版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯美學(xué)賞析1中西語言對比許淵沖翻譯作品賞析翻譯美學(xué)賞析2翻譯美學(xué)賞析3許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。2014年8月,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為該獎項1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。翻譯美學(xué)賞析4靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜.
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng).
5
Abed,
I
see
a
silver
light,
I
wonder
if
it's
frost
aground.
Looking
up,
I
find
the
moon
bright;
Bowing,
in
homesickness
I'm
drowned.
(許淵沖譯)1).A
Tranquil
Night注:許淵沖先生曾經(jīng)師從錢鐘書先生,是詩詞翻譯的老前輩,堪稱翻譯界牛人。62).In
the
Quiet
Night
So
bright
a
gleam
on
the
foot
of
my
bed---
Could
there
have
been
a
frost
already?
Lifting
my
head
to
look,
I
found
that
it
was
moonlight.
Sinking
back
again,
I
thought
suddenly
of
home.
(Tr.
Witter
Bynner)
注:這是美國翻譯家威特·賓納的譯作,可以看出,他和華人翻譯家思維的不同之處,“床前明月光”多數(shù)華人翻譯家會自然的補(bǔ)充主語、謂語,即理解為“我看見······”,但他直接以月光為主語,翻譯為月光照在床前。
7
I
saw
the
moonlight
before
my
couch,
And
wondered
if
it
were
not
the
frost
on
the
ground.
I
raised
my
head
and
looked
out
on
the
mountain
noon,
I
bowed
my
head
and
thought
of
my
far-off
home.
(TR.
S.
Obata)
注:日本留美學(xué)者小畑熏良的譯本平鋪直敘,貌似少了些文采,但是卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩的內(nèi)涵。3).
On
a
Quiet
Night
8水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。翻譯美學(xué)賞析9TheMidautumnFestival
Tune:“PreludetoWaterMelody”Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.donotknowwhattimeoftheyearwouldbetonightinthepalaceonhigh.水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?翻譯美學(xué)賞析10Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒.起舞弄清影,何似在人間?翻譯美學(xué)賞析11ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨、何事長向別時圓?翻譯美學(xué)賞析12Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。翻譯美學(xué)賞析13SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.但愿人長久,千里共蟬娟。翻譯美學(xué)賞析14釵頭鳳紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析15唐婉《釵頭鳳》世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風(fēng)干,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難、難、難。人成各,今非昨,病渾常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞、瞞、瞞。翻譯美學(xué)賞析16陸游《沈園》城上斜陽畫角哀,沈園非復(fù)舊池臺,傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。夢斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。翻譯美學(xué)賞析171.TheGardenofShen、
Tune:"PhoenixHairpin"Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan'tconfine.紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。翻譯美學(xué)賞析18Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;We'veseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!
東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。翻譯美學(xué)賞析19Springisgreen,Invainshe'slean,Herkerchiefsoakedwithtearsandredwithstainsunclean.春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
翻譯美學(xué)賞析20PeachblossomsfallNeardesertedhall.Ouroathisstillthere.Lo!Nowordtohercango.No,no,no!桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析21TheLostLandRecalled
Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?MyatticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。翻譯美學(xué)賞析22Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverfollowingeast!雕闌玉砌應(yīng)猶在,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 撫州市2025年市屬國有企業(yè)公開招聘員工市國威安保服務(wù)有限公司押運(yùn)員體能測評考試備考題庫附答案
- 紹興市綜合行政執(zhí)法局關(guān)于公開選調(diào)事業(yè)編制工作人員1人參考題庫附答案
- 雅安市自然資源和規(guī)劃局所屬事業(yè)單位2025年公開選調(diào)事業(yè)人員的(2人)備考題庫附答案
- 2026年長治公務(wù)員筆試題庫附答案
- 紀(jì)委監(jiān)察委培訓(xùn)課件
- “夢想靠岸”招商銀行廣州分行2025春季校園招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026廣東南粵銀行校園招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026年“夢工場”招商銀行唐山分行暑期實習(xí)生招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026中國銀行校園招聘截止10月10日24點筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026中國農(nóng)業(yè)銀行甘肅省分行秋季校園招聘程序確定了嗎筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2025年廣東省中考物理試卷及答案
- 皮革項目商業(yè)計劃書
- 主管護(hù)師護(hù)理學(xué)考試歷年真題試卷及答案
- 華文慕課《刑法學(xué)》總論課后作業(yè)答案
- 公路護(hù)欄波型梁施工方案
- 2025版煤礦安全規(guī)程新增變化條款考試題庫
- 基于SOLO分類理論剖析初中生數(shù)學(xué)開放題解決水平:現(xiàn)狀差異與提升策略
- 2025至2030全球及中國用戶研究軟件行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報告
- 砌筑施工安全教育培訓(xùn)課件
- GB/T 7122-2025高強(qiáng)度膠粘劑剝離強(qiáng)度的測定浮輥法
- 海洋水文氣象觀測員測試考核試卷及答案
評論
0/150
提交評論