英語(yǔ)翻譯必看_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯必看_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯必看_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯必看_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯必看_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

二、篇章翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們

所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性

的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一

樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專(zhuān)門(mén)術(shù)

語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話(huà),

描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)

言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在

P395頁(yè)“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”都有粗略的說(shuō)明。請(qǐng)學(xué)員認(rèn)真看一

下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書(shū)豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。

其次是語(yǔ)域問(wèn)題。

所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以

從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際

雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為冷漠體,正式體,商

量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式

體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語(yǔ)域

語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看

得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”,如果說(shuō)Tomdidn”tgoto

school,becausehewasill.這就是一句公共核心語(yǔ),而如果說(shuō)Tomwas

ill,sohedidn"tgotoschool.這就是口語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):

Beingill,Tomdidn"tgotoschool或Tomdidn"tgotoschoolbecauseof

illness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句話(huà)的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。

從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接

的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正

式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如

accordingto和inaccordancewith,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式

用語(yǔ),Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者為公共核心

語(yǔ),而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The

horseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareuseful

animalso第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的是正式用法,而用不

定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指

的類(lèi)屬表示法則為非正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清

它的語(yǔ)域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選詞組

句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:Afteranhourofclimbing,wefinally

foundourselue"satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering

1,296mabovethesealevel.我們可以從after......climbing這種動(dòng)名詞

用法看出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforan

hour),如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,

巔峰,與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式

程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明

其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們

在翻譯這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終

于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬

了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296

公尺”。

一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小

說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面

的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。

最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知

信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)

表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一定

規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜接

與連貫。例如:

Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuring

creek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboos

andtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.

我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提

到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息

中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話(huà)用“溪水”來(lái)引導(dǎo),

因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,

它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)如此??勺g為:

“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),溪水清冽,

岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,讀起來(lái)

順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:

Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate

aportionofthefied,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheir

livesthatthatnationmightlive.ltisaHogetherfittingandproperthatwe

shoulddothis.

原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,

我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為:

我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠

生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一

部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非

常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間

突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:

我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給

那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息

之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù)模橇x不容辭的。

這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問(wèn)題還有很多,所采取的

模式也有好兒種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有

關(guān)篇章語(yǔ)言學(xué)和有關(guān)語(yǔ)篇銜接與連貫方面的語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍。

鑒于《英漢翻譯教程》一書(shū)有關(guān)這方面的內(nèi)容沒(méi)有提及,而我又認(rèn)為

以上兒點(diǎn)很重要,故此多說(shuō)了兒句。當(dāng)然,有關(guān)篇章的翻譯問(wèn)題還有

一些,如作品或作者的風(fēng)格問(wèn)題,但這些問(wèn)題較為復(fù)雜,也不對(duì)本科

自考生做過(guò)高要求,就不贅述了。

三、關(guān)于漢譯英中的對(duì)原文理解問(wèn)題

新教材的特點(diǎn)是把英譯漢與漢譯英綜合在一張?jiān)嚲砩峡?,但?duì)英澤漢

要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對(duì)于漢譯英問(wèn)題,《教

程》指出“漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不構(gòu)成很大問(wèn)題?!边@

是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解是指交際中的理解,

它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,

否則極易譯錯(cuò)。所以,我想提醒考生在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要

仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例

子,來(lái)看一看漢譯英時(shí)理解的困難。

例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí)一,曾說(shuō)過(guò)一句話(huà):“大陸和

臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、

政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)?!边@句話(huà)一聽(tīng)似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)

譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯

為people或persons吧!那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下

文,根據(jù)講話(huà)人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與

上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)

是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatinesofthe

CommunistParty.

再如在全國(guó)英語(yǔ)(專(zhuān)業(yè))八級(jí)考試中有一處寫(xiě)徐霞客的文章,說(shuō):“他

常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景二

初學(xué)者往往字對(duì)字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時(shí)間”

譯為timeo實(shí)際上,這種情況,“挑選”可不譯為動(dòng)詞,而“時(shí)間”

根據(jù)上下文則為“一日中的不同時(shí)刻”。所以這句話(huà)應(yīng)譯為Hevisited

andrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthours

ofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever—changing

scenes.

另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。

例如,下面一句:

三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突

出被提前一年釋放。

我們的學(xué)生一看到“被判刑三年"馬上就選擇了besentencedto3

years"imprisonment.這類(lèi)短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)“。實(shí)際

上這句話(huà)已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞

改”,(reformthroughlabour)o另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被

初學(xué)者直接譯為onthereformfarm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這

一段(包括這句話(huà)的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線(xiàn)的,所以這

個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereform

farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話(huà)應(yīng)譯

為:

Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears"reform

throughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimself

sowellthathegotreleasedoneyearearlier.

值得一提的是,我們?cè)赽esentencedto前又加了一個(gè)動(dòng)詞,bearrested,

這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)besentencedto令人感到太突兀。在英語(yǔ)中

這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如betriedandsentencedto.......等。當(dāng)然,

這方面對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學(xué)們

留心觀察一些英語(yǔ)詞匯的用法特點(diǎn)。

實(shí)際上,中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),理解問(wèn)題出得多的并不是英譯

漢,而恰恰是漢譯英。當(dāng)然,漢譯英的表達(dá)就更有難度了。因篇幅所

限不再多說(shuō)。

四、如何使用新教程,并抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)

看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學(xué)生看不慣這本教程,就是沒(méi)接觸過(guò)翻譯教材的

學(xué)生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點(diǎn)和重點(diǎn)

了。

下面根據(jù)我個(gè)人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點(diǎn)以

及重點(diǎn)。

1、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識(shí),更在于能力的

培養(yǎng)上。這就是翻譯的實(shí)踐性。這就要求學(xué)習(xí)者一定親自動(dòng)手。這本

書(shū)共分十個(gè)單元,有三十個(gè)課文,其中英譯漢占三分之二(計(jì)20篇),

漢譯英占三分之一(計(jì)10篇),此外還有一些供練習(xí)的原文,沒(méi)有附

參考譯文、而前面的三十篇雙語(yǔ)閱讀則附有參考譯文。學(xué)習(xí)者可以根

據(jù)文后提示,即介紹某文體特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí),但先不去參考

所提供的譯文,待自己譯好后再去對(duì)照,這樣極易找出自己譯文的差

距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問(wèn)題存在在哪兒?

這樣經(jīng)過(guò)一段學(xué)習(xí)、實(shí)踐能會(huì)有較大提高,對(duì)自己存在的問(wèn)題會(huì)更清

楚。對(duì)沒(méi)有附譯文的短文翻譯練習(xí)也要做,如不知自己做得如何,可

以通過(guò)社會(huì)助學(xué),請(qǐng)教老師,或與別人共同商討等方法來(lái)解決。因?yàn)?/p>

考試的短文很可能從書(shū)外或這部分中選題。

2、認(rèn)真研究“提示”和“解說(shuō)”及“小結(jié)”的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地

仔細(xì)琢摸,一個(gè)詞一個(gè)詞地思考,我們細(xì)心的學(xué)生會(huì)注意到,考試題

是以句子為主的,而大部分要從書(shū)上選擇句子,而這部分又恰是翻譯

的難點(diǎn),是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當(dāng)然,我們并不是為了應(yīng)付

考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因?yàn)樗鼈円彩欠g實(shí)踐中常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)

題的地方。

3、關(guān)于翻譯理論和語(yǔ)言對(duì)比。

該書(shū)“關(guān)于命題考試的若干規(guī)定”中說(shuō)得十分清楚。即“關(guān)于英漢語(yǔ)

對(duì)比和翻譯理論的考題不超出《英漢翻譯教程》的范圍?!币簿驼f(shuō),

只要認(rèn)真把書(shū)中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項(xiàng)分?jǐn)?shù)就是十拿九穩(wěn)

的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書(shū)應(yīng)細(xì),可以按教材P401頁(yè)的順序

去復(fù)習(xí)。如果介紹的內(nèi)容是英語(yǔ)原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理

解。

4、認(rèn)真研究每單元的考核要求

在教材的P395頁(yè)的“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”中,作者已將每單元的

考核要求明確列出,所以,我們?cè)谧龇g實(shí)踐練習(xí)時(shí)一,先應(yīng)看一看這

里的內(nèi)容,弄清重點(diǎn)和要點(diǎn)。做到練習(xí)時(shí)更具針對(duì)性。也對(duì)應(yīng)試有好

處。

但這里所提示的一些要求有時(shí)失之過(guò)簡(jiǎn),學(xué)員可以再找一些其他相關(guān)

參考書(shū),補(bǔ)充和系統(tǒng)某項(xiàng)知識(shí)。例如,第四單元中考核要求中提到“數(shù)

字的譯法”一項(xiàng),可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這

時(shí).,你可以找一些相關(guān)的書(shū)來(lái)補(bǔ)充它,完善它,使自己在這一方面會(huì)

有更大的收獲。

如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,

都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復(fù)習(xí)。尤其應(yīng)注意一些特殊的表

示法,例如英語(yǔ)中常用“減少(縮?。丁钡挠梅?,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,

這時(shí)應(yīng)用漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如:

Switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.

如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三倍?!边@是不合漢語(yǔ)習(xí)慣

的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加”“增長(zhǎng)”之類(lèi),這時(shí)應(yīng)改為:

新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,

或“……縮短到三分之一?!?/p>

類(lèi)似這些英漢語(yǔ)差異性較大的地方也往往是重點(diǎn)內(nèi)容。

總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教

程書(shū)就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其他各門(mén)學(xué)科,包括英語(yǔ)的

各門(mén)課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以

不變應(yīng)萬(wàn)變,立于不敗之地。

(2)在著重理解畫(huà)線(xiàn)部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上弄清全句的整體意思和

每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句

之間的關(guān)系。

⑶可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行

調(diào)整。

(一)詞的譯法

1.詞義的選擇

由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)

解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面

的問(wèn)題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類(lèi)、搭配

關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思(即“忠實(shí)”);其二,在“忠實(shí)”

的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順;那么為了“忠實(shí)”與“通順”

的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)及上下文的搭配關(guān)系來(lái)

確定。

如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdiver

tattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetent

users.(1995年真題)

[譯文]把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谂険暨@

類(lèi)測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有意識(shí)到弊病來(lái)自人們對(duì)這種測(cè)試的不甚了解或

使用不當(dāng)。

[分析]attack的基本意思是“進(jìn)攻,攻擊;但在這里的搭配是a

Hackingthetests,顯然這是指“口誅管筆伐;譯為“抨擊”或“批評(píng)”才算

準(zhǔn)確。divertattentionfrom的意思是“將注意力從移開(kāi);但文中的

批評(píng)者堅(jiān)持認(rèn)為錯(cuò)在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移

視線(xiàn)。所以這里最好譯成“沒(méi)有注意到“或“沒(méi)有意識(shí)到incompetent

原意為“不勝任的"不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯

作“使用不當(dāng)另外,在翻譯該句時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)Thetarget指代的內(nèi)容

補(bǔ)充完整。

再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativ

ematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecompar

ingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.(1992年第73題)

[譯文]既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,

在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”

或“公平的”比較。

[分析]scale最常見(jiàn)的意思是“范圍;但這里和文章要表達(dá)的意

思相去甚遠(yuǎn)。

2.詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化

為滿(mǎn)足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的需要,在翻譯時(shí),常需進(jìn)行詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。

最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換有三種:

(1)名詞變動(dòng)詞

如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaket

ime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestoret

hatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepastti

me.(1991年72題)

[譯文]必須找到新能源,這需要時(shí)間;但是,過(guò)去我們感到的

能源又廉價(jià)又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。

[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對(duì)應(yīng)的部分是“感

到;轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往譯

為“意識(shí)到,;

為什么sense一詞往往需要改變?cè)~性呢?這是因?yàn)樗旧碓谧髅?/p>

詞之外,可以直接用作動(dòng)詞;或者說(shuō),這個(gè)詞本身即具有很強(qiáng)的動(dòng)作

意味。類(lèi)似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見(jiàn))等等。

(2)形容詞變動(dòng)詞

如:besure常被譯成了“確保,;事實(shí)上,許多表示心理活動(dòng)或感

情變化的形容詞都可以譯成動(dòng)詞詞組”感到如sorry,afraid,ash

amed,aware,ignorant,confident等等。

(3)副詞變名詞

如:oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallypl

ausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticle

physics,...(1998年第75題)

[譯文]宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一

些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論,……

[分析]scientifically被譯為“在科學(xué)上,;類(lèi)似的常用結(jié)構(gòu)有biol

ogicallydetermined(由生物因素決定),culturallyinfluenced(受文化影

響的)等等。

另外,還有:

(4)名詞變副詞

如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideher

withinterest.

[譯文]那個(gè)坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。

(5)介詞變動(dòng)詞

如:oilforfood.

[譯文]石油換食品。

(6)副詞變動(dòng)詞

如:overyourown.

[譯文]戰(zhàn)勝你自己。

(7)動(dòng)詞變名詞

如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesepeople.

[譯文]西方人與中國(guó)人的思維方式不同。

3.詞的增減

Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeit

difficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashion

thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1

991年第74題)

[譯文]這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)無(wú)

法以高能量消耗這種美國(guó)耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人

少、產(chǎn)出高。

[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)this在譯文中變成了“這種困境;

句中的兩個(gè)it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式,:這是我們反復(fù)

強(qiáng)調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說(shuō)清楚也就是詞的“增”加;同時(shí)一,

在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因?yàn)檫@種耕作方

式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說(shuō)明了這一部分的含義,而且簡(jiǎn)潔明了,

這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)的需要。

不過(guò),在增、減詞匯時(shí),要注意“忠實(shí)'與“通順”并重,增或減都是

漢語(yǔ)表達(dá)的需要,不可隨意增、減,造成“多譯L漏譯

4.否定詞與含否定意義的詞的譯法

(1)正義反譯

常常需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny否決,否定一不給予;m

iss錯(cuò)過(guò)沒(méi)趕上(交通工具),沒(méi)聽(tīng)/看到或沒(méi)聽(tīng)/看懂;liveuptoone

sexpectations不/沒(méi)辜負(fù)的期望;divertattentionfrom將注意力

從....移開(kāi)一沒(méi)有意識(shí)到;beabsent未出席,沒(méi)來(lái);farfrom很不;

final最終的一不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;beataloss不知所措;

ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我們熟

悉的表否定的詞。

如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocri

ticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真

題)

[譯文]批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)不能測(cè)量孩子的性格,好比批評(píng)溫度計(jì)不

能測(cè)量風(fēng)速一樣。

[分析]本句的主語(yǔ)似乎可譯為“因?yàn)檫@種失敗而批評(píng)它但何

種,,失敗,?,它,,指什么?需要根據(jù)上下文補(bǔ)充說(shuō)明。另外,failure一詞

來(lái)自fail,而failtodo往往譯為“未能/沒(méi)能/不能做成某事,;

(2)反義正譯

常常需要反義正譯的語(yǔ)言為含no或not的一些短語(yǔ),如:n。lesst

han簡(jiǎn)直就是;noless…than和一樣;nootherthan只得;none

otherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些帶

有詞綴的詞,如:unfold展開(kāi);disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;

dislike厭惡;unpleasant難聽(tīng)/聞的,等等。

如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbene

fittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動(dòng),它才會(huì)

使發(fā)明者受益。

[分析]我們常常把not...unless…譯成”不......除非……”或"除

非......才……但實(shí)際上譯為“只有……才會(huì)……”更通順些。

再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingsci

entitleknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterable

asmanytextbooksseemtoimply.

[譯文]年輕科學(xué)家應(yīng)盡快認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有的科學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)不像許多

教科書(shū)所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。

[分析]cannot...too意為“怎么也不過(guò)分;即“越越好,

應(yīng)該盡...oYoucannotbetoocarefulincrossingtheroad.過(guò)馬路

越小心越好。notnearly是慣用習(xí)語(yǔ),意為“遠(yuǎn)不Therearenotnea

rlyenoughpeopleheretodothejob!要做這項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)

遠(yuǎn)不夠。

(3)否定詞的轉(zhuǎn)移

在英語(yǔ)中,有時(shí)候否定詞not形式上否定謂語(yǔ)部分,但實(shí)際上是

否定其他成分,在表達(dá)前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大

奧運(yùn)會(huì)上,一塊戶(hù)外廣告牌上寫(xiě)著一句話(huà):Ididntcometotradep

ins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來(lái)可不

是為了買(mǎi)賣(mài)奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品。pins原意指“胸針一別針普

又如:WearentinthisbecauseweliketheOlympicGameso

rwanttoearnourwaythroughschool.Weareinittomakemon

ey.一眼看上去十分矛盾,其實(shí)是說(shuō)另有原因。not…because的結(jié)構(gòu)很

多時(shí)候相當(dāng)于…notbecause。同樣notfind,notthink等在后面接賓

語(yǔ)從句的情況下,not否定的對(duì)象也通常是賓語(yǔ)從句中的某個(gè)成分。

再如:peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Qu

itethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.

[譯文]人們并不是因?yàn)楹⒆佣喽毟F。恰恰相反因?yàn)樗麄冐毟F

才多要孩子。

[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來(lái)看not是否

定because所引導(dǎo)的從句。

(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。

在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……

所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得

多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

1.保留其被動(dòng)語(yǔ)

如:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperfor

mancesdependson...

[譯文]這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),取決于……

再如:overtheyears,toolsandtechnologythemselves...havela

rgelybeenignoredbyhistorians...

[譯文]多年來(lái),工具和技術(shù)本身……在很大程度上被歷史學(xué)家

忽視了。

2.將被動(dòng)改為主動(dòng)

(1)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話(huà)。

如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatru

mpet....(1998年第74題)

[譯文]假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著……

一個(gè)勝利。

再如:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequa

litiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…(1995年第74

題)

[譯文]一般說(shuō)來(lái),如果所要測(cè)定的特征能夠精確地加以界定,

測(cè)試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),前者譯法為第1種,后

者譯法為第2種)。

可以譯為無(wú)主語(yǔ)的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“It+be+過(guò)去分詞”句型。

如:Itissaidthat…據(jù)說(shuō);Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道;Itmustbe

admittedthat…必須承認(rèn),等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過(guò)去分詞表示

“認(rèn)為”主張'■:“說(shuō)”等意思的話(huà),則需要用下一種譯法。

(2)將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞

語(yǔ)(如人們、大家、我們等)作主語(yǔ)。如:Itisassertedthat...有人主張;

Itisbelievedthat…有人認(rèn)為或人們相信;Itistoldthat…有人曾說(shuō)

過(guò)。

(3)如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in,for)引導(dǎo)的介詞短

語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。

如:Itisimaginedbymanythat….(1993年第74題)

[譯文]許多人認(rèn)為……

(三)長(zhǎng)句的譯法

句子很長(zhǎng)是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為

頻繁。對(duì)此,考生不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是

多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。

1.長(zhǎng)句的分析

一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分多;

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法和步驟:

(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的

引導(dǎo)詞。

(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表

語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件等

等。

(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修

飾的先行詞是哪一個(gè)等。

(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenv

ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca

pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald

evelopment.

[分析](1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一

個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behavioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israi

sed,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Be

havioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvir

onment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemany

stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelo

phisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾

的先行詞為stimuli;在suggest賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為exp

erience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.

[譯文]行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的

環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,

這個(gè)兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

2.長(zhǎng)句的翻譯

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常

常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特

別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短

句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法:

⑴順譯法。

即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內(nèi)容與敘述方式

同漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致。

如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemare1

imited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

"expectationoflife”,

thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreserves

ofthesematerials.(1984年考題)

[分析]該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat'it為形式主語(yǔ),

that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu)。其中,

不定式作主語(yǔ),thetime...是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解

釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。

五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估

計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年?D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量消耗殆

盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)

的調(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

[譯文]可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限

的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年

也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆

盡。

(2)逆譯法。

即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果

英文的表達(dá)次序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話(huà)。

如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstud

entsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuc

hmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

[分析]該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組

成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有

三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A…….變得越來(lái)越重要;B.如果要使

學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作

更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆譯法,

翻譯成:

[譯文]因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就

得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)

總是顯得越來(lái)越重要了。

(3)分譯法。

如果句子中的從句(或修飾語(yǔ))與主句的關(guān)系不是很密切,可以將

它們與主句分割開(kāi)來(lái),使譯文變成好幾個(gè)短句。這與英漢兩種語(yǔ)言表

達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的

主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡(jiǎn)意賅

如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurre

ntevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinsciencean

dpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth

instructiveandentertaining.(1985年真題)

[分析]在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列

的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)

上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用

分譯法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成兒個(gè)獨(dú)立的分句。

[譯文]人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的

最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性

的新節(jié)目。

(4)綜合法。

上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實(shí)上,在翻

譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我

們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤

其是在一些情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句如果單純采用上述任何一種方法都不方

便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,

順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成

通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。

如:peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthe

policehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywe

rejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門(mén);B.盡管警察已接

到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所

措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則

表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但

人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

(四)各種從句的譯法

通過(guò)對(duì)1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),名詞性從

句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當(dāng)?shù)胤g從句對(duì)整個(gè)長(zhǎng)

句非常重要,因此,對(duì)這些從句的譯法,必須正確掌握。

1.定語(yǔ)從句的譯法

定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。由于二者在

翻譯時(shí)無(wú)大差異,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分。定語(yǔ)從句的譯法一般有

三種:

⑴譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前。由于定語(yǔ)從句的

作用相當(dāng)于定語(yǔ),所以這種譯法是最普遍的。不過(guò),條件是定語(yǔ)不可

過(guò)長(zhǎng)。

(2)采用“分譯法;將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)

一次。

(3)譯成狀語(yǔ)從句。

如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenv

ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca

pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald

evelopment.(1990年第74題)

[譯文]行為主義者的看法是:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的

環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話(huà),那么這

個(gè)兒童在智力方面將會(huì)得到更大的發(fā)展。

[分析]對(duì)比原文與譯文的句子結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:

①原文是一氣呵成的一個(gè)長(zhǎng)句,譯文分成了4個(gè)短句;②原文中的三

個(gè)定語(yǔ)從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導(dǎo)的條件

狀語(yǔ)從句;where從句保留定語(yǔ)的功能;which從句與其先行詞分離,

譯成了含遞進(jìn)意味的條件狀語(yǔ)從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。

2.名詞性從句的譯法

名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,

它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些

值得注意的地方:

(1)主語(yǔ)從句的譯法:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順

序在一句話(huà)里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),而主語(yǔ)其他成分很短,則可采用逆

譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),則采用分譯法。

⑵表語(yǔ)從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。

(3)賓語(yǔ)從句的譯法:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),且是第一層次的從句,句子

往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開(kāi)。

(4)同位語(yǔ)從句的譯法:類(lèi)似于定語(yǔ)從句的譯法——處理成含“的”

字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,

先譯同位語(yǔ),再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。如:

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral

governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthat

agovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannot

generallybeforeseenindetail.(1996年第72題)

[譯文]這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政

府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無(wú)法

詳盡預(yù)見(jiàn)的。

3.狀語(yǔ)從句的譯法

由于在句中用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,

這類(lèi)從句往往用在主句后面,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則要求將狀語(yǔ)的內(nèi)容先于

主句表達(dá),即要用逆譯法。結(jié)果狀語(yǔ)從句例外。

歷年試題中狀語(yǔ)從句極多,值得特別注意的有:

(l)when引導(dǎo)的從句的譯法。

when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)與主句之間有逗號(hào)隔開(kāi),說(shuō)明主句已經(jīng)是

一個(gè)完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語(yǔ)氣很弱的

補(bǔ)充。類(lèi)似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,往往有逗號(hào)

與主句隔開(kāi),所以翻譯時(shí)常常用分譯法,獨(dú)立成句。

如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequaliti

estobemeasuredcanbemostpreciselydefined...

[分析]由于when引導(dǎo)的從句并不是很強(qiáng)烈的時(shí)間概念,實(shí)際

上說(shuō)的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果

(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果從句,不應(yīng)譯成“如此....以至于....o

如:However,theworldissomadethatelegantsystemsarein

principleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatin

ganddelightfulaspects.

[分析]如果用“如此……以至于……”來(lái)譯,譯文就是:“……但

是,世界就是如此被制造的,以至于……明顯是從英語(yǔ)搬過(guò)來(lái)的,

屬“死譯?而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界

就是如此,完美的體系一般是無(wú)法解決世上某些更引人入勝的課題

的。

首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們

所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性

的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一

樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專(zhuān)門(mén)術(shù)

語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話(huà),

描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)

言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。

其次是語(yǔ)域問(wèn)題。所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)

言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不

同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為

冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域

來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正

式體等。不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用兒個(gè)簡(jiǎn)單的例

子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)如果

說(shuō)Tomdidn'tgotoschool,becausehewasill.這就是一句公共核

心語(yǔ),而如果說(shuō)Tomwasill,sohedidn'tgotoschool.這就是口語(yǔ)

體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):Beingill,Tomdidn'tgotoschool或T

omdidn'tgotoschoolbecauseofillness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句

話(huà)的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句

的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽

象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的

不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如accordingto和inaccordwit

h,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),Itisimportant和Itisof

importance相比,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。甚至

連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,Thehorseisausefulanimal;

Ahorseisausefulanimal;Horsesareusefulanimalso第一種用定

冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表

示類(lèi)屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類(lèi)屬表示法則為非

正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分

重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選片語(yǔ)句,例如,我們看到

下面——個(gè)句子:Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourself

atzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296m

abovethesealevel.我們可以從afterclimbing這種動(dòng)名詞用法看

出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),

如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,巔峰,

與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式程度高

于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明其正式

性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們?cè)诜?/p>

譯這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上

高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘

頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺;

一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小

說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面

的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。如果想在

網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話(huà),最好找一些原版英語(yǔ)網(wǎng)站,例如http://www.ESLbay.

com;它里面搜集了很多很使用的英語(yǔ)資源,很值得參考。

最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知

信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(the

me)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一

定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜

接與連貫。例如:Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throug

hwhichranamurmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwec

ouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdrift

ingacrossthesky.我們可以看出原文從時(shí)間(中午)弓I導(dǎo)出一系列新

的信息,其中上文提到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已

知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話(huà)

用“溪水”來(lái)引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已

成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)

如此??勺g為:“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),

溪水清冽,岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,

讀起來(lái)順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:Weare

metonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate

aportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhohere

gavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfitting

andproperthatweshoulddothis.

原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,

我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為:我們?cè)谶@

場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去

而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)

給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間

突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們有些突兀,故應(yīng)改為:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一

個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存

而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是

完全應(yīng)當(dāng)?shù)?,是義不容辭的。在漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不

構(gòu)成很大問(wèn)題,這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解

是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深

得多,否則極易譯錯(cuò)。所以在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要仔細(xì)思考

才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來(lái)看

一看漢譯英時(shí)理解的困難。例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),

曾說(shuō)過(guò)一句話(huà):“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政

人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)?!边@句話(huà)一聽(tīng)似

乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該

怎幺譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什幺呢?這時(shí)必須認(rèn)真

思考,參照上下文,根據(jù)講話(huà)人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、

政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定

“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物故可譯為representatinesoftheC

ommunistParty.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于

立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前.,他因參與了盜竊團(tuán)伙而

被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。我們一看

至『'被判刑三年”馬上就選擇了besentencedto3years'imprisonment.

這類(lèi)短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)實(shí)際上這句話(huà)已告訴你他

判的"刑"不是"坐牢"(imprisonment)而是“勞改;(reformthroughlabou

r)o另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被初學(xué)者直接譯為ontherefo

rmfarm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這一段(包括這句話(huà)的更大的

上下文)都是以“時(shí)間”為主線(xiàn)的,所以這個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考

慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereformfarm.這樣體現(xiàn)的是他在

農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話(huà)應(yīng)譯為:Threeyearsago,

hewasarrestedandsentencedtothreeyears'reformthroughlabour.

Whenheworkedonthereformfarm,hehavehimselfsowelltha

thegotreleasedoneyearearlier.值得一提的是在besentencedto

前又加了一個(gè)動(dòng)詞,bearrested,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)besentenc

edto令人感到太突兀。在英語(yǔ)中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如betrie

dandsentencedto.......等。翻譯課不同于其它一些課程,它不僅是一

些知識(shí),更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以

及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例

如英語(yǔ)中常用“減少(縮小)倍”的用法,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,這時(shí)應(yīng)用

漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如:Switchingtimeofthenewtypetrans

istorisshortened3times.如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短

了三倍。''這是不合漢語(yǔ)習(xí)慣的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加“增長(zhǎng)”

之類(lèi),這時(shí)應(yīng)改為:新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,或“……

縮短到三分之一?!?/p>

總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教

程書(shū)就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其它各門(mén)學(xué)科,包括英語(yǔ)的

各門(mén)課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切

實(shí)提高翻譯實(shí)際能力。

(-)同義反譯法

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧間只有三個(gè)

顧客還沒(méi)有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

2.I'llbehereforgoodthistime.這一次我再也不走了。(不譯:

“永遠(yuǎn)在此呆下去”)

3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的時(shí)

候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)

4."Wait,he

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論