版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
實(shí)用電力英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)慣用時(shí)態(tài)。專業(yè)英語(yǔ)中多用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí),尤其是多用一般現(xiàn)在時(shí),來(lái)敘述事實(shí)或真理,客觀地表述定義、定律、定理方程式、公式、圖標(biāo)等。用一般過(guò)去式來(lái)介紹試驗(yàn)情況或敘述事物的歷史發(fā)展經(jīng)過(guò)等。用一般將來(lái)時(shí)敘述計(jì)劃要做的工作和預(yù)期獲得的結(jié)果等。大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專業(yè)英語(yǔ)更注重對(duì)事實(shí)、方法、性能和特性做出客觀表述。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能更為客觀,有助于將讀者的注意力在描述的事物、事實(shí)、現(xiàn)象或過(guò)程上。大量使用非限定動(dòng)詞。在專業(yè)英語(yǔ)中,為了描述的明確、簡(jiǎn)練,多采用不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ),特別是分詞短語(yǔ)應(yīng)用較多。3/19/20242大量使用名詞及介詞短語(yǔ)。同樣是為了達(dá)到明確和簡(jiǎn)練的要求,在專業(yè)英語(yǔ)中多采用名詞和介詞短語(yǔ)。條件句較多。專業(yè)文獻(xiàn)中常需提出假設(shè)和推理,因而條件句使用較多。長(zhǎng)句較多。由于專業(yè)英語(yǔ)的作用是陳述事理、描述過(guò)程,它所給出的定義、定理、定律或描述的概念及工藝過(guò)程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。由此,與日常英語(yǔ)相比,使用的長(zhǎng)句較多。有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句就是一個(gè)較長(zhǎng)的段落。3/19/20243長(zhǎng)句的翻譯翻譯長(zhǎng)句子時(shí),必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時(shí)間概念和邏輯順序重新按漢語(yǔ)習(xí)慣加以組合處理,譯出的句子既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。常用的譯法有順譯法、倒譯法、分譯法。順譯法是基本上保留原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),依照原文順序譯出。一般地,當(dāng)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序與漢語(yǔ)相同時(shí),可采用順譯法。在翻譯過(guò)程中,根據(jù)具體情況,可增加或省略有關(guān)連接詞。例如:3/19/20244Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-eres. 交流發(fā)電機(jī)不受任何限制,惟一的要求是相對(duì)移動(dòng),而且由于固定電樞及旋轉(zhuǎn)磁場(chǎng)系統(tǒng)具有許多優(yōu)點(diǎn),這種安排是所有額定容量超過(guò)幾千伏安的同步發(fā)電機(jī)的標(biāo)準(zhǔn)做法。3/19/20245順譯法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-windingrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,對(duì)于大型電機(jī)來(lái)說(shuō),一般采用相繞組轉(zhuǎn)子,其繞線的一端互相連接,而另一端接于軸的滑環(huán)上,這樣,可隨意改變轉(zhuǎn)子的電阻,從而可提供更大的起動(dòng)轉(zhuǎn)矩,并可適當(dāng)控制速度。3/19/20246倒譯法當(dāng)原文結(jié)構(gòu)層次與漢語(yǔ)相反時(shí),要從英語(yǔ)原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,稱為倒譯法。例如:
Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifference
involtsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端電位差的伏特?cái)?shù),就不難測(cè)出任何長(zhǎng)度的導(dǎo)線的電阻。3/19/20247倒譯法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各種機(jī)器零件無(wú)論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新的零件一樣。3/19/20248分譯法為了漢語(yǔ)表述的方便,可將原文的長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)分別譯出。當(dāng)長(zhǎng)句中的主句與從句或介詞短語(yǔ)及分詞短語(yǔ)等多修飾的詞與詞之間的關(guān)系不是很密切,并且各自具有相對(duì)的獨(dú)立意義時(shí),可分解成幾個(gè)部分或意思層,然后再按時(shí)間順序、邏輯順序有機(jī)的組合在一起,還可以增減適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以便斷句之間的銜接。例如,可添加或利用原文中的總括性詞語(yǔ)作為引語(yǔ),而后分述各個(gè)部分;或先將某一短語(yǔ)和從句分出去單獨(dú)譯出,在利用總括性詞語(yǔ)把它和主句聯(lián)系到一起;或先譯出原文的要點(diǎn),再將次要部分作為補(bǔ)充說(shuō)名譯在后面。3/19/20249Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.
理論科學(xué)分為自然科學(xué)和生物科學(xué)。前者研究自然界的各種事物和其相互關(guān)系,而后者則探討地球上生物的發(fā)展歷史和活動(dòng)。(先要點(diǎn),再補(bǔ)充說(shuō)明)3/19/202410Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.
雖然中性物體本身是不帶電的,但對(duì)于帶電體來(lái)說(shuō),它并非中性,當(dāng)這兩個(gè)物體彼此接近時(shí),就會(huì)產(chǎn)生極性相反的電荷作用。這就是中性物體被電體吸引的原因。(先分述,再總結(jié))3/19/202411PowerSystemIntroductionPowerdispatchingvoltagecurrentactivepowerreactivepowerstatusofcircuitbreakersStatusofprotectiverelays……電力系統(tǒng)調(diào)度3/19/202412PowerDispatchingDispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.Branch-grid
levelRegionallevelCountylevelNationallevelProvincial
level國(guó)調(diào)網(wǎng)調(diào)省調(diào)地調(diào)縣調(diào)3/19/202413NationalwidegriddispatchingOperationmanagementofrelatedlarge-scaledplants500(330)KvtransmissionlinesLarge-scaledplantsCoordinateeconomicoperationofvariousbranchgridsMediumandsmallscaleplantsDistributioncenter220Kvtransmissionlines500KvsubstationHighvoltagecustomers220Kvkeysubstation220Kvsubstation110Kv,35Kvsubstation110KvtransmissionlinesandbelowInter-regionalconnectionabove500KvBranch-grid
levelregionallevelCountylevelNationallevelProvincial
level3/19/202414ImportanceofdispatchingautomationsystemlocalizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.……Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.3/19/202415Runadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(調(diào)度自動(dòng)化系統(tǒng)).Thetaskisprovidingtooperators(調(diào)度員)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理系統(tǒng))3/19/202416EMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:
LoadForecasting(負(fù)荷預(yù)測(cè)),AutomatedGenerationControl(自動(dòng)發(fā)電控制),StateEstimation(狀態(tài)估計(jì)),TransientStabilityAnalysis(暫態(tài)穩(wěn)定分析),OptimalPowerFlow(最優(yōu)潮流),DispatcherTrainingSimulator(調(diào)度員培訓(xùn)仿真系統(tǒng))…ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.3/19/202417Thegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.發(fā)電機(jī)機(jī)端電壓范圍在11kV至30kV之間。機(jī)端電壓難以達(dá)到更高的原因是由于發(fā)電機(jī)定子的槽絕緣問(wèn)題。3/19/202418Transformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升壓變壓器將電壓升至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的主干輸電網(wǎng)由500kV、345kV和230kV的三相線路組成。上述電壓指的是線電壓。3/19/202419Onereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高輸電線電壓的原因之一是提高能量傳輸效率。基本上,當(dāng)傳輸一定的功率時(shí)(在給定功率因數(shù)下),電壓和線路電流的乘積一定。降低電流相當(dāng)于降低線路上的電阻性損耗。3/19/202420Theprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.電網(wǎng)互聯(lián)的主要目的是提高供電可靠性;一個(gè)區(qū)域損失的發(fā)電量可以由另外一個(gè)區(qū)域的剩余容量供給。3/19/202421BadtranslationexlesPowersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:電力系統(tǒng)的績(jī)效目標(biāo),主要是圍繞增強(qiáng)系統(tǒng)降低能量損耗能力的同時(shí),并不犧牲系統(tǒng)的安全性和可靠性。3/19/202422BadtranslationexlesSincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissecuritymarginhasbecomeconsiderablymoreapparent.Badtranslation:說(shuō)到電力生產(chǎn)供應(yīng)中對(duì)競(jìng)價(jià)的介紹,它在安全裕度上的費(fèi)用已越來(lái)越明顯。3/19/202423BadtranslationexlesSinceunscheduledoutagesinpowersystemsarestochasticphenomena,computingtheircostrequiresaprobabilisticapproach.Badtranslation:因?yàn)椴欢ㄆ诘墓收显陔娏ο到y(tǒng)中屬于隨機(jī)現(xiàn)象,估算它的損耗就要求一個(gè)計(jì)算幾率的方法。3/19/202424練習(xí)文章題目ResearchoftheEffectforRelayProtectionBasedonSTATCOM(西安交大碩士研究生)EffectofTCSConMeasuredImpedancebyDistanceRelayConsideringMOVOperation(伊朗大學(xué))3/19/202425摘要ThispaperdealswiththeinfluenceoftheSTATCOMtotherelayprotection.Thefundamentalcompensationprinciple,themaincircuitandcontrolstrategiesofSTATCOMareallproposed.ThispaperpresentsthemeasuredimpedancebyadistancerelayinthepresenceofThyristorControlledSeriesCompensator(TCSC),oneoftheseriesconnectedFACTSdevice,ontheprotecte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 3~6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南測(cè)試題(附答案)
- 財(cái)會(huì)專業(yè)期末考試題(附答案)
- 醫(yī)院招聘醫(yī)生考試題庫(kù)及答案
- 德州市技能考試試題及答案
- 畜牧業(yè)機(jī)械化試題及答案
- 未來(lái)五年溫泉洗浴服務(wù)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 中醫(yī)護(hù)理學(xué)現(xiàn)代技術(shù)
- 北京中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院編外崗位招聘10人參考題庫(kù)附答案
- 北京科技大學(xué)智能科學(xué)與技術(shù)學(xué)院招聘3人備考題庫(kù)必考題
- 南昌職教城教育投資發(fā)展有限公司2025年第七批公開(kāi)招聘工作人員專題備考題庫(kù)附答案
- 復(fù)方蒲公英注射液在銀屑病中的應(yīng)用研究
- 2023屆高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):小說(shuō)標(biāo)題的含義與作用 練習(xí)題(含答案)
- 網(wǎng)絡(luò)直播創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 大學(xué)任課老師教學(xué)工作總結(jié)(3篇)
- 3D打印增材制造技術(shù) 課件 【ch01】增材制造中的三維模型及數(shù)據(jù)處理
- 醫(yī)院保潔應(yīng)急預(yù)案
- 化工設(shè)備培訓(xùn)
- 鋼結(jié)構(gòu)安裝施工專項(xiàng)方案
- 高三體育生收心主題班會(huì)課件
- FZ/T 90086-1995紡織機(jī)械與附件下羅拉軸承和有關(guān)尺寸
- 登桿培訓(xùn)材料課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論