版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
[1]59.Itisreflectedinthegrammaticalfunctionandformalfunction,makingthesentencecatchytoreadandmoreexpressiveoftheauthor’sfeelings.Atthesametime,thecorrectuseofsyntacticpatternsinpoetrycanmakepoetrymorepowerful,expressiveandpersuasive.Therefore,syntacticpatternsareessentialforformalbeautyinpoetrytranslation.IntheprocessofEnglishtranslationofpoetry,weshouldpayattentiontothebeautyofform,givepoetrycharm,stimulatereaders’interestinreading,andbetterdisseminatepoetry.15ChapterFiveRelevancetotheStudyofThreeBeautiesTheorytoEnglishTranslationofSongCi5.1EnhancingtheAestheticsenseofPoetryTranslationBystudyingtheembodimentoftheThreeBeautiesTheoryinthetranslationofSongCiandEnglish,theaestheticfeelingofEnglishpoetrytranslationcanbeimproved.ThetranslatorusesMr.XuYuanchong’sthreemethodsofbeautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformtotranslatepoetry,whichcanreproducetheaestheticfeelingofpoetry.TheresearchshowsthattheperspectiveofstudyingthetranslationofSongCipoetrynotonlyreflectstheaestheticfeelingandculturalvalueofpoetry,butalsohasastrongexplanatorypowerandhistoricalandrealisticsignificanceintermsofspreadingSuShi’sCi-poetry,thesplendidculturalheritage,allovertheworld.REF_Ref25976\r\h[1]685.2PromotingtheDevelopmentofPoetryTranslationWiththeincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant.AncientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyisdeeplyrootedintheheartsandrefreshing.Beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformofThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslatetheoriginalimage,rhymeandformofChineseclassicalpoetry.Mr.XuYuanchong’sThreeBeautiesTheorypromotedthespreadofexcellentChineseclassicalpoetryandenabledwesternreaderstoappreciatethecharmofChineselanguageandculture.Asatranslator,weshouldkeepupwithprofessorXuYuanchong,learntheexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticespirit,improvetheirtranslationpracticeability,enrichtheirtranslationtheoryknowledge,withexcellenttranslationtheoryknowledgeguidetranslationpractice,constantlyaccumulateexperiencefromthetranslationpractice,canfinallyreachtheidealstate.ThecomprehensivestudyofXuYuanchong’stranslationtheoryofThreeBeautiesTheoryhasfar-reachinghistoricalsignificancefortheinheritanceanddevelopmentofChineselocaltranslationtheory,andalsohasgreatpracticalsignificanceforthetranslationpracticeunderthebackgroundof“goingout”ofChineseculture.16ChapterSixConclusionInthepreviouschapters,thisthesismainlyexpoundedtheembodimentofXuYuanchong’sThreeBeautiesTheoryinSuShi’spoetry,andprocessedthemintermsofbeautyinsound,beautyinsense,andbeautyinform.Thischaptersummarizestheentirestudy.Inthischapter,themainfindingsandlimitationsofthisstudywillbementioned,somerecommendationswillbemade,andfutureresearchdirectionswillbeproposed.Forthousandsofyears,thecharmofclassicalChinesepoetryhasattractedmanyscholarsandtranslatorstoexploreitingreaterdepth.Withtheincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant,ancientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyrefreshes.ThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslateclassicalChinesepoetryintoitsoriginalimagery,phonologyandform.Mr.XuYuanchong’sproposalofThreeBeautiesTheorypromotedthedisseminationofexcellentclassicalChinesepoetryandenabledWesternreaderstoappreciatethecharmofChineseandChineseculture.Astranslationscholars,weshouldfollowProfessorXuYuanchong,learnfromhisexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticalspirit,improveourtranslationpracticeability,andenrichourtranslationtheoreticalknowledgeOnlybyusingexcellenttranslationtheoreticalknowledgetoguidetranslationpracticeandcontinuouslyaccumulatingexperiencefromtranslationpracticecanwefinallyreachtheidealstate.Inthetranslation,theauthorreferredtoothertranslationsandtriedtofollowThreeBeautiesTheory,tryingtoensurethebeautyofshapeandsound,buttheconveyanceofartisticconceptioncouldnotfullypresenttheItalianbeautyoftheoriginalwork.SongwordtranslationitselfisaprocessofreproducingthebeautyofSongwords,whichisthere-creationofbeauty.Therefore,asaqualifiedtranslationaestheticsubject,thetranslatormusthavesufficientaestheticability,sensitivelanguagesensibility,richaestheticimagination,accurateaestheticunderstanding,positiveaestheticemotionalmanipulationandaestheticcreativity.Inordertoenrichthetranslationstudybothathomeandabroad,itishopedthatotherresearchesbasedonThreeBeautiesTheorycanstillgofurther.17Note①XuYuanchong:XuYuanchong,male,Hannationality,fromNanchang,Jiangxi.HegraduatedfromtheDepartmentofForeignLanguagesofSouthwestUnitedUniversityinhisearlyyears,wasadmittedtotheInstituteofForeignLiteratureofTsinghuaUniversityResearchInstitutein1944,andbecameaprofessoratPekingUniversityin1983.Hehasbeenengagedinliterarytranslationformorethan80years,coveringChinese,English,Frenchandotherlanguages,focusingontheEnglishtranslationofancientChinesepoetry,formingthemethodandtheoryofrhymingpoetrytranslation,andisknownas“theonlypersonwhotranslatespoetryintoEnglishandFrench”,aprofessoratPekingUniversityandatranslator.19Bibliography[1]任夢雨.“三美論”框架下宋詞英譯中的美感再現(xiàn)——以蘇軾詞為例[D].西安:西安理工大學(xué),2019:59-68.[2]譚新紅.蘇軾詞全集[M].武漢:崇文書局,2015:100-226.[3]Nida.A.U.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:117.[4]ChengGuo.TheApplicationofDynamicEquivalenceanditsLimitationsinTranslationforPoetry
[J].Anhui:OVERSEASENGLISH,2021:2-4.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 控股經(jīng)營合同范本
- 教師的住宿協(xié)議書
- 旅游協(xié)議委托合同
- 旅游欠款合同范本
- 日用雜品合同范本
- 舊房改造合同范本
- 舊貨買賣合同范本
- 暖通合作協(xié)議合同
- 拜師學(xué)藝合同范本
- 按裝門窗合同范本
- 眼科加速康復(fù)外科理念臨床應(yīng)用與優(yōu)化路徑
- 竹利久一次性衛(wèi)生筷項目投資可行性研究分析報告(2024-2030版)
- 2025秋季學(xué)期國開電大本科《管理英語3》一平臺機(jī)考真題及答案總題庫珍藏版
- DB45∕T 2922.1-2024 出口沃柑檢驗檢疫指南 第1部分:歐盟
- 種豬引種隔離管理制度
- 2.2更好發(fā)揮政府作用 2025學(xué)年高一政治示范課件(統(tǒng)編版必修2)
- 人工智能概論 課件 第1-3章 人工智能的概念、內(nèi)容和方法;人工智能的應(yīng)用與發(fā)展概況;圖搜索與問題求解
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)綜述參考范文
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《化學(xué)與人類文明(浙江大學(xué))》2025章節(jié)測試附答案
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《鋼琴藝術(shù)賞析(吉林大學(xué)) 》2025章節(jié)測試附答案
- 意識形態(tài)的教育主題班會
評論
0/150
提交評論