商務(wù)英語翻譯技巧_第1頁
商務(wù)英語翻譯技巧_第2頁
商務(wù)英語翻譯技巧_第3頁
商務(wù)英語翻譯技巧_第4頁
商務(wù)英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯技巧

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《商務(wù)英語翻譯技巧》的內(nèi)容,

具體內(nèi)容:商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商

務(wù)活動的方方面面。接下來我為你整理了,一起來看看吧。1.順序翻譯

法所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。??.

商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的

方方面面。接下來我為你整理了,一起來看看吧。

1.順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當語句陳述

的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢

語的表達方式較一致〃可按原文的順序譯出。

2.反譯法

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語

長句采用總結(jié)式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)

〃漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時

則將其放在句末〃從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至

整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的

漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,

引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢

語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具

體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一

目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會

使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯

關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的

語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手

法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它

是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句

話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出

來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到

位。

翻譯這類語句時.,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修

飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保

證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢

語則為神合。

5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻

譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用

詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的

表達大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而需要依

據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀?/p>

現(xiàn)出原文的被動含義。

商務(wù)英語翻譯原則

1.翻譯力求專業(yè)化

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都

很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提

單billoflading---B/L,世界銀行theWorldBank----WB,世界貿(mào)易

組織WorldTradeOrganization.---WTO等等;有一*些是economic

policy經(jīng)濟政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶

值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,

consolidateddebt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子

支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

2.翻譯內(nèi)容準確嚴謹

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻

譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實性。

只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上

所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。

顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,

而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所

表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,

也就是信息等值。

翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精

確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實,

這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

商務(wù)英語的語言特點

1.擅長使用專業(yè)術(shù)語

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都

很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提

單billoflading---B/L,世界銀行theWorldBank----WB,世界貿(mào)易

組織WorldTradeOrganization---WTO等等;有一些是economic

policy經(jīng)濟政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶

值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,

consolidateddebt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子

支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜

用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的

文化息息相關(guān)。

語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概

念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實、準確地將源語言的信息用目

標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相

等。

商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果〃往往多使用被動句〃這與漢語的

表達大不相同$因此“英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方

式”而需要依據(jù)漢語的習慣用法“從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適

當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

3.涉獵廣范,具有實用性

商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它

承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)

語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用

技巧。

例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨占性許可

證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)

內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)

內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同

樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不

得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(非

配額生產(chǎn))investmentinnon-productiveprojects(非生產(chǎn)性投資),

clearancesale(清倉削價銷售),closedcargo(列入表定運費的貨物)

等等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論