevertoforget.”,譯文用復(fù)合形容詞——名詞+ed分詞代替拈連與比喻辭格。3.4.2時(shí)令轉(zhuǎn)換中國(guó)農(nóng)歷有24節(jié)氣。除了節(jié)氣的文化意義外,還有季節(jié)性、氣候、文化習(xí)俗、農(nóng)事活動(dòng)。在翻譯中,節(jié)氣可以維持天氣、文化或農(nóng)業(yè)。杜甫的《月夜憶舍弟》中“露從今夜白”譯為“TheseasoncalledtheWhiteDewbeginstonight.”,將分開的“白露”放在一起,并將首字母大寫,譯出了“白露”節(jié)氣。然而,由于地理上的差異和文化上的差異,中國(guó)人在農(nóng)歷新年和西方的季節(jié)表現(xiàn)出了很大的不同。如果你把農(nóng)歷月翻譯成一個(gè)日歷月,沒有翻譯意義將是非常不同的。譯者應(yīng)把原文中的月亮模糊化,翻譯成與西方季節(jié)相似的時(shí)期——溫度、天氣——植物的升降,這樣讀者才能得到同樣的季節(jié)感和美感。杜牧的《山行》中“霜葉紅于二月花”譯為“Whosefrozenleavesareredderthantheflowersofearlyspring.”,將“二月”譯為earlyspring(早春),這個(gè)時(shí)間段的氣候東西方是相似的。3.4.3句型轉(zhuǎn)換中國(guó)古詩的翻譯,若翻譯時(shí)直接用陳述句翻譯出來,表達(dá)不出強(qiáng)烈的痛苦、喜悅、憤怒、焦慮或無助。所以譯者可以采取反問語氣的形式,加強(qiáng)語氣。項(xiàng)羽的《垓下歌》中“騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”譯成“AndDapplerunsnomore,WhatthencanIdo?Ah,Yu,myYu,Whatwillyourfatebe?”,將陳述句改為設(shè)問句,強(qiáng)化了詩句的語氣,若譯為否定句“Idon’tknowwhatyourfatewillbe”語氣就顯得不那么強(qiáng)烈了。(2)強(qiáng)調(diào)句在古代詩歌中,委婉語的語氣比強(qiáng)硬的語言強(qiáng)。這種肯定的形式,意思是否定的,是英語中常用的一種方法。4結(jié)論中國(guó)古詩的英譯已發(fā)展了將近兩個(gè)世紀(jì)。無可否認(rèn),隨著越來越多的優(yōu)秀譯者———既有以英語為母語的又有中國(guó)的———加入這場(chǎng)展現(xiàn)語言和文學(xué)才能的競(jìng)賽之中,越來越多優(yōu)質(zhì)譯品紛紛問世。然而,一直以來問題與成就似乎總是并存。歸根結(jié)底,譯者的才能至關(guān)重要,其次才是翻譯的方法。雖然中國(guó)古詩語言有許多的語法省略,但在中國(guó)人聽來仍相當(dāng)自然流暢,理解起來并不費(fèi)力。簡(jiǎn)單一些的詩句甚至現(xiàn)今的學(xué)童也能輕易地懂得。然而一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語,其中多數(shù)美感就丟失了?,F(xiàn)代漢語與古漢語顯得涇渭分明,但中國(guó)古詩和現(xiàn)代新詩的英譯文卻幾乎看不出有什么差別。因此,欲使中國(guó)古詩的英譯文有別于中國(guó)新詩的英譯文,問題大致就在于如何在英譯文里保留中國(guó)古詩的特點(diǎn)。以此為目的,復(fù)古和創(chuàng)新或許都有其意義所在。參考文獻(xiàn):[1]陳柯,張闖.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海外建筑工程物資管理培訓(xùn)
- 海外業(yè)務(wù)培訓(xùn)
- 海員培訓(xùn)實(shí)操課件
- 石英玻璃冷加工工崗前理論綜合技能考核試卷含答案
- 余熱余壓利用系統(tǒng)操作工創(chuàng)新意識(shí)知識(shí)考核試卷含答案
- 石材護(hù)理工崗前創(chuàng)新實(shí)踐考核試卷含答案
- 酒店員工培訓(xùn)與績(jī)效反饋制度
- 酒店客房預(yù)訂系統(tǒng)使用培訓(xùn)制度
- 酒店餐飲服務(wù)與文化品味提升制度
- 特種壓力設(shè)備擴(kuò)產(chǎn)項(xiàng)目(遷建固定式X射線探傷項(xiàng)目)環(huán)境影響報(bào)告表
- 碧桂園資金池管理制度
- 數(shù)字媒體藝術(shù)史全冊(cè)完整教學(xué)課件
- 維保電梯應(yīng)急方案范文
- 小學(xué)文言文重點(diǎn)字詞解釋梳理
- 交通船閘大修工程質(zhì)量檢驗(yàn)規(guī)范
- GB/T 2879-2024液壓傳動(dòng)液壓缸往復(fù)運(yùn)動(dòng)活塞和活塞桿單向密封圈溝槽的尺寸和公差
- 中國(guó)石油天然氣股份有限公司油氣田站場(chǎng)目視化設(shè)計(jì)規(guī)定
- 急診科護(hù)士的急性中毒處理與護(hù)理技巧
- 廈門高容納米新材料科技有限公司高容量電池負(fù)極材料項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告
- 政府機(jī)關(guān)紅頭文件模板(按國(guó)標(biāo)制作)
- 2021年河北省英語中考真題(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論