導(dǎo)游英語口譯 unit7_第1頁
導(dǎo)游英語口譯 unit7_第2頁
導(dǎo)游英語口譯 unit7_第3頁
導(dǎo)游英語口譯 unit7_第4頁
導(dǎo)游英語口譯 unit7_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit7口譯技能:LongSentencesInterpreting口譯場景:EntertainmentⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContentsWarmingupWarmingup

Entertainmentmayprovidefun,enjoymentandlaughter.Therearemanyformsofentertainment,suchascinemas,theatres,sports,gamesandsocialdances.

Inthissection,you’llhearashorttalkabouttheacrobaticshow.Whilelistening,trytocompletethefollowingchartwiththeinformationyouhear.What’sthedifferencebetweenChineseacrobaticsandWesterncircus?WeknowthatChineseacrobaticsis____________________________.WhatarethecharacteristicsofChineseacrobatics?First,youcansee_____________________________andmobileacts.Second,youcansee__________________________________.Thetypicalactisfootjuggling.Third,youcansee______________________________________.Bowls,plates,fans,ladders,chainsandumbrellasareusedinperformances.oneoftheoldestfolkartsinChinacalmnessandbalanceinhighlyriskyacombinationofstrengthwithagilitytheuseofhouseholdutensilsaspropsInterpretingSkillsLongSentencesInterpreting句法轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語言的習(xí)慣及文化背景不同,導(dǎo)致兩種語言中的句型結(jié)構(gòu)也存在一定區(qū)別。為了翻譯得更加地道、準(zhǔn)確,旅游英語口譯人員往往需要對(duì)源語言的句法進(jìn)行適度調(diào)整或轉(zhuǎn)換,使之成為符合目標(biāo)語言習(xí)慣的句子。尤其在處理長句時(shí),因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,更要通過分析句子的特點(diǎn),借助適當(dāng)?shù)姆g技巧,對(duì)長句、難句進(jìn)行翻譯。

在旅游英語口譯中,長句多出現(xiàn)在較為正式的有稿講話或發(fā)言的場合,如旅游節(jié)開幕式等。這種情況下的長句非常書面化,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,甚至經(jīng)常出現(xiàn)“套話”。而非正式場合交談中若出現(xiàn)了長句,往往也是比較口語化的,由多個(gè)簡單句并列而成。但無論是何種情況我們都要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),迅速抓住關(guān)鍵信息、中心含義、句子主干,以便把復(fù)雜句子簡單化。實(shí)踐中具體方法有以下幾種。InterpretingSkills一、順譯法當(dāng)源語言的敘述層次與目標(biāo)語言基本一致時(shí),可按源語言的順序進(jìn)行翻譯。例如:

1.Pleaseallowmetosaysomething,onbehalfofmycolleaguesofABCHotel,toexpressourwarmwelcome.譯:請(qǐng)?jiān)试S我說幾句話,代表我們ABC大酒店的同事,來表達(dá)我們熱烈的歡迎。評(píng)析:此句英文與中文的表述層次基本一致,在口譯要求快速反應(yīng)的情況下,可按照原文的順序翻譯。若是在筆譯過程中,則不一定強(qiáng)調(diào)迅速反應(yīng),則可以翻譯得更加優(yōu)美如“請(qǐng)?jiān)试S我代表我們ABC大酒店的同事向各位表達(dá)我們的熱烈歡迎?!?/p>

2.我相信你們會(huì)有一個(gè)愉快的旅程,如果需要我?guī)兔Φ脑挘?qǐng)直說。譯:Iamsureyouwillenjoyyourjourney.IfthereisanythingIcandotohelp,pleaseletmeknow.InterpretingSkills二、逆序法當(dāng)源語言的敘述層次與目標(biāo)語言的習(xí)慣不同,甚至相反時(shí),需要按照目標(biāo)語言習(xí)慣的語序,甚至從后往前來翻譯。例如:

1.天壇和紅墻黃瓦的故宮不同,以天藍(lán)色為主。譯:UnliketheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls,theTempleofHeavenismostlyskyblueincolor.評(píng)析:若此句按照中文原文的順序翻譯則變?yōu)椤癟heTempleofHeavenisdifferentfromtheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls.Itismostlyskyblueincolor.”兩個(gè)簡單句型的重復(fù)在緊湊性和文采方面都比原文遜色。InterpretingSkills三、增譯法與減譯法增譯法,是指在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文更加符合目標(biāo)語言的習(xí)慣與文化背景。但要做到增詞不增意。例如:

1.IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.譯:我還記得剛來到這個(gè)村子的那個(gè)晚上的情景。評(píng)析:根據(jù)中文語法結(jié)構(gòu)的需求,在漢語譯文中增加了“情景“一詞,使句型完整。

2.Followersbloomallovertheyard.譯:朵朵鮮花開滿了庭院。評(píng)析:英文中的量詞不如漢語的豐富,在英譯漢的過程中要根據(jù)需要加上合適的量詞。InterpretingSkills

3.公元前221年,秦始皇統(tǒng)一中國后,連接并增修了公元前5世紀(jì)原秦、燕、趙三國建造的長城。譯:In221B.C.afterQinshiHuang,thefirstemperoroftheQinDynasty,unfiedChina,thesectionsoftheGreatWallbuiltbythekingdomsofQin,Yan,andZhaointhe5thcenturyB.C.werelinkedandextended.評(píng)析:大部分外國人可能不太了解秦始皇的含義。因此在英文譯文中加上了“thefirstemperoroftheQinDynasty”加以解釋說明。InterpretingSkills四、減譯法減譯法,指在口譯過程中刪去不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣的詞語。但要做到減詞不減意。例如:

1.每根立柱直徑為9米,內(nèi)有美國奧蒂斯電梯公司專門為東方明珠設(shè)計(jì)、建造、安裝的高速電梯上下載客。譯:Eachcolumnis9metersindiameterandisequippedwithhigh-speedpassengerelevatorsspeciallydesigned,constructedandinstalledbyOtisoftheUnitedStates.評(píng)析:在譯文中省略了“專門為東方明珠”這一信息。因?yàn)榭梢灾苯訌纳舷挛暮x中看出這一點(diǎn)。還有“上下”也沒必要特別翻譯或交代,從常識(shí)可判斷電梯都是上下行駛的。

2.三峽大壩熱忱歡迎五大洲朋友的光臨!譯:TheThreeGorgesDamwarmlywelcomesfriendsfromthefivecontinents/fromallovertheworld.評(píng)析:“歡迎……光臨”只需譯成“welcome”,不必畫蛇添足譯為“welcomethearrivalof...”。InterpretingSkills

3.中國幅員遼闊,各地景色、氣候差異很大,可以說一年四季都可以旅游。譯:AsChinaissuchavastcountry,landscapesandclimatevarywidelyfromplacetoplace.SoyoumayvisitChinainanyseasonoftheyear.評(píng)析:中國人有時(shí)喜歡把表示相同含義的詞疊加起來說。在英譯時(shí)可以簡化處理。如“一年四季”可僅僅譯為“inanyseason”,而不必譯成“inanyofthefourseason”。

4.這些山峰,連同山上的綠竹翠柳、岸邊的農(nóng)舍,隱約化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。譯:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.評(píng)析:在旅游介紹中,大量的對(duì)偶句使得句子更為精致漂亮,此句就是個(gè)典型案例。但在口譯過程中,若直接翻譯成英文,就會(huì)顯得冗長累贅。從這個(gè)例子可以看出,這些大量的風(fēng)景描述,并沒有太多實(shí)際意義,只為了增強(qiáng)語言節(jié)奏和感情色彩,因此翻譯時(shí)不必一一對(duì)應(yīng),可進(jìn)行一些刪減,只要能表達(dá)出景物的美感即可。本譯文中最后用到了“dreamyworld”也達(dá)到了非常詩情畫意,讓人充滿想象的效果。InterpretingSkills五、正反譯法由于語言習(xí)慣不同,英漢互譯中往往出現(xiàn)分別從正面和反面表達(dá)同一個(gè)概念的現(xiàn)象。在具體口譯過程中,要根據(jù)目標(biāo)語言的思維表達(dá)習(xí)慣在肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)等方面正反變通,靈活處理。例如:

1.Keepoffgrass. 譯:禁止踐踏草地。

2.Afteryou. 譯:你先請(qǐng)。

3.ForeignerscomingtoBeijinghaveallgonehomesatisfactorily.譯:到北京的外國人,沒有不滿意而歸的。InterpretingSkills六、拆分重組法這種方法多用于長句的翻譯,它根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),找出主干部分,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列、轉(zhuǎn)折等連接處,按意群把原句進(jìn)行分解、重組、翻譯。例如:

1.東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。譯:TheOrientalPearlRadioandTVTowerissituatedonthebankoftheHuangpuRiverattheendofLujiazuiinPudong.Surroundedbytheriveronthreesides,thetowerfacesarowofWesternbuildingsofvariousstylesontheBundacrosstheriver.Thetoweris468meterstall,rankingfirstinAsiaandthirdintheworld.評(píng)析:通過分析,我們可以看出此句結(jié)構(gòu)雖不算復(fù)雜,但信息量很大,共包含了五個(gè)分句:第一句描述了東方明珠的具體位置;第二句介紹塔高;第三句、第四句突出表現(xiàn)了塔的地理位置的優(yōu)越性;第五句又說到塔的高度問題,為亞洲第一,世界第三。第二、五句都與塔的高度有關(guān),卻被第三、四句隔開,因此在翻譯過程中,為了使譯文前后內(nèi)容更具邏輯性與連續(xù)性,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)分句的順序進(jìn)行調(diào)整,第一句單獨(dú)成一句,第三句、第四句緊隨其后,第二句、第五句安排在一起。PuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:①AllkindsofactivitiesareorganizedinSpringFestival,suchaslanternriddles,yangkodances,liondances,stiltwalkingandfireworkcracking.②Singing,dancing,andactingarethethreemaincomponentsofthetraditionalChineseopera.在春節(jié),人們組織各種各樣的活動(dòng),例如:猜燈謎、扭秧歌、舞獅子、踩高蹺、放鞭炮等。中國傳統(tǒng)戲曲的三大主要要素是唱,舞,打。1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:③IamveryinterestedinthestoryandIcan’twaittowatchtheopera.④ItseemstomethatteadrinkinghasbecomeanindispensablepartoftheChineseculture.我對(duì)這個(gè)故事很感興趣,我都等不及去看這出戲了。我覺得喝茶已成為中國文化不可分割的一部分。1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑤Thecitizenscomehereeverymorningtobreathefreshairanddosomeexercise.⑥Besidesthetheatresentertainment,therearelotsofamusementparksinChinathatarethemainpartofentertainmentinChina.城市居民們每天早晨到這兒來呼吸新鮮空氣和運(yùn)動(dòng)鍛煉。除了戲曲欣賞,中國還有很多游樂園,這也是主要的娛樂方式。1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑦Chinesecitiescloseuparound9p.m.,soyou'llonlyfindentertainmentpossibilitiesinthelargerplaces,especiallyBeijing,Shanghai,andGuangzhou.⑧WhenyouwalkaroundanymajorcityaroundEuropeyouwillnoticeawiderangeofpublicentertainersworkingforanyamountofmoneythepublicdecidestogivethem.中國許多城市在晚上9點(diǎn)左右安靜下來,只有在一些大城市,尤其是北京,上海和廣州,你會(huì)找到娛樂方式。當(dāng)你在歐洲的一些主要城市漫步時(shí),你會(huì)看到有大量的街頭藝人在賣力展示,圍觀者想給多少錢都可以。1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑨Xiangshengisatypeofcomedictalkbytwoactorsspeakingandperforminginahumor.Thetwoactorswillspeaktoeachotheronatopicthatishumorousanddesignedtomaketheaudiencelaugh.⑩Themah-jonggameisacompetitivegamewithahistoryinChina,usuallyplayedbyfourindividualseachholding13tiles.相聲是一種兩人表演的說唱曲藝,兩個(gè)演員表演時(shí)圍繞一個(gè)主題彼此逗樂以使觀眾捧腹大笑。麻將是一種中國傳統(tǒng)競技性游戲,通常需四個(gè)人玩,每人持13張麻將牌。1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:①旅游能夠使人們開闊眼界,增加知識(shí)。②波蘭迎合了人們各種各樣的音樂品味。Tourismmayenablepeopletobroadentheirvisionandincreasetheirknowledge.Portlandpleasesavarietyofmusicaltastes.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:③旅游已成為一種時(shí)尚,能令人們放松身體,愉悅心靈。④京劇創(chuàng)造了一種臺(tái)上臺(tái)下、演員觀眾相互交融的美學(xué)欣賞與享受。Tourismhasbecomeafashionmakingpeoplerelaxandpleasingtopeople'sbodiesandminds.Beijingoperaisthecreationofanaestheticco-appreciationbetweentheactorsandactressesonstageandtheaudienceoffstage.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑤中國有句古話,把柴、米、油、鹽、醬、醋、茶看作七件生活必需品。⑥每座城鎮(zhèn)都有很多電影院、酒吧、俱樂部和餐館;大城市也會(huì)提供戲曲、劇院和音樂劇的現(xiàn)場演出。AChinesesayingconsideredthesevenbasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.Eachtownhasawealthofcinemas,bars,clubsandrestaurantsandlargercitiesalsoofferlivetheatre,operaandconcerts.1.ListeningInterpretingPuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑦日本的娛樂產(chǎn)業(yè)是世界上最大且最具革新性的,盡管存在文化和語言障礙,各種形式的日本娛樂活動(dòng)已經(jīng)在全世界流行起來。⑧中國有著悠久的歷史,燦爛的文化,壯麗的山河,眾多的民族,和豐富的旅游資源。TheJapaneseentertainmentindustryisoneoftheworld'slargestandmostinnovative,anddespitethecultureandlanguagebarrier,variousformsofJapaneseentertainmenthavebecomeinternationallypopular.Chinaisacountrywithalonghistory,splendidculture,beautifulmountainsandrivers,alargenumberofethnicgroupsandabundanttourismresources.PuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑨我們今天晚上的節(jié)目中最精彩的是中國的雜技表演。⑩除了攻擊和防守,武術(shù)在道德培養(yǎng),改善健康和藝術(shù)影響方面都有重要的作用。ThestarturnsinourshowtonightwillbetheChineseacrobatics.Besidesoffenceanddefense,themostoutstandingfunctionsofmartialartsaremoralcultivation,healthimprovementandartisticeffect.PuttingintoPractice

Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.W:WangLin T:Mr.TaylorT:Wang,arewegoingtothetheatretonight?W:Sure.WearegoingtowatchBeijingopera.T:IntheWestIoftenhearaboutthe“Chineseballet”.DoesthatrefertoBeijingopera?W:SomepeopleintheWestsayso,butChina’sBeijingoperaisa“talkingballet”.T:IsitanationaloperainChina?W:Yes.BeijingoperaisdevelopedfromlocaloperasinAnhuiandHubeiprovinces.

NowithasbecomethemostinfluentialandpopularoneinChina.T:IsitanythinglikeWesternopera?W:Notreally.Theyhaveverylittleincommon.Beijingoperacombinesmanyforms.

Apartfromsingingandrecitation,itincludestraditionalChinesemusic,poetry,

dancing,pantomime,elaboratecostumesandmake-up,acrobaticsandmartialarts.2.Shadowing&RetellingPuttingintoPractice2.Shadowing&RetellingT:AretheremanydifferentcharactersinBeijingopera?W:Yes,butthemainfouronesarethemalelead,thefemalelead,thepaintedfaceand

theclown.T:Whatdotheyplayfor?W:Themaleleadplaystheroleofanordinaryman;thefemaleleadplaysthatofa

woman;thepaintedfacerepresentsmenwithdistinctlydifferentlooksandcharacters,

andtheclownrepresentshumorousorevilmen.T:Soundsinteresting.Well,doesBeijingoperahaveaverylonghistory?W:Notverylong.It’sonly200yearsold.T:What’stheoperawearegoingtoseethisevening?W:It’sanepisodefromoneofChina’sclassicnovelscalledJourneytotheWest.T:IsitanadventurestoryofamonkeyaccompanyinghismastertoIndia?W:Exactly!Haveyouheardaboutitbefore?T:Yes,I’mveryinterestedinthestory.Oh,Ican’twaittowatchtheopera.W:I’msureyou’lllikeit.It’swonderful.T:SurelyIwill.PuttingintoPractice3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:A:邁克,你看過京劇嗎?B:Ofcourse.BeijingoperaisakindofsymbolofChina.Isupposeeveryforeignerwould

managetoseeone.A:的確。你認(rèn)為京劇怎么樣?B:Well,itisanadmirableartandatthesametimeadifficultabstractart.A:的確如你所說。京劇結(jié)合音樂、話劇、舞蹈和雜技于一身。它的戲裝非常精致,道具很少,都是根據(jù)古老的傳統(tǒng)和風(fēng)俗制成的。B:Oh,Idon’tknowthat!Youguysareluckytohavesuchwonderfulheritage.A:是的。我們很幸運(yùn)。但是現(xiàn)在喜歡京劇的人不多了。很多人擔(dān)心京劇的未來。B:Thatisacommonproblemforallclassicarts.ButIbelievetherewillalwaysbesome

peoplewholikeitandpassitontothenextgeneration.A:我也相信。嘿,聽我說,咱們什么時(shí)候一起去看場京劇吧!B:Noproblem!PuttingintoPractice4.SightInterpreting

ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:TextOne雜技雜技是中國傳統(tǒng)表演藝術(shù)寶庫中的珍品。中國雜技有著悠久的歷史。雜技藝術(shù)在中國已經(jīng)存在兩千多年了。早在戰(zhàn)國時(shí)期(公元前475~公元前221年),雜技的雛形就已經(jīng)出現(xiàn)。直至漢代(公元前221~公元220年),雜技或“百玩”無論是內(nèi)容還是品種都得到進(jìn)一步發(fā)展。在唐代,雜技演員的數(shù)量大大增加,他們的表演技巧也改善了很多。PuttingintoPractice在長期的發(fā)展過程中,中國的雜技藝術(shù)已經(jīng)形成了自己的風(fēng)格。早期的雜技源于人們的生活,與生活和生產(chǎn)勞動(dòng)有著密切的關(guān)聯(lián)。人們的勞動(dòng)工具,像三叉戟、柳條環(huán)、桌子、椅子、罐子、盤子和碗,都會(huì)被用在“飛行三叉戟”、“平衡椅”、“罐子戲法”、“箍跳水”的表演中。武術(shù)、舞獅起源于民間體育和游戲。所有這些當(dāng)時(shí)在全國各地已經(jīng)成為司空見慣的雜技表演。盡管有著悠久的發(fā)展歷史并廣受歡迎,在中國古代雜技從來不會(huì)在劇院進(jìn)行表演,因?yàn)樗槐簧蠈尤耸克邮堋1臼兰o(jì)中葉以來,中國努力培育和發(fā)展民族藝術(shù)。雜技也迎來了新的發(fā)展。全國各省、市、自治區(qū)都建立了自己的雜技團(tuán)。老雜技演員們有了更好的機(jī)會(huì)去展示他們的能力。近代中國的雜技已經(jīng)建立了一套設(shè)計(jì)和指導(dǎo)系統(tǒng),旨在創(chuàng)造優(yōu)美的舞臺(tái)形象、和諧的音樂伴奏和良好的支護(hù)效果,以實(shí)現(xiàn)一種全面發(fā)展的舞臺(tái)藝術(shù)。中國雜技的現(xiàn)狀反映了中國人民的智慧和令人生畏的勇氣。在過去的四十年里,許多中國雜技團(tuán)巡演過世界一百多個(gè)國家和地區(qū),促進(jìn)了友誼和文化的交流。目前,全國有超過120個(gè)縣級(jí)以上雜技團(tuán),參與演員逾12000人次。PuttingintoPracticeTextTwo

AsaforeignerinChina,youaretheentertainment.Youfindchildrenshouting"Howdoyoudo?"atyouandgiggling.AcrowdgatherstopeeroveryourshoulderwhenyoutakeoutyourChinaGuidebookonthestreet.Andwhenyoutryonapairofjeansinthedepartmentstoreyoubecomeaspectatorsport.WhentheForeignAffairsOfficeinvitesalltheforeignteacherstoalovelyriversidepartytocelebratetheMid-AutumnFestival,understandwhoisdoingtheentertainment:coulditbethedancinggirlsinthewispycostumes,ortheforeignghostswiththeirlongnosesandstrange-coloredhairmakingweirdgruntingnoises?Youmightaswellplayalong,tryoutyourcrappyChinese,andenjoytheshow.Ifyoucan’tbeatthem,jointhem.PuttingintoPracticeTextTwo

MostChinesecitiescloseuparound9p.m.,soyou’llonlyfindentertainmentpossibilitiesinthelargerplaces,especiallyBeijing,Shanghai,andGuangzhou.Ifyou’retrulydesperate,however,almosteverypopulatedareainChinaseemstopossessakaraokebarthesedays.Inthebigcities,akaraokebarcanbeaveryswankyandpriceyplace,whereyoucanrentaprivateroom,drinkbeer,eatpeanuts,andsingthenightaway.Inthesmallvillages,milesawayfromanywhere,akaraokebarmayjustbeamicrophonehookeduptoaTVsetonaricketytableinthestreet.

Theeaterieswhereyoucandrinkbeer,eatfoodandtalkaboutsometidbitsstayopenuntillate,especiallyinsummer.EatingisasocialactivityinChina,andninetimesoutoftenthat’swhatyou’llendupdoingwhensomeoneinvitesyououtfortheevening.PuttingintoPracticeTextTwoOtherformsofentertainmentarebecomingpopularinbigcities.Shanghai,Beijing,andGuangzhounowhaveanumberoftrendydiscospots,completingwithWesternmusicanddiscoballs,althoughthecoverpricemaynotbecheap(¥50orso).SomecinemasmayshowWesternfilmswithChinesesubtitles.Roller-skatinghasrecentlygainedpopularity,whereboysgettoaskagirltoskatewiththemandholdhandsastheyrollaroundtothelatestHongKongtunes.It’sracystuff.Inothercities,ballroomdancingisaboutaswildasyou’llget.Justbeforedusk,positionyourselfinapark(oftenthey’llhaveateahousethere,whereyoucanbuyyourselfamugofteaandsitatatableallafternoon),andwaitforthedancerstoappear.It’sagreatshow,withsingleorcouplesjoiningin.Often,peoplewillpracticetheirTaiChiorQiGongexerciseseitherveryearlyinthemorning(around6a.m.)orneardusk—lookfortheminparksornearthewaterfrontorriverside.PuttingintoPracticeTextTwo

IfyoufeellikepracticingyourEnglish,gotoEnglishcornersusuallylocatedinaparkoncertaindays,oftenSaturdayevenings.Preparetobethecenterofattentionandfloodedwithquestionsrangingfrom"What’syoursalary?"to"Doyouhaveagirlfriend?"Thisisyourfifteenminutesoffame,ortwohoursifyouprefer,oraslongasyourvoicekeepsup.Ifyoupreferalittlelessattention,hangaroundthelocaluniversityandinviteacoupleofstudentsoutfordinner(mostuniversitystudentswillhavestudiedsomeEnglish).They’llordergreatfoodandyou’lllearnalotmore.RelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressionsExpressions:1.Beforewelookintodifferenttypesofentertainment,let’sdefinewhatentertainmentis.在我們?yōu)g覽不同形式的娛樂活動(dòng)前,讓我們來定義一下什么是娛樂活動(dòng)。2.Entertainmentisanykindofactivitythatprovidesamusementforpeopleinapassive

way。娛樂活動(dòng)是指任何一種以積極的方式給人們帶來樂趣的活動(dòng)。3.Therearemanytypesofentertainmentforparticulartastes.娛樂活動(dòng)有很多種,來滿足不同的需求。4.Forexample,wehavecinemas,theatres,sports,games,socialdances,concerts,

comedyshows,animations,impressionists,clownsandthelistgoesonandon.例如,我們可以看電影,聽歌劇,做運(yùn)動(dòng),玩游戲,還可以跳交誼舞,聽音樂會(huì),看喜劇片,動(dòng)畫片,畫展,小丑表演,等等。5.Theseformsofentertainmentcanbedividedintogroupsaccordingtotheageand

interestofthepeoplebeingentertained.娛樂活動(dòng)的形式可以依據(jù)參與活動(dòng)的人們的年齡和興趣來分組。RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:6.Forinstance,wehavechild,adult,publicandcorporateentertainment.例如適合小孩的,成年人的,公眾性的以及集體性的娛樂。7.Kidsneedtobeentertainedandsometimestheentertainerortheentertainment

agencyneedstofindabalancebetweenmentalandphysicalactivities.孩子需要娛樂,有時(shí)娛樂者或是提供娛樂活動(dòng)的部門需要在腦力和體力活動(dòng)之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。8.Adultentertainmentinvolvesthingslikemusicconcerts,livesports,operaandahand

fullofotheractivitiesthatkidsmightnotfindsoappealing.成人的娛樂活動(dòng)包含音樂會(huì),體育直播,戲劇及其它一些可能孩子們不感興趣的活動(dòng)。9.Nowadays,publicentertainmentisprobablyoneoftheformsofentertainmentthat

havegrownthefastest.、如今,公眾性的娛樂形式也許是發(fā)展最快的娛樂形式之一。10.Corporateentertainmentisusuallyorganizedbyaprofessionalentertainmentagency

totakecareoftheseformsofentertainment.集體性的娛樂活動(dòng)通常是由專業(yè)的娛樂機(jī)構(gòu)來組織,以便管理好這些類型的娛樂活動(dòng)。ActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:Whatkindofentertainmentisparticularinyourhometown?B:我想向你推薦川劇變臉。A:Couldyoutellmesomethingabouttheuniquefeaturesof

Bianlian.B:當(dāng)然可以,變臉是指快速地變換臉部妝容。A:Thankyouforyourexplanation.NowIjustcan’twaittoseeit.B:不客氣,希望你喜歡。ActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:

你好!想跟我一起去逛廟會(huì)嗎?B:Ibegyourpardon.Templefair?A:是啊。古代舉辦廟會(huì)是為了祭天。而如今的廟會(huì)已發(fā)展為由食物、表演和游戲組成

的節(jié)日。B:Soundsinteresting!A:絕對(duì)的。我喜歡廟會(huì)。北京最近有好多廟會(huì)。每個(gè)都有自己的特色,但也有很多共

同之處。B:Ijustcan’twaittoseethem.Whichonedoyouchoosetoday?A:地壇廟會(huì)怎么樣?各種戲劇表演、雜技表演、繪畫、書法和食物會(huì)讓你眼花繚亂。B:Great!Let’sgo!ActingasanInterpreterTaskB

ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:EntertainmentinChina

EntertainmentinChinaisaperfectblendofmodernityandculturalheritage.ChinaofferslargemeansofentertainmentthatnotonlyprovideentertainmentandfunbutalsogeneratetourismforChina.

Chinahasbeendistinctlymarkedasanentertainmentcenterbytouristsaswellasbythenationals.TheBusinessandEntertainmentComplexinKowloonhasover200shops,27restaurantsandan11-screencinemamultiplexfortheentertainmentpurpose.

TheShanghaiEntertainmentComplexoffersdancinghall,miniballroom,karaokeroometc.forfunandenjoyment.

Chinesetheatreartworkclearlyrepresentstherichculturalheritageofthecountry.CherryLaneMovieTheatreinChaoyangDistrictofBeijingpresentsChinesefilmswithEnglishsubtitlesonthelargescreen.ShanghaiGrandTheatresisusedtopresentoperas,musicalshows,ballets,andchambermusicconcertsetc.ActingasanInterpreter

Besidesthetheatresentertainment,therearelotsofamusementparksinChinathatare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論