《英漢語(yǔ)差異》課件_第1頁(yè)
《英漢語(yǔ)差異》課件_第2頁(yè)
《英漢語(yǔ)差異》課件_第3頁(yè)
《英漢語(yǔ)差異》課件_第4頁(yè)
《英漢語(yǔ)差異》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢語(yǔ)差異,YOURLOGO時(shí)間:20XX-XX-XX匯報(bào)人:目錄01添加標(biāo)題02英漢語(yǔ)言概述03英漢詞匯差異04英漢句法差異05英漢表達(dá)方式差異06英漢文化背景差異單擊添加章節(jié)標(biāo)題PART1英漢語(yǔ)言概述PART2英語(yǔ)和漢語(yǔ)的起源和發(fā)展添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題漢語(yǔ):起源于上古漢語(yǔ),經(jīng)過(guò)中古漢語(yǔ)、近代漢語(yǔ)等階段,逐漸發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ)英語(yǔ):起源于古英語(yǔ),經(jīng)過(guò)中古英語(yǔ)、早期現(xiàn)代英語(yǔ)等階段,逐漸發(fā)展為現(xiàn)代英語(yǔ)英語(yǔ):受到拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等語(yǔ)言的影響,形成了獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)法體系漢語(yǔ):受到周邊少數(shù)民族語(yǔ)言的影響,形成了獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)法體系英漢語(yǔ)言的基本特點(diǎn)英語(yǔ):字母文字,注重語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),表達(dá)方式直接,邏輯性強(qiáng)漢語(yǔ):象形文字,注重語(yǔ)義和語(yǔ)境,表達(dá)方式含蓄,形象性強(qiáng)英語(yǔ):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,注重時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)漢語(yǔ):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,注重語(yǔ)氣和語(yǔ)境英語(yǔ):詞匯豐富,表達(dá)方式多樣,注重詞匯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性漢語(yǔ):詞匯豐富,表達(dá)方式多樣,注重詞匯的寓意和內(nèi)涵英漢詞匯差異PART3詞義差異英語(yǔ)詞匯通常具有多個(gè)含義,而漢語(yǔ)詞匯通常只有一個(gè)含義英語(yǔ)詞匯的詞義變化較大,而漢語(yǔ)詞匯的詞義變化較小英語(yǔ)詞匯的詞義通常比較抽象,而漢語(yǔ)詞匯的詞義通常比較具體英語(yǔ)詞匯的詞義通常比較復(fù)雜,而漢語(yǔ)詞匯的詞義通常比較簡(jiǎn)單詞性差異名詞:英語(yǔ)名詞有單復(fù)數(shù)形式,漢語(yǔ)名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)形式動(dòng)詞:英語(yǔ)動(dòng)詞有各種時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)形容詞:英語(yǔ)形容詞有比較級(jí)和最高級(jí),漢語(yǔ)形容詞沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)副詞:英語(yǔ)副詞有比較級(jí)和最高級(jí),漢語(yǔ)副詞沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)介詞:英語(yǔ)介詞有各種用法,漢語(yǔ)介詞用法相對(duì)簡(jiǎn)單連詞:英語(yǔ)連詞有各種用法,漢語(yǔ)連詞用法相對(duì)簡(jiǎn)單詞匯搭配差異英語(yǔ)中常用形容詞+名詞的搭配,如"bighouse",而漢語(yǔ)中常用名詞+形容詞的搭配,如"大房子"。英語(yǔ)中常用名詞+介詞+名詞的搭配,如"abookonthetable",而漢語(yǔ)中常用名詞+名詞的搭配,如"桌子上的書(shū)"。英語(yǔ)中常用動(dòng)詞+名詞的搭配,如"readabook",而漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞+名詞+補(bǔ)語(yǔ)的搭配,如"看書(shū)"。英語(yǔ)中常用形容詞+名詞+介詞的搭配,如"abeautifulgirlinred",而漢語(yǔ)中常用形容詞+名詞的搭配,如"紅衣美女"。英漢句法差異PART4句子結(jié)構(gòu)差異英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/主語(yǔ)+謂語(yǔ)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)+狀語(yǔ)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)/主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)+狀語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)差異英語(yǔ)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等漢語(yǔ)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等英語(yǔ)語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等漢語(yǔ)語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等英語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用:在句子中表示時(shí)間、狀態(tài)、動(dòng)作等漢語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用:在句子中表示時(shí)間、狀態(tài)、動(dòng)作等從句使用差異英語(yǔ)中從句可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分,漢語(yǔ)中較少出現(xiàn)英語(yǔ)中從句可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因等關(guān)系,漢語(yǔ)中較少出現(xiàn)英語(yǔ)中從句使用頻率較高,漢語(yǔ)中較少使用英語(yǔ)中從句可以嵌套,漢語(yǔ)中較少出現(xiàn)英漢表達(dá)方式差異PART5直接與間接表達(dá)方式的差異英語(yǔ):直接表達(dá),注重邏輯和事實(shí)漢語(yǔ):間接表達(dá),注重情感和語(yǔ)境英語(yǔ):多用陳述句,直接表達(dá)觀點(diǎn)漢語(yǔ):多用疑問(wèn)句,間接表達(dá)觀點(diǎn)英語(yǔ):多用肯定句,直接表達(dá)肯定漢語(yǔ):多用否定句,間接表達(dá)否定被動(dòng)與主動(dòng)表達(dá)方式的差異漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于表達(dá)主觀觀點(diǎn)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于表達(dá)客觀事實(shí)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較高,常用于客觀描述漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較高,常用于表達(dá)主觀意愿強(qiáng)調(diào)與非強(qiáng)調(diào)表達(dá)方式的差異英語(yǔ)中常用強(qiáng)調(diào)句型,如"Itis...that...","Itwas...that..."等漢語(yǔ)中常用重復(fù)、加重語(yǔ)氣等方式來(lái)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)中常用"do","does","did"等助動(dòng)詞來(lái)強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)中常用"非常","特別","尤其"等副詞來(lái)強(qiáng)調(diào)英漢文化背景差異PART6文化背景對(duì)語(yǔ)言的影響添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題語(yǔ)言表達(dá)方式:英語(yǔ)注重直接表達(dá),漢語(yǔ)注重委婉表達(dá)英漢文化背景差異:英國(guó)注重個(gè)人主義,中國(guó)注重集體主義語(yǔ)言結(jié)構(gòu):英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)注重詞組結(jié)構(gòu)語(yǔ)言詞匯:英語(yǔ)注重詞匯的多樣性,漢語(yǔ)注重詞匯的簡(jiǎn)潔性英漢文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)差異英語(yǔ)注重個(gè)人主義,漢語(yǔ)注重集體主義英語(yǔ)注重時(shí)間觀念,漢語(yǔ)注重空間觀念英語(yǔ)注重直接表達(dá),漢語(yǔ)注重委婉表達(dá)英語(yǔ)注重邏輯,漢語(yǔ)注重情感文化背景下的語(yǔ)言理解與運(yùn)用英漢文化差異:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化背景、思維方式、表達(dá)方式等方面存在差異語(yǔ)言理解:理解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式,避免誤解和誤譯語(yǔ)言運(yùn)用:根據(jù)不同文化背景,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式,提高溝通效果跨文化交際:在跨文化交際中,注意語(yǔ)言和文化的差異,尊重和理解不同文化背景的人英漢翻譯技巧PART7直譯與意譯的運(yùn)用直譯:忠實(shí)于原文,保持原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義意譯:根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě)直譯與意譯的選擇:根據(jù)原文的語(yǔ)境和目的,選擇合適的翻譯方法直譯與意譯的融合:在翻譯過(guò)程中,可以結(jié)合直譯和意譯,以達(dá)到更好的翻譯效果增詞與減詞的技巧增詞:在翻譯過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)方式,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使譯文更加通順、易懂。減詞:在翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)方式,適當(dāng)減少一些詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔、明了。增詞與減詞的原則:根據(jù)上下文和語(yǔ)境,適當(dāng)增減詞語(yǔ),使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。增詞與減詞的技巧:在翻譯過(guò)程中,要注意詞語(yǔ)的增減,既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要保證譯文的流暢性和可讀性。長(zhǎng)句與短句的翻譯技巧長(zhǎng)句翻譯:拆分長(zhǎng)句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論