散文翻譯理論部分_第1頁(yè)
散文翻譯理論部分_第2頁(yè)
散文翻譯理論部分_第3頁(yè)
散文翻譯理論部分_第4頁(yè)
散文翻譯理論部分_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

散文翻譯

文學(xué)文本的英譯小說(shuō)的英譯3散文的英譯1詩(shī)歌的英譯2戲劇的英譯4接受美學(xué)視角下散文的翻譯散文翻譯的韻味再現(xiàn)3接受美學(xué)理論1散文的語(yǔ)言特點(diǎn)、美學(xué)特征2接受美學(xué)理論傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”、“等效”、“對(duì)等”,追求原語(yǔ)到譯語(yǔ)理想化的轉(zhuǎn)換,譯者普遍被定位于一個(gè)至今還難擺脫的角色——仆人。譯者要做“仆人”,要“隱身”,“理想的譯者最好能成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在”,這樣譯者才能在譯作中不留下任何痕跡地重現(xiàn)原著的精神與風(fēng)韻。實(shí)際上,無(wú)論對(duì)作者來(lái)說(shuō)還是對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這都只是一種理想的境界。(許鈞:2003)參看:許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.接受美學(xué)的誕生不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起了巨大波瀾,在翻譯界也引起了巨大反響,為翻譯研究開(kāi)辟新天地提供了卓越指南。它對(duì)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。接受美學(xué)(AestheticsofReception),始于20世紀(jì)60年代,代表人物是德國(guó)的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟爾(WolfgangIser)。接受美學(xué)理論將讀者納入文學(xué)研究的視野,確立了讀者的中心地位,認(rèn)為作品總是為讀者而創(chuàng)作,文本生命的延續(xù)離不開(kāi)讀者。姚斯認(rèn)為,任何一個(gè)讀者,在閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”(horizonofexpectation)。期待視野,即讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。譯者的雙重身份:譯者,對(duì)于原著及其作者來(lái)說(shuō),是讀者;對(duì)于譯本及其讀者來(lái)說(shuō),又成了作者。一方面,譯者必須深入了解不同時(shí)代、不同民族、不同文化在語(yǔ)言、歷史、文化等方面的情況,這樣才能具備充足的前理解條件,以填補(bǔ)文本理解上的空白。另一方面,譯者對(duì)原文和譯文必須具有很強(qiáng)的語(yǔ)感,對(duì)于雙語(yǔ)中或明或暗,或顯或隱的美,要有敏銳的鑒別力和創(chuàng)造力,這樣才能準(zhǔn)確捕捉到譯作的精髓。散文的語(yǔ)言特點(diǎn)一般而言,散文指除小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。散文清新雅致、情真意切、取材范圍廣泛、表現(xiàn)形式多樣,最顯著的特點(diǎn)是“借物言志、形散而神不散”。散文同時(shí)也是美文,在閱讀散文過(guò)程中,讀者不自覺(jué)地享受著美的熏陶。好的散文作品,猶如香茗,馨香縈懷,令人難忘。讀這樣的作品猶如“聽(tīng)自己所喜愛(ài)的樂(lè)曲,感覺(jué)好,使靈魂得到熏陶”(劉士聰)。翻譯散文時(shí),譯者在忠實(shí)原文內(nèi)容、使譯文表達(dá)自然流暢的基礎(chǔ)上,還應(yīng)注重把握原文的寫作風(fēng)格,再現(xiàn)原文的美學(xué)特征。散文的美學(xué)特征及散文翻譯的韻味再現(xiàn)

3音韻美1

形式美2

內(nèi)容美

4

風(fēng)格美散文的音韻美文學(xué)作品,尤其是散文、詩(shī)歌、戲劇,特別注重“音以表言,言以達(dá)意”,音形義三位一體,節(jié)奏伴隨其中。1.去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?(妙譯)

(朱純深譯)2.它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易。(巴金《海上的日出》)Thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandthesea.(張培基譯)3.連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。(冰心《雨雪時(shí)候的星辰》)

Ithadbeensnowingallnight,notasingle

starinsight.(妙譯)

(張培基譯)原文>譯文;原文=譯文;原文<譯文(接受美學(xué))(許淵沖:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽)(林紓)散文的形式美和內(nèi)容美散文的形式美主要表現(xiàn)在原文的句式和使用的修辭手法上。散文譯文如果脫離了原文內(nèi)容,無(wú)論其形式如何華麗,也毫無(wú)審美價(jià)值可言。散文的內(nèi)容美主要體現(xiàn)在作者采用工整對(duì)稱的句式和各種修辭手法,或借景抒情,或借物言志。1.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.(朱純深譯)2.Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,have

governed

mylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.

(BertrandRussell’sWhatIHaveLivedFor)我的一生被三種簡(jiǎn)單卻又無(wú)比強(qiáng)烈的激情所控制:對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難難以抑制的同情。3.像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。(朱自清《匆匆》)Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.4.土地去掉水份,就成了沙漠;人沒(méi)了盼頭,還剩下什么?小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一生。(楊航《盼頭》)Deprivedofmoisturecontent,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatistherelefttoaperson?Asmallhopesustainsapersonforaday,agreatoneforalifetime.5.當(dāng)你在積雪初融的高原上走過(guò),看見(jiàn)平坦的大地上傲然挺立這么一株或一排白楊樹(shù),難道你覺(jué)得樹(shù)只是樹(shù)?難道你就不想到它的樸質(zhì),嚴(yán)肅,堅(jiān)強(qiáng)不屈,至少也象征了北方的農(nóng)民;難道你竟一點(diǎn)也不聯(lián)想到…,難道你又不更遠(yuǎn)一點(diǎn)想到…。(矛盾《白楊禮贊》)Whenyoutrudgethroughthemeltingsnowofthehighlandandseeoneorarowofwhitepoplarsstandingproudlyonthevastplains,howcouldyoulookuponthemasnothingbutmeretrees?Howcouldyouforgetthatwithalltheirsimplicity,earnestnessandunyieldingness,theyaresymbolicofourpeasantsintheNorth?Howcouldyoufailto…?Howcouldyoufailto…?(張培基譯)

散文的風(fēng)格美在文學(xué)創(chuàng)作中,許多作家都有自己獨(dú)特的風(fēng)格,即所謂的“文如其人”。風(fēng)格就是作者表達(dá)意思時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人特點(diǎn)。馬克·吐溫幽默詼諧的筆調(diào)和漫畫似的風(fēng)格往往使讀者開(kāi)懷大笑,拍案叫絕;海明威“電報(bào)”般的寫作風(fēng)格,干凈利索,簡(jiǎn)潔凝練,給人以樸實(shí)無(wú)華之感;朱自清的散文文字質(zhì)樸,沒(méi)有過(guò)多的修飾語(yǔ),語(yǔ)言樸素,自然,平實(shí);冰心“文筆細(xì)膩委婉,清新雋麗”,語(yǔ)言質(zhì)樸平實(shí)、深入淺出、簡(jiǎn)潔凝練。1.快樂(lè)和痛苦是相生相成,互相襯托的。Eachgrowingoutoftheother,happiness

and

miserygohandinhand,complimentingandsettingoffeachother.Happinessandmiserybeget,complementandsetoffeachother.2.東方不亮西方亮。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.3.話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分。(《三國(guó)演義》)Herebeginsourtale.Theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustdivide.(MossRoberts譯)4.不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。(《三國(guó)演義》)Weasknotthesamedayofbirthbutweseektodietogether.(MossRoberts譯)5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.

(FrancisBacon’sOfStudies)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。(王佐良譯)

散文的翻譯

1.努力體現(xiàn)散文的風(fēng)格特點(diǎn)。翻譯中兩種互

譯語(yǔ)言的文體必須保持一致。任何一篇文章譯的是

否暢達(dá),都要涉及到兩種語(yǔ)言的文體是否保持一致。

作為一種文體,散文有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,即“自由瀟

灑”。譯作對(duì)原文的達(dá)意,不僅是對(duì)表面字意的忠

實(shí),使原作的語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中得到體現(xiàn),而且也是

對(duì)散文翻譯達(dá)到“信”、“順”標(biāo)準(zhǔn)的要求之一。

而風(fēng)格是否可譯呢這一直是翻譯界爭(zhēng)論不休

的問(wèn)題。對(duì)此人們的看法不同。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,風(fēng)

格相對(duì)內(nèi)容而言屬于形式方面的東西,不可譯。而

另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言的內(nèi)容和風(fēng)格是相互一致的,

因而當(dāng)語(yǔ)言內(nèi)容在翻譯過(guò)程中獲得準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯

的同時(shí)與之相應(yīng)的風(fēng)格也必須被譯出。譯作若能對(duì)

原作的風(fēng)格細(xì)膩刻畫,濃淡適宜,則可全篇皆活,情

隨文生。正如肖伯納所說(shuō),“意之所到,風(fēng)格隨之.”2.表達(dá)要注意整體的完整流暢,又符合譯入語(yǔ)

的習(xí)慣.語(yǔ)言的表達(dá)要盡可能的符合譯入語(yǔ)的習(xí)

慣,這也是散文翻譯達(dá)到“信”,“順”的必然要求

眾所周知,英語(yǔ)散文具有文筆流暢,意境清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論