版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
二、篇章翻譯的幾個(gè)問(wèn)題
首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們
所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性
的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一
樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專(zhuān)門(mén)術(shù)
語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話(huà),
描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)
言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在
P395頁(yè)“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”都有粗略的說(shuō)明。請(qǐng)學(xué)員認(rèn)真看一
下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書(shū)豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。
其次是語(yǔ)域問(wèn)題。
所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以
從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際
雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為冷漠體,正式體,商
量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式
體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語(yǔ)域
語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看
得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”,如果說(shuō)Tomdidn”tgoto
school,becausehewasill.這就是一句公共核心語(yǔ),而如果說(shuō)Tomwas
ill,sohedidn"tgotoschool.這就是口語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):
Beingill,Tomdidn"tgotoschool或Tomdidn"tgotoschoolbecauseof
illness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句話(huà)的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。
從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接
的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正
式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如
accordingto和inaccordancewith,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式
用語(yǔ),Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者為公共核心
語(yǔ),而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The
horseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareuseful
animalso第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的是正式用法,而用不
定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指
的類(lèi)屬表示法則為非正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清
它的語(yǔ)域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選詞組
句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:Afteranhourofclimbing,wefinally
foundourselue"satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering
1,296mabovethesealevel.我們可以從after......climbing這種動(dòng)名詞
用法看出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforan
hour),如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,
巔峰,與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式
程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明
其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們
在翻譯這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終
于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬
了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296
公尺”。
一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小
說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面
的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。
最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知
信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)
表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一定
規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜接
與連貫。例如:
Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuring
creek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboos
andtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.
我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提
到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息
中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話(huà)用“溪水”來(lái)引導(dǎo),
因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,
它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)如此??勺g為:
“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),溪水清冽,
岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,讀起來(lái)
順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:
Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate
aportionofthefied,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheir
livesthatthatnationmightlive.ltisaHogetherfittingandproperthatwe
shoulddothis.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,
我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為:
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠
生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一
部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非
常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間
突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給
那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息
之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù)模橇x不容辭的。
這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問(wèn)題還有很多,所采取的
模式也有好兒種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有
關(guān)篇章語(yǔ)言學(xué)和有關(guān)語(yǔ)篇銜接與連貫方面的語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍。
鑒于《英漢翻譯教程》一書(shū)有關(guān)這方面的內(nèi)容沒(méi)有提及,而我又認(rèn)為
以上兒點(diǎn)很重要,故此多說(shuō)了兒句。當(dāng)然,有關(guān)篇章的翻譯問(wèn)題還有
一些,如作品或作者的風(fēng)格問(wèn)題,但這些問(wèn)題較為復(fù)雜,也不對(duì)本科
自考生做過(guò)高要求,就不贅述了。
三、關(guān)于漢譯英中的對(duì)原文理解問(wèn)題
新教材的特點(diǎn)是把英譯漢與漢譯英綜合在一張?jiān)嚲砩峡?,但?duì)英澤漢
要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對(duì)于漢譯英問(wèn)題,《教
程》指出“漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不構(gòu)成很大問(wèn)題?!边@
是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解是指交際中的理解,
它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,
否則極易譯錯(cuò)。所以,我想提醒考生在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要
仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例
子,來(lái)看一看漢譯英時(shí)理解的困難。
例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí)一,曾說(shuō)過(guò)一句話(huà):“大陸和
臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、
政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)?!边@句話(huà)一聽(tīng)似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)
譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯
為people或persons吧!那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下
文,根據(jù)講話(huà)人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與
上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)
是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatinesofthe
CommunistParty.
再如在全國(guó)英語(yǔ)(專(zhuān)業(yè))八級(jí)考試中有一處寫(xiě)徐霞客的文章,說(shuō):“他
常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景二
初學(xué)者往往字對(duì)字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時(shí)間”
譯為timeo實(shí)際上,這種情況,“挑選”可不譯為動(dòng)詞,而“時(shí)間”
根據(jù)上下文則為“一日中的不同時(shí)刻”。所以這句話(huà)應(yīng)譯為Hevisited
andrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthours
ofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever—changing
scenes.
另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。
例如,下面一句:
三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突
出被提前一年釋放。
我們的學(xué)生一看到“被判刑三年"馬上就選擇了besentencedto3
years"imprisonment.這類(lèi)短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)“。實(shí)際
上這句話(huà)已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞
改”,(reformthroughlabour)o另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被
初學(xué)者直接譯為onthereformfarm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這
一段(包括這句話(huà)的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線(xiàn)的,所以這
個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereform
farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話(huà)應(yīng)譯
為:
Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears"reform
throughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimself
sowellthathegotreleasedoneyearearlier.
值得一提的是,我們?cè)赽esentencedto前又加了一個(gè)動(dòng)詞,bearrested,
這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)besentencedto令人感到太突兀。在英語(yǔ)中
這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如betriedandsentencedto.......等。當(dāng)然,
這方面對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學(xué)們
留心觀察一些英語(yǔ)詞匯的用法特點(diǎn)。
實(shí)際上,中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),理解問(wèn)題出得多的并不是英譯
漢,而恰恰是漢譯英。當(dāng)然,漢譯英的表達(dá)就更有難度了。因篇幅所
限不再多說(shuō)。
四、如何使用新教程,并抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)
看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學(xué)生看不慣這本教程,就是沒(méi)接觸過(guò)翻譯教材的
學(xué)生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點(diǎn)和重點(diǎn)
了。
下面根據(jù)我個(gè)人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點(diǎn)以
及重點(diǎn)。
1、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識(shí),更在于能力的
培養(yǎng)上。這就是翻譯的實(shí)踐性。這就要求學(xué)習(xí)者一定親自動(dòng)手。這本
書(shū)共分十個(gè)單元,有三十個(gè)課文,其中英譯漢占三分之二(計(jì)20篇),
漢譯英占三分之一(計(jì)10篇),此外還有一些供練習(xí)的原文,沒(méi)有附
參考譯文、而前面的三十篇雙語(yǔ)閱讀則附有參考譯文。學(xué)習(xí)者可以根
據(jù)文后提示,即介紹某文體特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí),但先不去參考
所提供的譯文,待自己譯好后再去對(duì)照,這樣極易找出自己譯文的差
距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問(wèn)題存在在哪兒?
這樣經(jīng)過(guò)一段學(xué)習(xí)、實(shí)踐能會(huì)有較大提高,對(duì)自己存在的問(wèn)題會(huì)更清
楚。對(duì)沒(méi)有附譯文的短文翻譯練習(xí)也要做,如不知自己做得如何,可
以通過(guò)社會(huì)助學(xué),請(qǐng)教老師,或與別人共同商討等方法來(lái)解決。因?yàn)?/p>
考試的短文很可能從書(shū)外或這部分中選題。
2、認(rèn)真研究“提示”和“解說(shuō)”及“小結(jié)”的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地
仔細(xì)琢摸,一個(gè)詞一個(gè)詞地思考,我們細(xì)心的學(xué)生會(huì)注意到,考試題
是以句子為主的,而大部分要從書(shū)上選擇句子,而這部分又恰是翻譯
的難點(diǎn),是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當(dāng)然,我們并不是為了應(yīng)付
考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因?yàn)樗鼈円彩欠g實(shí)踐中常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)
題的地方。
3、關(guān)于翻譯理論和語(yǔ)言對(duì)比。
該書(shū)“關(guān)于命題考試的若干規(guī)定”中說(shuō)得十分清楚。即“關(guān)于英漢語(yǔ)
對(duì)比和翻譯理論的考題不超出《英漢翻譯教程》的范圍?!币簿驼f(shuō),
只要認(rèn)真把書(shū)中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項(xiàng)分?jǐn)?shù)就是十拿九穩(wěn)
的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書(shū)應(yīng)細(xì),可以按教材P401頁(yè)的順序
去復(fù)習(xí)。如果介紹的內(nèi)容是英語(yǔ)原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理
解。
4、認(rèn)真研究每單元的考核要求
在教材的P395頁(yè)的“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”中,作者已將每單元的
考核要求明確列出,所以,我們?cè)谧龇g實(shí)踐練習(xí)時(shí)一,先應(yīng)看一看這
里的內(nèi)容,弄清重點(diǎn)和要點(diǎn)。做到練習(xí)時(shí)更具針對(duì)性。也對(duì)應(yīng)試有好
處。
但這里所提示的一些要求有時(shí)失之過(guò)簡(jiǎn),學(xué)員可以再找一些其他相關(guān)
參考書(shū),補(bǔ)充和系統(tǒng)某項(xiàng)知識(shí)。例如,第四單元中考核要求中提到“數(shù)
字的譯法”一項(xiàng),可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這
時(shí).,你可以找一些相關(guān)的書(shū)來(lái)補(bǔ)充它,完善它,使自己在這一方面會(huì)
有更大的收獲。
如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,
都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復(fù)習(xí)。尤其應(yīng)注意一些特殊的表
示法,例如英語(yǔ)中常用“減少(縮?。丁钡挠梅?,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,
這時(shí)應(yīng)用漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如:
Switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.
如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三倍?!边@是不合漢語(yǔ)習(xí)慣
的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加”“增長(zhǎng)”之類(lèi),這時(shí)應(yīng)改為:
新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,
或“……縮短到三分之一?!?/p>
類(lèi)似這些英漢語(yǔ)差異性較大的地方也往往是重點(diǎn)內(nèi)容。
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教
程書(shū)就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其他各門(mén)學(xué)科,包括英語(yǔ)的
各門(mén)課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以
不變應(yīng)萬(wàn)變,立于不敗之地。
(2)在著重理解畫(huà)線(xiàn)部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上弄清全句的整體意思和
每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句
之間的關(guān)系。
⑶可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行
調(diào)整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)
解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面
的問(wèn)題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類(lèi)、搭配
關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思(即“忠實(shí)”);其二,在“忠實(shí)”
的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順;那么為了“忠實(shí)”與“通順”
的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)及上下文的搭配關(guān)系來(lái)
確定。
如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdiver
tattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetent
users.(1995年真題)
[譯文]把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谂険暨@
類(lèi)測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有意識(shí)到弊病來(lái)自人們對(duì)這種測(cè)試的不甚了解或
使用不當(dāng)。
[分析]attack的基本意思是“進(jìn)攻,攻擊;但在這里的搭配是a
Hackingthetests,顯然這是指“口誅管筆伐;譯為“抨擊”或“批評(píng)”才算
準(zhǔn)確。divertattentionfrom的意思是“將注意力從移開(kāi);但文中的
批評(píng)者堅(jiān)持認(rèn)為錯(cuò)在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移
視線(xiàn)。所以這里最好譯成“沒(méi)有注意到“或“沒(méi)有意識(shí)到incompetent
原意為“不勝任的"不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯
作“使用不當(dāng)另外,在翻譯該句時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)Thetarget指代的內(nèi)容
補(bǔ)充完整。
再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativ
ematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecompar
ingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,
在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”
或“公平的”比較。
[分析]scale最常見(jiàn)的意思是“范圍;但這里和文章要表達(dá)的意
思相去甚遠(yuǎn)。
2.詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化
為滿(mǎn)足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的需要,在翻譯時(shí),常需進(jìn)行詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。
最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換有三種:
(1)名詞變動(dòng)詞
如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaket
ime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestoret
hatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepastti
me.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時(shí)間;但是,過(guò)去我們感到的
能源又廉價(jià)又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對(duì)應(yīng)的部分是“感
到;轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往譯
為“意識(shí)到,;
為什么sense一詞往往需要改變?cè)~性呢?這是因?yàn)樗旧碓谧髅?/p>
詞之外,可以直接用作動(dòng)詞;或者說(shuō),這個(gè)詞本身即具有很強(qiáng)的動(dòng)作
意味。類(lèi)似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見(jiàn))等等。
(2)形容詞變動(dòng)詞
如:besure常被譯成了“確保,;事實(shí)上,許多表示心理活動(dòng)或感
情變化的形容詞都可以譯成動(dòng)詞詞組”感到如sorry,afraid,ash
amed,aware,ignorant,confident等等。
(3)副詞變名詞
如:oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallypl
ausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticle
physics,...(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一
些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學(xué)上,;類(lèi)似的常用結(jié)構(gòu)有biol
ogicallydetermined(由生物因素決定),culturallyinfluenced(受文化影
響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideher
withinterest.
[譯文]那個(gè)坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動(dòng)詞
如:oilforfood.
[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動(dòng)詞
如:overyourown.
[譯文]戰(zhàn)勝你自己。
(7)動(dòng)詞變名詞
如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesepeople.
[譯文]西方人與中國(guó)人的思維方式不同。
3.詞的增減
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeit
difficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashion
thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1
991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)無(wú)
法以高能量消耗這種美國(guó)耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人
少、產(chǎn)出高。
[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)this在譯文中變成了“這種困境;
句中的兩個(gè)it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式,:這是我們反復(fù)
強(qiáng)調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說(shuō)清楚也就是詞的“增”加;同時(shí)一,
在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因?yàn)檫@種耕作方
式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說(shuō)明了這一部分的含義,而且簡(jiǎn)潔明了,
這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)的需要。
不過(guò),在增、減詞匯時(shí),要注意“忠實(shí)'與“通順”并重,增或減都是
漢語(yǔ)表達(dá)的需要,不可隨意增、減,造成“多譯L漏譯
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny否決,否定一不給予;m
iss錯(cuò)過(guò)沒(méi)趕上(交通工具),沒(méi)聽(tīng)/看到或沒(méi)聽(tīng)/看懂;liveuptoone
sexpectations不/沒(méi)辜負(fù)的期望;divertattentionfrom將注意力
從....移開(kāi)一沒(méi)有意識(shí)到;beabsent未出席,沒(méi)來(lái);farfrom很不;
final最終的一不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;beataloss不知所措;
ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我們熟
悉的表否定的詞。
如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocri
ticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真
題)
[譯文]批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)不能測(cè)量孩子的性格,好比批評(píng)溫度計(jì)不
能測(cè)量風(fēng)速一樣。
[分析]本句的主語(yǔ)似乎可譯為“因?yàn)檫@種失敗而批評(píng)它但何
種,,失敗,?,它,,指什么?需要根據(jù)上下文補(bǔ)充說(shuō)明。另外,failure一詞
來(lái)自fail,而failtodo往往譯為“未能/沒(méi)能/不能做成某事,;
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語(yǔ)言為含no或not的一些短語(yǔ),如:n。lesst
han簡(jiǎn)直就是;noless…than和一樣;nootherthan只得;none
otherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些帶
有詞綴的詞,如:unfold展開(kāi);disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;
dislike厭惡;unpleasant難聽(tīng)/聞的,等等。
如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbene
fittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動(dòng),它才會(huì)
使發(fā)明者受益。
[分析]我們常常把not...unless…譯成”不......除非……”或"除
非......才……但實(shí)際上譯為“只有……才會(huì)……”更通順些。
再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingsci
entitleknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterable
asmanytextbooksseemtoimply.
[譯文]年輕科學(xué)家應(yīng)盡快認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有的科學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)不像許多
教科書(shū)所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot...too意為“怎么也不過(guò)分;即“越越好,
應(yīng)該盡...oYoucannotbetoocarefulincrossingtheroad.過(guò)馬路
越小心越好。notnearly是慣用習(xí)語(yǔ),意為“遠(yuǎn)不Therearenotnea
rlyenoughpeopleheretodothejob!要做這項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)
遠(yuǎn)不夠。
(3)否定詞的轉(zhuǎn)移
在英語(yǔ)中,有時(shí)候否定詞not形式上否定謂語(yǔ)部分,但實(shí)際上是
否定其他成分,在表達(dá)前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大
奧運(yùn)會(huì)上,一塊戶(hù)外廣告牌上寫(xiě)著一句話(huà):Ididntcometotradep
ins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來(lái)可不
是為了買(mǎi)賣(mài)奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品。pins原意指“胸針一別針普
又如:WearentinthisbecauseweliketheOlympicGameso
rwanttoearnourwaythroughschool.Weareinittomakemon
ey.一眼看上去十分矛盾,其實(shí)是說(shuō)另有原因。not…because的結(jié)構(gòu)很
多時(shí)候相當(dāng)于…notbecause。同樣notfind,notthink等在后面接賓
語(yǔ)從句的情況下,not否定的對(duì)象也通常是賓語(yǔ)從句中的某個(gè)成分。
再如:peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Qu
itethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.
[譯文]人們并不是因?yàn)楹⒆佣喽毟F。恰恰相反因?yàn)樗麄冐毟F
才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來(lái)看not是否
定because所引導(dǎo)的從句。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。
在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……
所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得
多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.保留其被動(dòng)語(yǔ)
如:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperfor
mancesdependson...
[譯文]這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),取決于……
再如:overtheyears,toolsandtechnologythemselves...havela
rgelybeenignoredbyhistorians...
[譯文]多年來(lái),工具和技術(shù)本身……在很大程度上被歷史學(xué)家
忽視了。
2.將被動(dòng)改為主動(dòng)
(1)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話(huà)。
如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatru
mpet....(1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著……
一個(gè)勝利。
再如:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequa
litiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…(1995年第74
題)
[譯文]一般說(shuō)來(lái),如果所要測(cè)定的特征能夠精確地加以界定,
測(cè)試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),前者譯法為第1種,后
者譯法為第2種)。
可以譯為無(wú)主語(yǔ)的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“It+be+過(guò)去分詞”句型。
如:Itissaidthat…據(jù)說(shuō);Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道;Itmustbe
admittedthat…必須承認(rèn),等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過(guò)去分詞表示
“認(rèn)為”主張'■:“說(shuō)”等意思的話(huà),則需要用下一種譯法。
(2)將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞
語(yǔ)(如人們、大家、我們等)作主語(yǔ)。如:Itisassertedthat...有人主張;
Itisbelievedthat…有人認(rèn)為或人們相信;Itistoldthat…有人曾說(shuō)
過(guò)。
(3)如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in,for)引導(dǎo)的介詞短
語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。
如:Itisimaginedbymanythat….(1993年第74題)
[譯文]許多人認(rèn)為……
(三)長(zhǎng)句的譯法
句子很長(zhǎng)是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為
頻繁。對(duì)此,考生不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是
多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分多;
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的
引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表
語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件等
等。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修
飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenv
ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca
pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald
evelopment.
[分析](1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一
個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behavioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israi
sed,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Be
havioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvir
onment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemany
stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelo
phisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾
的先行詞為stimuli;在suggest賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為exp
erience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.
[譯文]行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的
環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,
這個(gè)兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
2.長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常
常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特
別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短
句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法:
⑴順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內(nèi)容與敘述方式
同漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致。
如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemare1
imited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir
"expectationoflife”,
thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreserves
ofthesematerials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat'it為形式主語(yǔ),
that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu)。其中,
不定式作主語(yǔ),thetime...是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解
釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。
五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估
計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年?D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量消耗殆
盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)
的調(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
[譯文]可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限
的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年
也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆
盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果
英文的表達(dá)次序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話(huà)。
如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstud
entsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuc
hmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
[分析]該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組
成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有
三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A…….變得越來(lái)越重要;B.如果要使
學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作
更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆譯法,
翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就
得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)
總是顯得越來(lái)越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語(yǔ))與主句的關(guān)系不是很密切,可以將
它們與主句分割開(kāi)來(lái),使譯文變成好幾個(gè)短句。這與英漢兩種語(yǔ)言表
達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的
主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡(jiǎn)意賅
如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurre
ntevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinsciencean
dpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth
instructiveandentertaining.(1985年真題)
[分析]在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列
的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)
上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用
分譯法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成兒個(gè)獨(dú)立的分句。
[譯文]人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的
最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性
的新節(jié)目。
(4)綜合法。
上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實(shí)上,在翻
譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我
們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤
其是在一些情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句如果單純采用上述任何一種方法都不方
便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,
順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成
通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
如:peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthe
policehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywe
rejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門(mén);B.盡管警察已接
到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所
措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則
表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但
人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
(四)各種從句的譯法
通過(guò)對(duì)1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),名詞性從
句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當(dāng)?shù)胤g從句對(duì)整個(gè)長(zhǎng)
句非常重要,因此,對(duì)這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。由于二者在
翻譯時(shí)無(wú)大差異,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分。定語(yǔ)從句的譯法一般有
三種:
⑴譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前。由于定語(yǔ)從句的
作用相當(dāng)于定語(yǔ),所以這種譯法是最普遍的。不過(guò),條件是定語(yǔ)不可
過(guò)長(zhǎng)。
(2)采用“分譯法;將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)
一次。
(3)譯成狀語(yǔ)從句。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenv
ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca
pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald
evelopment.(1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的
環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話(huà),那么這
個(gè)兒童在智力方面將會(huì)得到更大的發(fā)展。
[分析]對(duì)比原文與譯文的句子結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:
①原文是一氣呵成的一個(gè)長(zhǎng)句,譯文分成了4個(gè)短句;②原文中的三
個(gè)定語(yǔ)從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導(dǎo)的條件
狀語(yǔ)從句;where從句保留定語(yǔ)的功能;which從句與其先行詞分離,
譯成了含遞進(jìn)意味的條件狀語(yǔ)從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,
它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些
值得注意的地方:
(1)主語(yǔ)從句的譯法:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順
序在一句話(huà)里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),而主語(yǔ)其他成分很短,則可采用逆
譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),則采用分譯法。
⑵表語(yǔ)從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。
(3)賓語(yǔ)從句的譯法:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),且是第一層次的從句,句子
往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開(kāi)。
(4)同位語(yǔ)從句的譯法:類(lèi)似于定語(yǔ)從句的譯法——處理成含“的”
字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,
先譯同位語(yǔ),再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。如:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral
governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthat
agovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannot
generallybeforeseenindetail.(1996年第72題)
[譯文]這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政
府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無(wú)法
詳盡預(yù)見(jiàn)的。
3.狀語(yǔ)從句的譯法
由于在句中用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,
這類(lèi)從句往往用在主句后面,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則要求將狀語(yǔ)的內(nèi)容先于
主句表達(dá),即要用逆譯法。結(jié)果狀語(yǔ)從句例外。
歷年試題中狀語(yǔ)從句極多,值得特別注意的有:
(l)when引導(dǎo)的從句的譯法。
when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)與主句之間有逗號(hào)隔開(kāi),說(shuō)明主句已經(jīng)是
一個(gè)完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語(yǔ)氣很弱的
補(bǔ)充。類(lèi)似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,往往有逗號(hào)
與主句隔開(kāi),所以翻譯時(shí)常常用分譯法,獨(dú)立成句。
如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequaliti
estobemeasuredcanbemostpreciselydefined...
[分析]由于when引導(dǎo)的從句并不是很強(qiáng)烈的時(shí)間概念,實(shí)際
上說(shuō)的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果
(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果從句,不應(yīng)譯成“如此....以至于....o
如:However,theworldissomadethatelegantsystemsarein
principleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatin
ganddelightfulaspects.
[分析]如果用“如此……以至于……”來(lái)譯,譯文就是:“……但
是,世界就是如此被制造的,以至于……明顯是從英語(yǔ)搬過(guò)來(lái)的,
屬“死譯?而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界
就是如此,完美的體系一般是無(wú)法解決世上某些更引人入勝的課題
的。
首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們
所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性
的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一
樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專(zhuān)門(mén)術(shù)
語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話(huà),
描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)
言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。
其次是語(yǔ)域問(wèn)題。所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)
言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不
同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為
冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域
來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正
式體等。不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用兒個(gè)簡(jiǎn)單的例
子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)如果
說(shuō)Tomdidn'tgotoschool,becausehewasill.這就是一句公共核
心語(yǔ),而如果說(shuō)Tomwasill,sohedidn'tgotoschool.這就是口語(yǔ)
體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):Beingill,Tomdidn'tgotoschool或T
omdidn'tgotoschoolbecauseofillness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句
話(huà)的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句
的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽
象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的
不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如accordingto和inaccordwit
h,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),Itisimportant和Itisof
importance相比,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。甚至
連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,Thehorseisausefulanimal;
Ahorseisausefulanimal;Horsesareusefulanimalso第一種用定
冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表
示類(lèi)屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類(lèi)屬表示法則為非
正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分
重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選片語(yǔ)句,例如,我們看到
下面——個(gè)句子:Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourself
atzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296m
abovethesealevel.我們可以從afterclimbing這種動(dòng)名詞用法看
出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),
如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,巔峰,
與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式程度高
于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明其正式
性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們?cè)诜?/p>
譯這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上
高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘
頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺;
一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小
說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面
的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。如果想在
網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話(huà),最好找一些原版英語(yǔ)網(wǎng)站,例如http://www.ESLbay.
com;它里面搜集了很多很使用的英語(yǔ)資源,很值得參考。
最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知
信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(the
me)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一
定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜
接與連貫。例如:Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throug
hwhichranamurmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwec
ouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdrift
ingacrossthesky.我們可以看出原文從時(shí)間(中午)弓I導(dǎo)出一系列新
的信息,其中上文提到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已
知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話(huà)
用“溪水”來(lái)引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已
成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)
如此??勺g為:“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),
溪水清冽,岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,
讀起來(lái)順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:Weare
metonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate
aportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhohere
gavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfitting
andproperthatweshoulddothis.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,
我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為:我們?cè)谶@
場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去
而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)
給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間
突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們有些突兀,故應(yīng)改為:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一
個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存
而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是
完全應(yīng)當(dāng)?shù)?,是義不容辭的。在漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不
構(gòu)成很大問(wèn)題,這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解
是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深
得多,否則極易譯錯(cuò)。所以在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要仔細(xì)思考
才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來(lái)看
一看漢譯英時(shí)理解的困難。例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),
曾說(shuō)過(guò)一句話(huà):“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政
人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)?!边@句話(huà)一聽(tīng)似
乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該
怎幺譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什幺呢?這時(shí)必須認(rèn)真
思考,參照上下文,根據(jù)講話(huà)人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、
政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定
“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物故可譯為representatinesoftheC
ommunistParty.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于
立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前.,他因參與了盜竊團(tuán)伙而
被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。我們一看
至『'被判刑三年”馬上就選擇了besentencedto3years'imprisonment.
這類(lèi)短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)實(shí)際上這句話(huà)已告訴你他
判的"刑"不是"坐牢"(imprisonment)而是“勞改;(reformthroughlabou
r)o另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被初學(xué)者直接譯為ontherefo
rmfarm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這一段(包括這句話(huà)的更大的
上下文)都是以“時(shí)間”為主線(xiàn)的,所以這個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考
慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereformfarm.這樣體現(xiàn)的是他在
農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話(huà)應(yīng)譯為:Threeyearsago,
hewasarrestedandsentencedtothreeyears'reformthroughlabour.
Whenheworkedonthereformfarm,hehavehimselfsowelltha
thegotreleasedoneyearearlier.值得一提的是在besentencedto
前又加了一個(gè)動(dòng)詞,bearrested,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)besentenc
edto令人感到太突兀。在英語(yǔ)中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如betrie
dandsentencedto.......等。翻譯課不同于其它一些課程,它不僅是一
些知識(shí),更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以
及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例
如英語(yǔ)中常用“減少(縮小)倍”的用法,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,這時(shí)應(yīng)用
漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如:Switchingtimeofthenewtypetrans
istorisshortened3times.如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短
了三倍。''這是不合漢語(yǔ)習(xí)慣的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加“增長(zhǎng)”
之類(lèi),這時(shí)應(yīng)改為:新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,或“……
縮短到三分之一?!?/p>
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教
程書(shū)就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其它各門(mén)學(xué)科,包括英語(yǔ)的
各門(mén)課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切
實(shí)提高翻譯實(shí)際能力。
(-)同義反譯法
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧間只有三個(gè)
顧客還沒(méi)有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2.I'llbehereforgoodthistime.這一次我再也不走了。(不譯:
“永遠(yuǎn)在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的時(shí)
候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)
4."Wait,he
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)人類(lèi)學(xué)(體質(zhì)人類(lèi)學(xué))試題及答案
- 2025年高職機(jī)電(機(jī)電設(shè)備維修)試題及答案
- 2026年電工考證(電工理論考核)試題及答案
- 2025年中職園藝(園藝植物栽培)試題及答案
- 2025年大學(xué)藥品與醫(yī)療器械(醫(yī)藥技術(shù)推廣)試題及答案
- 2025年高職傳感器維修(傳感器維修技術(shù))試題及答案
- 2025年大學(xué)第四學(xué)年(通信原理)信號(hào)處理階段測(cè)試題及答案
- 2025年高職工藝美術(shù)品設(shè)計(jì)(工藝品設(shè)計(jì)技能)試題及答案
- 2025年大學(xué)糧食工程(糧食加工技術(shù))試題及答案
- 2025年大學(xué)廣播電視新聞學(xué)(節(jié)目策劃與制作)試題及答案
- 石子廠規(guī)范管理制度
- 大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的塵肺病發(fā)病趨勢(shì)預(yù)測(cè)模型
- 成都2025年四川成都市新津區(qū)招聘衛(wèi)生專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才21人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2026屆廣東省高考英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)考試備考技巧講義
- 炎德英才大聯(lián)考雅禮中學(xué)2026屆高三月考試卷英語(yǔ)(五)(含答案)
- 2026年經(jīng)營(yíng)人員安全生產(chǎn)責(zé)任制范文
- 2026年及未來(lái)5年中國(guó)鍛造件行業(yè)市場(chǎng)深度分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)大型鑄鍛件行業(yè)市場(chǎng)深度分析及投資戰(zhàn)略數(shù)據(jù)分析研究報(bào)告
- 小學(xué)班主任經(jīng)驗(yàn)交流課件
- TSG 21-2015《固定式壓力容器安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》
- 2025個(gè)人年終工作總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論