翻譯考試資料_第1頁
翻譯考試資料_第2頁
翻譯考試資料_第3頁
翻譯考試資料_第4頁
翻譯考試資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯考試資料1210.1IdiomaticPhrases

andTheirTranslation

習(xí)語的翻譯

Idiomaticphrases,includingsetphrases(成語),proverbs(諺語),sayings(格言),colloquialisms(俗語),allusions(典故),andslang(俚語),areanimportantpartofthelanguageandculture.Tolearnersofaforeignlanguagetheyareoftenhardtounderstandandhardertouseortranslatecorrectlybecausetheyarerichlanguageitemsinculture.Tolearnthemmeanstolearnnotonlywordsandgrammarsbutalsotheunderlyingculture.Thisisbynomeanseasy.However,theirproperuseortranslationisoftenamarkofone'scommandofaforeignlanguage.Itisworthwhiletomakeefforttolearnhowtotranslatethem.1310.1IdiomaticPhrases

andTheirTranslation

習(xí)語翻譯

ThereareagreatnumberofidiomaticphrasesinbothEnglishandChinese,whichareaverystrongnatureofculture,theessenceofacertainlanguage,andthecrystallizationoflongandpracticaluseofthelanguage.Generallyspeaking,theyarecharacterizedwiththequalitiesofvividness,harmony,rhythm,shortness,easy-remembering,andsimplicity.14

習(xí)語是語言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言文化的瑰寶和人類智慧的結(jié)晶,是語言的核心和精華,是語言中最為精彩的一頁。習(xí)語經(jīng)過長期的錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個(gè)民族文化的各個(gè)方面。第十章習(xí)語的翻譯

TranslationofIdioms5

習(xí)語是一個(gè)比較寬廣的范疇,是人類從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來并經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來,言簡意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外。

10.1習(xí)語的翻譯(TranslationofIdioms)6

習(xí)語大都帶有生動(dòng)鮮明的文化意象,英漢語言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國人與英語國家的人看問題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語才能翻譯得好。習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對(duì)等套用。

小節(jié)結(jié)束7習(xí)語翻譯主要有:●異化法

●歸化法●折中譯法●其它辦法

8

在具體操作過程中,幾種方法相互兼顧,相互補(bǔ)充。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。小節(jié)結(jié)束19異化譯法,即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能保持習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,即忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式。異化法強(qiáng)調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對(duì)原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。

10.1.1異化譯法10異化譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來有益的新因素,能反映異國情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是異化譯法有時(shí)會(huì)損害習(xí)語的修辭性特點(diǎn),忽視兩種民族語言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確表達(dá),這一點(diǎn)值得注意。11死硬派思想庫時(shí)間框架熱線papertiger武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟扇風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞?dòng)颓换{(diào)君子協(xié)定adie-hardthinktanktimeframethehotline紙老虎armedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement12aneyeforaneye,atoothforatoothLongabsent,soonforgotten. Addfueltothefire. Runwiththetailbetweenthelegs.13MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.小節(jié)結(jié)束114

用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法——套譯法。10.1.2歸化法

15翻譯習(xí)語時(shí),有時(shí)在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時(shí)甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對(duì)應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切。歸化時(shí),一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:16togothroughfireandwatertolaughoffone’sheadtopraisetotheskies theappleoftheeyeLifeisbutanemptydream.17Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.馬克打著手勢(shì),又努努嘴,以示隔墻有耳。18Givehimaninchandhe’lltakeanell.Alametravelershouldgetoutbedtimes.Beautyisintheeyeofthebeholder.Hespentmoneylikewater.Anidleyouth,aneedyage.Whilethereislife,thereishope.小節(jié)結(jié)束119折中譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。10.1.3折中譯法

(ExplanationTranslation)20英語中有些習(xí)語無法異化或異化后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對(duì)等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達(dá)形式,這時(shí)只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容。例如:21tobeatabout(around)thebushtobreaktheice

todog-earabook

toholdone’shorse

toknowtherope

afishoutofwater

underthecounter(table)22fromtheeggtotheapple.Callaspadeaspade.

Atbreakfast,eatlikeaking.

Atlunch,eatlikeaprince.

Atsupper,eatlikeapauper. 2310.1.4其它辦法

(AdditionalTranslation)1248)toliveacat-and-doglife【譯】過著不和諧的生活(過著貓狗般的生活Χ)10)WheninRome,doastheRomansdo.【譯】到什么山,唱什么歌。(入鄉(xiāng)隨俗)習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)12511)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.

【譯文】福無雙至,禍不單行。12)Twoheadsarebetterthanone.【譯文】一人不及兩人智。/三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)126課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)5.Toowisetolivelong.【譯文】人太聰明壽不長。6.Courtesycostsnothing.【譯文】禮多人不怪。127課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【譯文】聞其言而知其人。128課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【譯文】姜是老的辣,酒是陳的香。/陳酒味醇,老友情深。129課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【譯文】我們常吵鬧,但仍很相愛。130

10.2ProverbsandTheirTranslation

諺語的翻譯

Characteristicsofproverbs

Aproverbisabrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.Foraproverbtobecomepopularitmustbeoutstandinglywiseanditmustcontainenduringwisdom.Sosomepeoplecallthemas"thedaughtersofdailyexperience".Proverbscontainfolkwisdomratherthanscientificaccuracyandthereforetheyprovideinterestingglimpsesorcluestoapeople'sgeography,history,socialorganization,socialviewsandattitudes.13110.2ProverbsandTheirTranslation

諺語的翻譯

Inaword,proverbsreflectapeople'slivingandlivingenvironment.Forthisreasonproverbsareculture-specific.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentupontheseawillhaveproverbsaboutsailingandabouttheweatherinthesea.Nomadicpeoplewillhaveproverbsaboutpasture-land,aboutcastles,sheep,andhorsesandaboutwolves.32

諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在勞動(dòng)、生活和社會(huì)活動(dòng)的體驗(yàn)與觀察所得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中,是語言財(cái)富。諺語是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是思想智慧的火花。

諺語具有詩歌的活潑,文學(xué)的凝重,熟語的簡潔,道理的深刻,寓意的廣遠(yuǎn),因而在各種文體中常見。

10.2諺語的翻譯

(TranslationofProverbs)33

諺語主要是在口頭上廣泛流傳延用。內(nèi)容往往是對(duì)客觀事物現(xiàn)象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等進(jìn)行具體的形容,形象的比喻,生動(dòng)的描述,合理的判斷,準(zhǔn)確的推理。諺語在結(jié)構(gòu)上是固定的,一般以句子形式出現(xiàn),用短短的幾個(gè)字到十幾個(gè)字、一兩句話,用鮮明不同的情感,表述一個(gè)完整的思想和觀點(diǎn)。諺語的特點(diǎn)是富于形象,用具體來表達(dá)抽象的意思;簡練概括,以極少的詞語表示極豐富的內(nèi)容。其修辭手法是比喻、擬人、對(duì)偶、押韻等。34

陜西舊語(一)

刁蒲城,野渭南

不講理的大荔縣

金周至,銀戶縣

殺人放火長安縣

二球出在澄城縣

土匪出在兩華縣

孟原的風(fēng),赤水的蔥

武功縣的燒雞公。

米脂的婆姨,綏德的漢

清澗的石板,瓦窯堡的炭

三原的媳婦不能看。

35扯面寬得像褲帶,男女帕帕頭上戴;

四季一身黑穿戴,瞪眼鍋盔像鍋蓋;

羊肉泡饃大碗賣,有了辣子不吃菜;

男人唱戲吼起來,女人唱戲裝病態(tài);

哭喪說唱分不開,香煙不抽耳根塞;

吃面涎水倒回來,皇上按著兩行埋;

人名都被動(dòng)物代,固守本土不出外;

老人都把皮影愛,手背身后走路快;

家家?guī)堪脒吷w,信教只有老太太

36陜西舊語(二)

他大舅他二舅都是他舅,

高桌子低板凳都是木頭;

金疙瘩銀疙瘩還嫌不夠,

天在上地在下你娃嫑牛。

37陜西舊語(四)

出了南門往北走,

路上碰見人咬狗。

拾起狗來砸磚頭,

反被磚頭咬了手。

順手扔進(jìn)河里頭,

濺了一身黃干土。

螞蚱身上害疥瘡,

老牛臥在雞架上。

螞蟻踏的鍋蓋響,

老鼠騎到貓脖項(xiàng)。

他大十七娃十八,

月子娃娃做莊稼。說了白話說實(shí)話,

初九過了是初八。

38陜西舊語(五)灰吳旗,愣志丹,自做聰明是延安

窮黃龍,瘦宜川,甘泉醉鬼滿街轉(zhuǎn)

鬼洛川,賊富縣,子長公雞住醫(yī)院

憨延長,瞎延川,安塞野雞橋頭站

米脂的婆姨,綏德的漢

清澗的石板,神府的碳

榆林的蓋老上千萬,定靖的婊子滿街轉(zhuǎn)

橫佳倆地盡灰漢,吳堡出的盡三漢

呵呵,子洲出了一個(gè)王名萬39陜西十大怪面條像褲帶鍋盔像鍋蓋辣子是主菜鍋盆難分開手帕頭上戴房子半邊蓋姑娘不嫁外不坐蹲起來睡覺枕磚塊唱戲吼起來40陜西十大怪面條像褲帶Noodlesthatlooklikebelts.鍋盔像鍋蓋Pancakesthatlooklikemanholecovers.辣子是主菜Peppersserveasamaindish.鍋盆難分開Bowlarejustasbigaswashbasins.手帕頭上戴Handkerchiefsarewornonthehead.房子半邊蓋Housesarelikelean-los.姑娘不嫁外Girlsnevermarryoutsidetheircommunity.不坐蹲起來Squattingispreferredtositting.睡覺枕磚塊Bricksserveaspillows.唱戲吼起來Roaringwhenperforminginthelocalopera.41

Bewareoftheforepartofawoman,thehindpartofamule,andallsidesofapriest.

當(dāng)心女人的美貌,騾子的后蹄和牧師的一切。

Dailynotwithmoneyorwoman.

金錢,美女玩弄不得。Gaming,woman,andwine,whiletheylaugh,theymakemenpine.賭博,女人和酒,使男人在笑聲中消瘦。42Maidswantnothingbuthusbands,andwhentheyhavethemtheywanteverything.姑娘除了丈夫什么都不要;一旦有了丈夫,她們什么都要。Themorewomenlookintheirglass,thelesstheylooktotheirhouse.女人照鏡子越多,家務(wù)做得越少。Wivesandchildrenarebillsofcharges.妻子和孩子是賬單。43

諺語翻譯的方法:●套譯——用漢語里固有的諺語辭句來“對(duì)應(yīng)”內(nèi)容相近的英語諺語,以達(dá)到行文仍然簡練的目的,也適應(yīng)漢語的習(xí)慣?!裰弊g——全面地學(xué)習(xí)研究語言、社會(huì)、歷史、習(xí)俗等,盡可能用合適的漢語詞匯和格式來保存英語背景的固有色彩?!褚庾g——用較多的詞語轉(zhuǎn)述清楚原文的內(nèi)容,盡量保持英語諺語的簡練生動(dòng)特色和韻文體(或近似的文體)的特有格調(diào)。

44

諺語是孤零零的,常無上下文。諺語涉及有關(guān)國家的文化背景、源遠(yuǎn)流長的方言土語、生活習(xí)俗、鄉(xiāng)土文化等,地域性很強(qiáng)。有些諺語在西方人看來言簡意明,而對(duì)我們來講卻難以準(zhǔn)確理解和表達(dá),這就是諺語難譯的主要原因。只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識(shí),理解文化差異才能做好諺語翻譯。451)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.

山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.

書到用時(shí)方恨少。3)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.

早睡早起,富裕、聰明、身體好。464)Feedacoldandstarveafever.

傷風(fēng)時(shí)宜吃,發(fā)燒時(shí)需餓。475)Afoolalwaysrushestothefore.

愚人總喜強(qiáng)出頭。6)Amaidthatlaughsishalftaken.

姑娘露笑臉,婚事成一半。487)Knowledgeinyouthiswisdominage.

少時(shí)有知識(shí),老來有智慧。8)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.

懂得人生時(shí),人生已過半。小節(jié)結(jié)束149

在實(shí)際翻譯中到底是用哪種方法去翻譯更好一些,還是要根據(jù)具體的語言材料而定。采取異化法的時(shí)候還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法——兩種方法相互補(bǔ)充,相輔相成,相得益彰。小節(jié)結(jié)束總結(jié)501)Nonebutthebravedeservesthefair.【譯】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【譯】責(zé)人嚴(yán)而律己寬。3)Aflowofwordsisnoproofofwisdom.【譯】口若懸河并非明智的表現(xiàn)。4)Abookthatremainsshutisbutablock.

【譯】有書閉卷不閱讀,無異是木頭一塊。

諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)51諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)5)Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【譯】廣交友,無深交。6)Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight.【譯】一首偉大的詩篇猶如一泓清泉,不斷噴吐出智慧和快樂的水花。7)Justicehaslongarms.【譯】天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。8)Awordisenoughtothewise.【譯】對(duì)智者一點(diǎn)就通。52諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)9)Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.【譯】頭要暖,腳要干,上床睡覺保平安。10)Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.【譯】和壞人打交道,必須提高警惕。11)Heknowsmostthatspeaksleast./Whoknowsmostsaysleast.

【譯】博學(xué)者寡言。12)Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange.【譯】好書千載常如新。53諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)13)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【譯】美貌難持久。14)Godowntheladderwhenthoumarriestawife;goupwhenthouchoosestafriend.【譯】娶妻不攀高親,交友需找名流。15)Learningtothestudious;Richestothecareful;Powertothebold;Heaventothevirtuous.【譯】學(xué)問屬于勤奮的人,財(cái)富屬于謹(jǐn)慎的人,權(quán)力屬于勇敢的人,天堂屬于正直的人。54諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)16)Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofone’sknowledge.【譯】越有學(xué)問越謙虛。17)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【譯】囊中有錢,不如朝中有友。18)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【譯】隨遇而安。55諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)19)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【譯】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joyputheartintoaman.

【譯】人逢喜事精神爽。21)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.

【譯】知識(shí)令人謙虛;無知使人驕傲。22)Loveunderstandslove;itneedsnotalk.【譯】愛情可以意會(huì),無需言傳。56諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)23)Manproposes,Goddisposes.【譯】謀事在天,成事在人。24)Noman(orone)iswiseatalltimes.【譯】聰明一世糊涂一時(shí)。25)Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween.【譯】敬而遠(yuǎn)之。小節(jié)結(jié)束57

課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)1.Stillwatersrundeep.【譯】水靜流深。/大智若愚。2.Fairfacesgoplaces.【譯】和顏悅色的人辦事順利。3.Artislong;lifeisshort.【譯】人生有限,學(xué)問無窮。4.Bellisknownbythesound.【譯】聽音便知鐘好壞。5.Greathonoursaregreatburdens.

【譯】譽(yù)高任重。58課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)6.Allmenofactionaredreamers.【譯】有幻想才有作為。7.Themindofthemanistheman.【譯】心如其人。8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【譯】有春華才有秋實(shí)。9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【譯】誠意最少話最多。10.Blessedarethepureinheart.

【譯】清心者有福。59課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)11.Firstclassmenarehardtocomeat.

【譯】人才難得。12.Enoughisasgoodasafeast.【譯】知足常樂。13.Mannersmakethman.【譯】舉止造人品。14.Neveroffertoteachfishtoswim.【譯】不要班門弄斧。60課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)小節(jié)結(jié)束15.Inthedeepestwateristhebestfishing.【譯】深水有好魚。61Homework

天下熙熙,皆為利來,天下攘攘,皆為利往。有人為更高的薪水苦學(xué)英文,有人為更多的利潤推崇英語,這都沒有什么不對(duì),漢語的命運(yùn)也并不真的需要誰來憂患,但我聽到太多擁抱和鼓吹英語“強(qiáng)權(quán)”的言論了,聲稱世界和未來屬于英語的,往往都是地道的中國人,一種母語賤英語貴的氛圍像霧一樣生成、聚積,置身其中讓人感到莫名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論