漢譯英:篇章的翻譯課件_第1頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第2頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第3頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第4頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

eContents彎第一節(jié)篇章分析篇章分析是指對篇章的結(jié)構(gòu)規(guī)律、風格特點、涉及的人、事、境、情的認識和分析。令。應首先對篇章的文體,運用文體分析方法弄清該篇的文體特點,以便再現(xiàn)原作的精神實質(zhì)和文體風格。其次,要把握局部與整體的辮證關(guān)系,或弄清論點與論據(jù)之間的相互依存性,事件發(fā)生和發(fā)展的事理邏輯。再次借助篇章所提供的語境充分理解原文,準確掌握原文傳達的信息、感情和審美價值。篇章分析中的語境問題o語境包括語言語境(1inguisticcontext)、文化語境culturalcontext)和情景語境(situationalcontext)個方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻譯過程中應盡量考慮這三個方面的影響和作用。彎第一節(jié)篇章分析o例如o眼看快輪到一位老人,他靈機一動步流星地奔向窗口,嚷道:“售票員,錢算錯了?!狈路鹨磺卸伎丛谘劾?嗔道:“同志,買票你看看身后那位老人aoNoticingitwouldsoonbeanoldman'sturn,thequeuejumperdashedovertothewindowoftheticketofficeinafewbigsteps.andbellowedatthetopofhisvoice,"Heyclerk,thechangeiswrong,.Theclerkwasinnohurry.Sheseemedtohaveseenthroughhistrick.andadmonished,Comrade,pleasequeueupforyourticketliketheelderlygentlemanbehindyouo原文中兩次出現(xiàn)的“老人”一詞,雖指同一人,即所指意義相同,但其語用意義不回。這種不同是整個語境關(guān)系決定的。因此前者譯為中性詞,啟者譯為義詞,因為heelderlygentleman可以反映言者和讀者對老人的敬佩之情,以及對“加塞”青年的批評。o三、篇章翻譯o篇章翻譯通常采用三種手段:全譯、編譯和摘譯。o下面是《日出》(曹禺著)原文節(jié)選及其譯文(潘經(jīng)理進。大豐銀行的經(jīng)理潘月亭。他穿一身古銅色的僚絨皮袍。上面套著李紊壹臨排著貪李%叉未檉獒:口還未系好,一邊的領(lǐng)°潘月亭(低聲)我知道你想我,(自作多情)是不是?你想我。你說,模擬像我,是不?(呵呵大笑)陳白露嗯!想你o潘月亭是的,我知道,(指點著)你良心好。o陳白露嗯,我想你給我辦一件事o潘月亭(故意皺起眉頭)又是辦事,又是辦事。一你見著我,沒有別的,你專門好管o陳白露你怎么知道的?o潘月亭福升全告訴我了o陳白露你管不管?潘月亭(走近小東西)原來是這么個小東西o小東西是,老爺。o陳白露你看她多么可憐o潘月亭得了,我知道,反正總是那么一套。o陳白露(要挾地)月亭,你管不管?o潘月亭我管!我管!陳白露小東西,你還不謝謝潘經(jīng)理。(o(Mr.Pan,thebankmanager,comesin.Heisearingsleevelesssatinjacketoverit,hungwithagoldwatch-chainandanemeraldpendant.Heseemstohavejustdressed,forhiscollar-buttonhasnotyetbeendoneup.Hehasacigarinonehandandalthoughhisbrowsarecreasedintoafrownhecannotkeepasmilefromhislips.oPan(self-confidently):(inalowvoice)Iknewyouerethinkingofme(tryingtosoundsentimentallyweren'tyou?oPai-lu:Yes,IwasthinkingofyouoPan:Thereyouare,Iknewit.(GesturingtowardsheroYourheart'sintherightplaceoPai-lu:Yes,Iwasthinkingofyouandmetacklingajobtogether.oPan:(puttingonafrown):TacklingajobagainIsthatallyoucanthinkofwhenyouseeme?Notimeforanythingbutgettingmixedupinthingsthatdon'tconcernyouoPai-lu:Howdoyouknow?oPan:Fu-shengtoldmeallaboutitoPai-lu:Areyouon?oPan:(goingacrosstotheShrimp):Wen,sothisisthelittleshrimp.oPai-lu:Lookatthepoorlittlething,sheoPan:Allright,allright,Iknowallaboutit.Thatshatalwayshappens,anywayoPai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,areyouon?oPan:Yes,I'monoPai-lu:Well,Shrimp,aren'tyougoingtothankMr.Pan?o(Tr.A.C.Barnes上述文字有以下特點:o1.屬戲劇文學,屬較正式書面體。譯文中使用的非限定形式、帶邏輯主語的復合結(jié)構(gòu)或獨立結(jié)構(gòu)都是書面語體的特點。舞臺解說詞的英譯通常采用歷史現(xiàn)在時原文臺詞屬口語體,簡潔清新,富有感染力。譯文使用了助動詞或情態(tài)動詞的縮略形式、簡單句、并列復合句或簡單的主從復合句,很少用形容詞短語或分詞短語,從而再現(xiàn)了原文的口語體特點o2.譯文與原文在表層結(jié)構(gòu)上有些不同,這主要是出自譯文在語氣,語勢及表述習慣等方面的需要。3.在小說和戲劇中,人物身份有別,年齡不同,性別有異,語言風格也不同,譯文既不能千面一腔,也不能千腔一面。第二節(jié)遣詞、造句、謀篇o謀篇與遣詞造句之間是一種整體與局部的關(guān)系,篇要靠遣詞造句來實現(xiàn),遣詞造句要考慮謀篇的要求粘連性(Cohesion)文字的粘連性主要通過語法手段和詞匯手段來實現(xiàn)。前者指照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和關(guān)聯(lián)(conjunction),后者指復現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation)。這些語言手段形成一個有形的完整網(wǎng)絡,使篇章的各組成部分有機地銜接起來,從而增強整個篇章的內(nèi)聚力。包°孔乙已是站著喝酒而穿長衫的唯的人。他身部亂蓬蓬的花百的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗孔乙己》oKongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabiggman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunweptbeards

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論