付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化的西游——《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播研究的中期報(bào)告Introduction《西游記》是中國(guó)古典小說(shuō)中的經(jīng)典之作。自從它問(wèn)世以來(lái),它在中國(guó)文化史上的地位不可撼動(dòng)。雖然《西游記》的語(yǔ)言形式和情節(jié)都十分中國(guó)化,但它已經(jīng)超越了中國(guó)的國(guó)界,成為世界文化遺產(chǎn)的一部分。作為一部在中國(guó)流傳了幾百年的文學(xué)作品,它能夠被翻譯成世界上許多種語(yǔ)言,并得到世界各地讀者的喜愛(ài),這無(wú)疑是一種奇跡。本文就《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播研究進(jìn)行中期報(bào)告,介紹了它的翻譯歷史、翻譯理論和翻譯策略,并探討了它在西方文化中的影響和地位。TranslationHistoryof“JourneytotheWest”inEnglish自20世紀(jì)初,人們就開(kāi)始翻譯《西游記》了。第一本英文翻譯版是由英國(guó)傳教士SamuelBeal于1869年完成的。然而,這本版本并沒(méi)有得到太多的關(guān)注和贊譽(yù),并且在一些重要部分上有許多錯(cuò)誤。到了20世紀(jì)30年代,LangdonWarner翻譯了《西游記》的一部分內(nèi)容,但直到20世紀(jì)50年代,ArthurWaley才出版了第一部完整的英文翻譯。他的翻譯為《大鬧天宮》注腳了許多解釋和注釋?zhuān)沟糜⑽淖x者更容易理解中國(guó)文化和語(yǔ)言。之后,有其他一些版本的翻譯,像是W.J.F.Jenner在1984年的翻譯,以及AnthonyC.Yu在1977年至2005年所完成的完整的英文翻譯,這使《西游記》在英文閱讀受眾中得到了更廣泛的關(guān)注。TranslationTheoryof“JourneytotheWest”inEnglish翻譯是一個(gè)開(kāi)放的和復(fù)雜的過(guò)程,涉及到各種不同的技術(shù)和策略。對(duì)于翻譯《西游記》來(lái)說(shuō),存在著許多翻譯理論和策略。目前,學(xué)者們?cè)诜g《西游記》時(shí)主要采用的策略是結(jié)合文化背景和語(yǔ)言學(xué)分析,以及相應(yīng)的文化補(bǔ)充和注釋。第一個(gè)文化策略是將中國(guó)文化相關(guān)的內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)。例如,許多有關(guān)佛教和道教的翻譯都可以通過(guò)注解來(lái)解釋。其次,一些文化比喻和隱喻在翻譯過(guò)程中可能會(huì)失去原意,因此需要加入更多的背景信息來(lái)保持翻譯的準(zhǔn)確性。例如,猴王孫悟空的背景故事可能需要更多的內(nèi)容來(lái)解釋?zhuān)驗(yàn)樗婕暗街袊?guó)的神話(huà)和歷史。翻譯過(guò)程中,仍然需要考慮語(yǔ)言問(wèn)題,例如詞匯和句子的結(jié)構(gòu)。采用文化策略來(lái)解釋難以理解的內(nèi)容時(shí),仍然需要注意在這些注釋中使用易于理解的英語(yǔ)。此外,由于句子的結(jié)構(gòu)有時(shí)會(huì)與英語(yǔ)不同,因此有時(shí)需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整為符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,同時(shí)保持原文的意思。TranslationStrategyof“JourneytotheWest”inEnglish翻譯“西游記”時(shí),不僅需要考慮文化和語(yǔ)言問(wèn)題,還需要考慮受眾方面的問(wèn)題。既要符合中國(guó)文化和語(yǔ)言的特點(diǎn),又要聽(tīng)眾易于理解。翻譯策略之一是采用口語(yǔ)化的翻譯,即使用英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)和語(yǔ)言。例如,將中文翻譯為英文時(shí)可以采用俚語(yǔ)或流行語(yǔ)言,這使得讀者更容易接受和理解西方的讀者。對(duì)于包含多層次想法的章節(jié),翻譯者會(huì)使用整合策略。這種策略旨在將多個(gè)句子或意念整合到一個(gè)句子中,以提高思想的連貫性。是否必要整合句子,還需要考慮原意和英文語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和規(guī)則。影響和地位《西游記》在英語(yǔ)世界的成功翻譯和傳播中,促進(jìn)了中華文化的認(rèn)知和了解。中國(guó)美學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)的基礎(chǔ)在西方地區(qū)的發(fā)展得到了促進(jìn),并激發(fā)了西方文學(xué)作品中的新思路。在西方文學(xué)中,通過(guò)使用《西游記》的主題和情節(jié),可以發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)含答案詳解
- 2026年大理護(hù)理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案詳解
- 2026年運(yùn)城師范高等專(zhuān)科學(xué)校單招職業(yè)技能考試題庫(kù)含答案詳解
- 2026年撫順師范高等專(zhuān)科學(xué)校單招職業(yè)技能考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年長(zhǎng)沙電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年河南女子職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)含答案詳解
- 2026年廊坊衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2026年新疆天山職業(yè)技術(shù)大學(xué)單招綜合素質(zhì)考試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年上海立達(dá)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解1套
- 物業(yè)服務(wù)合同范本(2篇)
- 新質(zhì)生產(chǎn)力賦能銀發(fā)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在邏輯與實(shí)踐路徑
- 《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》2022年修訂版原版
- DLT 2299-2021火力發(fā)電廠(chǎng)設(shè)備缺陷管理導(dǎo)則
- 中學(xué)集體備課實(shí)施方案
- JT-T-1199.2-2018綠色交通設(shè)施評(píng)估技術(shù)要求第2部分:綠色服務(wù)區(qū)
- 刑法學(xué)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年上海財(cái)經(jīng)大學(xué)
- 中建高支模專(zhuān)家論證匯報(bào)材料
- 2021年水性丙烯酸防腐涂料,環(huán)氧樹(shù)脂
- 《國(guó)際商務(wù)導(dǎo)論》課程教學(xué)大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論