版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
FinalExaminationofEnglish-ChineseTranslationDepartmentofEnglish,SchoolofForeignLanguagesHuazhongUniversityofScienceandTechnologyClassStudentNo.NameScore一、翻譯理論知識填空(10')1.(2%)英國著名的文藝?yán)碚摷姨┨乩?A.F.Tytler)從三個方面對翻譯進(jìn)行了定義,請列舉出三個方面(可以使用漢語或英語答題) o 2.(2%)列舉四項(xiàng)常用的翻譯技巧,,3.(1%)嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難。此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。4.(1%)詞有搭配意義,褒貶意義,風(fēng)格意義和引申意義等。確定詞義的主要依據(jù)是。5.(1%)漢語意合的主要手段是。6.(1%)中國翻譯史上的第一次高峰時期為7.(2%)請列舉英語和漢語的區(qū)別(至少列舉出兩組差別)0二、短語和短句的翻譯。注意添加合適的連接詞以及文化因素的處理。scouringforbargainsontheinterne三、長句的翻譯。注意意義的分解,語序的安排,措詞準(zhǔn)確規(guī)范,文體風(fēng)2)Thefactthatalanguagemayhaveparticulardomainsisanimportantindextothefocusofaculture.thatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecult4)Theinfatuatedyoungmanactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-womanwaschargedtodeliver.5)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothorecalibratinghisforeign-policymachineryandfocusingontheAsia-Pacific4、語段的翻譯。注意術(shù)語的準(zhǔn)確,表達(dá)簡潔,銜接連貫等方面的處理。1)Economiescontaintwosortsthatcanbesuppliedreadilyatadistance;andnon-tradable-haircuts,childcareincreasinglyunlikely—andtheuncertaintyispushingtheeurozonetowardsmeetEUcapital-adequacytargetsbynextJunetoGermanandFrenchbanks.ThethreatofaForeinisinganddomesticating.HestronglyadvocatestheresistantforeignisingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonic(霸權(quán)的)culturalstand.Itpromises“agreatopennesstothuswellbeworththerisks."Hecomplainsthatthefactofbysuppressingthelinguisticsandculturaldifferenunrecognizableandthereforeseeminglyuntranslated.Witranslatedtextpassesf五、翻譯評析(20’)(1)InthewordsofJusticeHolmes,"judicialinquiryinvestigations,declares,andenforcesliabilitiesastheystandonpresentorpasalreadytoexist.”a.用霍姆斯法官的話說就是:“司法調(diào)查,宣判和履行義務(wù)都應(yīng)基于過去或現(xiàn)在的事實(shí),并遵守已有法律?!眀.“司法審問或訊問是以被認(rèn)為業(yè)已存在的法律為準(zhǔn)繩、以過去或現(xiàn)在的事實(shí)為根據(jù),對各種責(zé)任進(jìn)行調(diào)查、宣布并強(qiáng)制履行?!?2)Someofthesedeparturesfromtheprincipleofseparationofgovernmentalpowershavebeensanctioneddirectlybyconstitutionalmandate;othershavedevelopedingovernmentpractice,andareamatterofcurrentpoliticalandjurisprudentiala.上述與政府權(quán)力分割原則相背離的行為,或者由憲法直接認(rèn)可,或者援引自政府慣例,因而成為了當(dāng)今政治與法理學(xué)上的爭論的話題。b.上述與政府權(quán)力分割原則相背離的行為,部分已由憲法直接認(rèn)可;其它在政府實(shí)際工作中形成,因而成為了當(dāng)今政治與法理學(xué)上的爭論的話題。c.部分對政權(quán)分立原則的違背已由憲法授權(quán)直接批準(zhǔn),其余則在政務(wù)處理中生發(fā),成為當(dāng)前政治與法律學(xué)論戰(zhàn)的焦點(diǎn)。2.以下為李煜著名的詞《虞美人》提供了兩種譯文。請就兩種譯文給出你的春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕關(guān)玉砌應(yīng)猶在,只是朱顔改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。Uponthetowerlastnight,eastNativecountry:unbearabletolookbackamidstthebrHowmuchsorrowdoyouhave?Howmuchcanweknowofwhatispastandgone?Upstairsinmyroomlastnighttheeastwindcameagain;IcannotbeartoturnandlookhomeinthelightofthemoonAllthatchangesistheflushonthefaceofyouth.Tellmethenofsorrowhowmuchcantherebe?Itisexactlylike:awholeriverofsprANSWERSHEETClassStudentNo.NameScore 二、短句的翻譯。注意添加合適的連接詞以及文化因素的處理。(15' 三、長句的翻譯。注意意義的分解,語序的安排,措詞準(zhǔn)確規(guī)范,文體風(fēng)五、翻譯評析(20')1.下列句子提供了多種譯文。請選擇你認(rèn)為最合適的譯文,并進(jìn)行評析。2.以下為李煜著名的詞《虞美人》提供了兩種譯文。請就兩種譯文給出你的A卷參考答案 、1.(2%)英國著名的文藝?yán)碚摷姨┨乩?A.F.Tytler)從三個方面對翻譯進(jìn)行了定義,請列舉出三個方面(可以使用漢語或英語答題)2.(2%)列舉四項(xiàng)常用的翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換,拆譯,合譯,增譯,視角轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整。3.(1%)嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難信、達(dá)、雅。此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。4.(1%)詞有搭配意義,褒貶意義,風(fēng)格意義和引申意義等。確定詞義的主要依據(jù)是語境。5.(1%)漢語意合的主要手段是語序。6.(1%)中國翻譯史上的第一次高峰時期為新起于漢朝,全盛于唐朝的佛經(jīng)翻譯7.(2%)請列舉英語和漢語的區(qū)別(至少列舉出兩組差別)英語重形合,漢語重意合;英語定語負(fù)荷力強(qiáng),漢語定語負(fù)荷力相對弱一些;英語句子呈擴(kuò)展式,漢語句子呈緊縮式。3.Ifyougobeyondyourself,youwillsuffer.5.Agoodpilotisnotknownwhentheweatherisfineandthewateriscalm.7.Soonercouldthisstreamflowbacktoitsmountains,thanwealthandhonorcanremain.(Tr.Fletcher)8不要班門弄斧。9.千里之堤,潰于蟻穴。美國依然是到電子商務(wù)的領(lǐng)頭羊,擁有1.7億拍客進(jìn)行網(wǎng)上交易。1.本館已注意到圖書館的藏書正以驚人數(shù)量減少。2.一門語言在某些特定領(lǐng)域可能會擁有大量詞匯,占總體比重大,這些詞匯往往指向該文化的一個文化焦點(diǎn)。3.正如外科醫(yī)生在做心臟手術(shù)時,不能忽略包裹心臟的其他部位一樣,譯者將譯文與其文化語境中脫離出來,是很容易陷于險境的。4.這位昏了頭的小伙子托那個獨(dú)眼的買蘋果女人給他傳遞情書,被人發(fā)現(xiàn),信里的話簡直等于向夏潑小姐求婚。5.那是個天氣晴朗的金秋,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生6.好像為了紀(jì)念上個十年的結(jié)束——在這十年里,激進(jìn)伊斯蘭取代不斷崛起的中國成為美國的首要安全隱患,奧巴馬現(xiàn)在再度調(diào)整其外交政策機(jī)制,1.經(jīng)濟(jì)活動有兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年體外及體內(nèi)反搏裝置項(xiàng)目合作計劃書
- 腫瘤患者的自我管理
- 護(hù)理教育中的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)
- CRT患者活動與康復(fù)護(hù)理指導(dǎo)
- 護(hù)理人文關(guān)懷的婦產(chǎn)科護(hù)理
- 急產(chǎn)護(hù)理:分娩過程管理要點(diǎn)
- 秋季防曬知識要點(diǎn)
- 員工培訓(xùn)執(zhí)行力課件
- 燒傷創(chuàng)面護(hù)理技術(shù)詳解
- 吸氧課件開場白
- 醫(yī)院布草洗滌服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 游戲:看表情符號猜成語PPT
- 手術(shù)室醫(yī)療廢物的管理
- 普通機(jī)床主傳動系統(tǒng)的設(shè)計課程設(shè)計說明書
- 班組工程進(jìn)度款申請表
- 四年級閱讀訓(xùn)練概括文章主要內(nèi)容(完美)
- JJG 1033-2007電磁流量計
- GB/T 629-1997化學(xué)試劑氫氧化鈉
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 2895-2008塑料聚酯樹脂部分酸值和總酸值的測定
- 水利工程監(jiān)理規(guī)劃78648
評論
0/150
提交評論