版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于媒介學(xué)與譯介學(xué)第三節(jié)媒介學(xué)與譯介學(xué)第2頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天
主要教學(xué)內(nèi)容:
一、媒介學(xué)的定義
二、媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容三、媒介學(xué)中的翻譯四、譯介學(xué)的定義及其興起五、創(chuàng)造性叛逆六、譯介學(xué)的研究范疇第3頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天一、媒介學(xué)的定義媒介學(xué)(Mesology)是影響研究的重要組成部分。它是與淵源學(xué)相對(duì)而提出的一個(gè)與影響研究有關(guān)的術(shù)語(yǔ);它研究外國(guó)作品進(jìn)入本國(guó)的方式、途徑、手段及其背后的因果規(guī)律。第4頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1、媒介1.媒介可以是站在兩個(gè)或兩個(gè)以上的文學(xué)中間起交流、影響與傳遞等中介作用的東西;2.媒介也可以是把一國(guó)文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介紹傳播給另一國(guó)的中間活動(dòng);3.媒介的表現(xiàn)形式可能是個(gè)人,也可能是某個(gè)組織、在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物。第5頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、媒介的具體表現(xiàn)
1、譯作或譯者;2、語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)言學(xué)家;3、評(píng)論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志;4、旅游與觀光客;5、一種因?yàn)榈乩砼c文化特殊情況所造成的國(guó)際公民。
第6頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天二、媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容從邏輯上來(lái)講,媒介學(xué)的研究范圍包括一國(guó)作品輸入另一國(guó)之方式、作品流傳的中介等;某國(guó)作家模仿或接受另一國(guó)文學(xué)作品的影響,往往是通過(guò)其他個(gè)人或群體的中介進(jìn)行的。它通過(guò)人(包括譯者和翻譯、文學(xué)的媒介、個(gè)人媒介者、媒介的環(huán)境等)、書籍(包括對(duì)語(yǔ)言的了解、譯著、評(píng)論文章、雜志和日?qǐng)?bào)、旅游等)、文學(xué)團(tuán)體和社會(huì)環(huán)境等中介來(lái)進(jìn)行實(shí)證性研究,包括:1.個(gè)體媒介;2.團(tuán)體媒介;3.文字資料媒介
第7頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1、個(gè)體媒介在媒介學(xué)研究中,“個(gè)體”媒介起著極其重要的作用。這種個(gè)體媒介者,常常是以個(gè)體對(duì)個(gè)體,或個(gè)體對(duì)群體的影響起到媒介者的作用。舉例1:聞一多的詩(shī)受18世紀(jì)英國(guó)桂冠詩(shī)人丁尼生的影響。聞一多在中國(guó)新詩(shī)和英國(guó)詩(shī)歌之間起到了媒介者的作用。舉例2:愛(ài)倫·坡借中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介,將歐洲文壇的“世紀(jì)末”風(fēng)氣傳入中國(guó),廣泛影響了李健吾、郁達(dá)夫、田漢等人的創(chuàng)作。這是個(gè)體對(duì)群體所起的媒介作用。第8頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、團(tuán)體媒介
團(tuán)體媒介是指外國(guó)文學(xué)研究者的團(tuán)體,如沙龍、新聞、雜志和社會(huì)環(huán)境組成。在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,各自推崇某種西方文藝思潮。舉例1:由郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等組織的“創(chuàng)造社”對(duì)西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí)。舉例2:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名社”,以《未名叢刊》為媒介對(duì)俄國(guó)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯。第9頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天3、文字資料媒介
文字資料媒介是最重要的一種媒介。文字資料包括那些對(duì)影響和傳播起過(guò)重要作用的翻譯作品、期刊、報(bào)紙等。另外,作家對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文字的掌握與了解也是一個(gè)重要的媒介學(xué)研究?jī)?nèi)容。舉例:如莫爾根和霍爾費(fèi)爾德的《英國(guó)期刊中的德國(guó)文學(xué)》就是典型的文字媒介研究的例子。還有中國(guó)的專門介紹外國(guó)文學(xué)的期刊,如《世界文學(xué)》、《外國(guó)文學(xué)研究》等。第10頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天三、媒介學(xué)中的翻譯研究在媒介學(xué)中,譯者和翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題,這既涉及實(shí)證性的研究,又涉及變異性研究。媒介學(xué)中重點(diǎn)是翻譯的實(shí)證性研究這一部分。翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容、形式以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。直譯和轉(zhuǎn)移、節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯研究的重要內(nèi)容。媒介學(xué)的翻譯研究注重“信、達(dá)、雅”。媒介學(xué)向譯介學(xué)的轉(zhuǎn)換--第11頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天從媒介學(xué)到譯介學(xué):
翻譯研究原來(lái)隸屬于媒介學(xué),后來(lái)隨著翻譯在國(guó)際文學(xué)交流過(guò)程中的作用越來(lái)越大,而翻譯問(wèn)題在媒介學(xué)中的重要性越來(lái)越突出,受到了研究者的重點(diǎn)關(guān)注,便逐漸脫離了媒介意義上的研究,而更多地進(jìn)入翻譯的文化變異層面,成為比較文學(xué)中獨(dú)立的研究類型。譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語(yǔ)詞翻譯研究的范疇,所強(qiáng)調(diào)的已不是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,而是“創(chuàng)造性的叛逆”,重點(diǎn)在于研究翻譯中發(fā)生的種種“叛逆”也就是“變異”現(xiàn)象。
第12頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天四、譯介學(xué)的定義及其興起
譯介學(xué)的定義譯介學(xué)的興起譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究
第13頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1、定義:
譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語(yǔ)言層面的變異的分支學(xué)科,它關(guān)注的是跨語(yǔ)際翻譯過(guò)程中發(fā)生的種種語(yǔ)言變異(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會(huì)、歷史以及文化根源。第14頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、譯介學(xué)的興起1)1931年,梵·第根在《比較文學(xué)論》中正式討論了“譯本和翻譯者”的問(wèn)題,開(kāi)比較文學(xué)翻譯問(wèn)題討論之先河;2)20世紀(jì)70年代以來(lái),文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特作用受到越來(lái)越多的關(guān)注,譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨(dú)立;3)80年代,布呂奈爾等人合著的《什么是比較文學(xué)》認(rèn)為翻譯是文學(xué)的一種接受,是對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造性解讀;4)日本的大塚幸男在其《比較文學(xué)原理》中詳述了與比較文學(xué)有關(guān)的七個(gè)翻譯問(wèn)題:翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯創(chuàng)造的文體,直譯與轉(zhuǎn)譯,自由翻譯、篡改及改編,同一作品的幾個(gè)譯本比較,譯著中的譯者序言及解釋,初譯本的評(píng)價(jià)等;5)中國(guó)譯介學(xué)就是在國(guó)外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的,并漸漸發(fā)展成為獨(dú)具中國(guó)比較文學(xué)特色的獨(dú)立學(xué)科。第15頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天3、譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究
譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究,原本屬于媒介學(xué)的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究范疇,強(qiáng)調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的,是媒介學(xué)研究的一個(gè)重要方面;而今的譯介學(xué)研究的重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,譯介學(xué)的前提是“誤讀和誤譯的不可避免性”,因此,翻譯必然產(chǎn)生變異,它主要關(guān)注文學(xué)翻譯中的所謂“創(chuàng)造性叛逆”,亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個(gè)人和文化的原因。第16頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天五、創(chuàng)造性叛逆“創(chuàng)造性叛逆”是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出來(lái)的。他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者、讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆,即:譯者的創(chuàng)造性叛逆
接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆
接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
第17頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1、創(chuàng)造性叛逆指跨語(yǔ)際文學(xué)翻譯過(guò)程中譯著對(duì)原著某種程度上的背叛與違逆,即譯著不忠實(shí)于原著;同時(shí),這種叛逆是具有創(chuàng)造性的,因?yàn)樽g者在文字轉(zhuǎn)換中賦予了原著新的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,使原著獲得了新的生命?!罢f(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(指語(yǔ)言)里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予它第二次生命?!薄K箍ㄆさ?8頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、譯者的創(chuàng)造性叛逆:
1)個(gè)性化翻譯
2)誤譯與漏譯3)節(jié)譯與編譯
4)轉(zhuǎn)譯與改編
第19頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1)個(gè)性化翻譯:譯者因?yàn)閭€(gè)人學(xué)養(yǎng)、興趣、個(gè)性等原因,往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo),如對(duì)拜倫和《浮士德》的翻譯;特征之一是“歸化”。所謂歸化,其表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但在深處卻不同程度地存在著一個(gè)用譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化的情況,如嚴(yán)復(fù)譯《天演論》;特征之二是“異化”,即譯語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象,如龐德譯李白詩(shī)句“荒城空大漠”譯成“Desolatecastle,thesky,thewidedesert”;例子,中俄的“三”和“七”、對(duì)“theMilkyWay”的翻譯。第20頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2)誤譯與漏譯:
誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,凸顯了不同文化間的碰撞、扭曲與變形;無(wú)意誤譯多因語(yǔ)言與文化差異造成,如對(duì)陶詩(shī)《責(zé)子》:“阿舒已二八”句的翻譯;有意識(shí)的誤譯,是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習(xí)慣,故意改變?cè)膬?nèi)容或意思,如《苦難的歷程》——“RoadtoCalvary”;漏譯也分無(wú)意和有意兩種:無(wú)意漏譯多為一言半語(yǔ),影響不大;有意漏譯即為節(jié)譯。第21頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天3)節(jié)譯與編譯:二者都屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯與漏譯的原因很多,如為與譯入國(guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國(guó)讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等,如伍光建翻譯法國(guó)大仲馬的《三個(gè)火槍手》(《俠隱記》)、蟠溪子與林紓等人翻譯《迦茵小傳》;編譯某種程度上也是一種節(jié)譯。編譯者通常清理原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語(yǔ)句、段落甚至篇章,以簡(jiǎn)潔的形式介紹原著。
第22頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天4)轉(zhuǎn)譯與改編:
轉(zhuǎn)譯又稱重譯,指的是借助一種語(yǔ)言去翻譯另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品;轉(zhuǎn)譯譯作總會(huì)融入譯者本人對(duì)原作的理解和闡釋,而通過(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其它語(yǔ)種的文學(xué)作品必然會(huì)產(chǎn)生“二度變形”;轉(zhuǎn)譯中,媒介語(yǔ)的變化也是非常值得研究的問(wèn)題,如我國(guó)50年代前、后的變化;改編不僅指文學(xué)樣式、體裁的改變,也包括語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換,如林紓譯易卜生、朱生豪譯莎士比亞。
第23頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆
讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,比譯者的再創(chuàng)造更加自由,沒(méi)有任何需要“忠實(shí)于原著的限制,故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神;例如,屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆。第24頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天3、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會(huì)、歷史環(huán)境,不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度;如斯威夫特《格列佛游記》、伏尼契長(zhǎng)篇小說(shuō)《牛虻》隨時(shí)代與環(huán)境而改變。第25頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天六、譯介學(xué)的研究范疇
翻譯理論研究翻譯文本研究翻譯文學(xué)史研究第26頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天1、翻譯理論研究:
1)“如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似,那么任何翻譯都是不可能的。”——本雅明;2)翻譯是理解世界的方式——闡釋學(xué);3)解構(gòu)主義對(duì)“原著”的消解——德里達(dá)等。第27頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天2、翻譯文本研究:
譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對(duì)照、不同譯本的比較、譯本的變異等方面;但是,譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)的不同在于,譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論,它將翻譯的叛逆視為必然而不是過(guò)錯(cuò),所以它對(duì)譯本的細(xì)讀與勘校的研究用力較??;即便是細(xì)讀與勘校其目的也在于借此對(duì)譯本與原文之間的差異進(jìn)行變異緣由的追溯和辨析。
第28頁(yè),共30頁(yè),2024年2月25日,星期天3、翻譯文學(xué)史研究:
1)翻譯文學(xué)史首先是一部文學(xué)史;2)它應(yīng)該包括三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐代審判制度
- 醫(yī)院醫(yī)療廢液處理制度
- 醫(yī)院住院醫(yī)師制度管理方案
- 知情同意流程的峰值體驗(yàn)優(yōu)化方案
- 眼科術(shù)后居家眼部護(hù)理管理方案
- 真菌性肺炎的診療難點(diǎn)與解決方案-1
- 真實(shí)世界研究的數(shù)據(jù)采集流程標(biāo)準(zhǔn)化策略
- 直接成本歸集與醫(yī)療服務(wù)定價(jià)關(guān)聯(lián)分析
- 皮膚科罕見(jiàn)病的臨床特征與診療思路
- 皮膚科治療并發(fā)癥早期識(shí)別
- 大數(shù)據(jù)安全技術(shù)與管理
- 2026年中小學(xué)校長(zhǎng)校園安全管理培訓(xùn)考試題及答案
- 2025年山東建筑大學(xué)思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)期末考試模擬題必考題
- 除塵布袋更換施工方案
- 養(yǎng)老護(hù)理員培訓(xùn)演示文稿
- 深圳加油站建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 浙江省交通設(shè)工程質(zhì)量檢測(cè)和工程材料試驗(yàn)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)版浙價(jià)服定稿版
- 紅樓夢(mèng)研究最新課件
- 給紀(jì)檢監(jiān)察部門舉報(bào)材料
- 低壓電工安全技術(shù)操作規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論