付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
喜看紅學(xué)添新枝——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專著述評(píng)(1976-2015)喜看紅學(xué)添新枝——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專著述評(píng)(1976-2015)引言:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說的巔峰之作,講述了榮府與賈府兩大豪門世家的興衰沉浮,以及賈寶玉與林黛玉之間的糾葛情愫。自問世以來,該作誕生了眾多的翻譯版本。本文旨在對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專著進(jìn)行述評(píng),以揭示其在近年來的發(fā)展與變革。一、從傳統(tǒng)到現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變1976年后,中國(guó)社會(huì)進(jìn)入了改革開放的新時(shí)期,這也對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這一時(shí)期,譯者們開始關(guān)注到《紅樓夢(mèng)》的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,并將其與當(dāng)代問題相結(jié)合,使得翻譯成為一種更富有社會(huì)責(zé)任感的活動(dòng)。例如,李漁的《紅樓夢(mèng)》研究中,對(duì)賈府與榮府的對(duì)比分析旨在探討封建家族衰落的原因,以及如何在社會(huì)變革中找到新的定位。此外,隨著現(xiàn)代主義的興起,越來越多的譯者試圖通過翻譯《紅樓夢(mèng)》來實(shí)現(xiàn)文學(xué)的再創(chuàng)造。例如,王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)講義》就是將小說中的美學(xué)思想進(jìn)行了深入剖析,并以個(gè)人的觀點(diǎn)進(jìn)行了再演繹。這種方式是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的一種沖破,也展示了譯者的個(gè)人態(tài)度和創(chuàng)造性。二、意譯與直譯的思辨在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中,意譯與直譯一直是一個(gè)討論的焦點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯傾向于采用直譯的方式,力求忠實(shí)于原作。然而,近年來,越來越多的翻譯家開始嘗試意譯的方式,以求更好地傳達(dá)原作的思想和美感。在《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)描寫方面,直譯往往可以保留原作的風(fēng)格和節(jié)奏,但有時(shí)會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)序不通順或者過于拘謹(jǐn)。例如,《紅樓夢(mèng)》中的四大名著《西游記》一書,在直譯時(shí)往往無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》中所包含的深刻意象和象征意義。而意譯則更注重于將原作的思想和感情傳遞給讀者,強(qiáng)調(diào)其文化內(nèi)涵和情感體驗(yàn)。然而,意譯也并非完美無(wú)缺。有時(shí)會(huì)導(dǎo)致原作的細(xì)節(jié)和細(xì)微之處被忽略。例如,曹雪芹《紅樓夢(mèng)》一書中的字里行間,有許多隱晦之處,譯者在意譯時(shí)往往無(wú)法處理得妥當(dāng),導(dǎo)致原作的豐富性被削弱。三、翻譯的時(shí)代意義與社會(huì)責(zé)任近40年來,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了巨大的變革,這對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究提出了新的要求。翻譯家們不再僅僅是將小說翻譯成其他語(yǔ)言,更加重視翻譯的時(shí)代意義和社會(huì)責(zé)任。在這一時(shí)期,許多翻譯家開始從性別、階級(jí)、身份等角度審視《紅樓夢(mèng)》,以探討小說中的權(quán)力關(guān)系和家族衰落背后的社會(huì)問題。例如,郝明義的《述評(píng)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專著》對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物形象的解讀,將其從傳統(tǒng)家族文化中解放出來,提出了女性認(rèn)同和性別歧視的問題。同時(shí),翻譯家們也開始關(guān)注到中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的角色。他們?cè)噲D通過翻譯《紅樓夢(mèng)》來傳達(dá)中國(guó)文化的獨(dú)特性和多樣性。例如,王硯蒸的《紅樓夢(mèng)與西方詩(shī)學(xué)批評(píng)的對(duì)話》就是以對(duì)話的方式將中國(guó)的傳統(tǒng)文化與西方的批評(píng)理論相結(jié)合,使得《紅樓夢(mèng)》在跨文化傳播中更加有吸引力。結(jié)論:近年來,眾多《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專著的誕生與發(fā)展,為我們展示了當(dāng)代中國(guó)翻譯界的活力和創(chuàng)造力。從從傳統(tǒng)到現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變,意譯與直譯的思辨,到翻譯的時(shí)代意義與社會(huì)責(zé)任,這些都是中國(guó)翻譯家們?cè)凇都t樓夢(mèng)》翻譯研究中所探索的問題。然而,也要看到,在這個(gè)過程中依然存在一些爭(zhēng)議和困惑。譯者在平衡原作的忠誠(chéng)與現(xiàn)代讀者的需求時(shí)面臨的困難,以及在跨文化傳播中如何解決文化差異等問題需要我們進(jìn)一步研究和探討??傮w而言,近年來的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究勢(shì)頭迅猛,為我們理解和欣賞這部經(jīng)典之作提供了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年趙縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)帶答案解析
- 2025年三門縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)附答案解析
- 2025年陵縣招教考試備考題庫(kù)附答案解析(奪冠)
- 2024年金寨縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)及答案解析(必刷)
- 2024年田東縣招教考試備考題庫(kù)含答案解析(必刷)
- 2025年涼城縣招教考試備考題庫(kù)帶答案解析(必刷)
- 2024年阿克蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案解析
- 2025年會(huì)昌縣招教考試備考題庫(kù)含答案解析(必刷)
- 2025年河南省安陽(yáng)市單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)附答案解析
- 2025年四川應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)帶答案解析
- 足球隊(duì)組成介紹
- 地震公路交通設(shè)施損壞事件應(yīng)急預(yù)案
- 溝通管理溝通計(jì)劃表
- 體檢中心工作總結(jié)10
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓法律意見書撰寫范本模板
- 裝修工程監(jiān)理工作總結(jié)
- 農(nóng)戶分戶協(xié)議書模板
- 修建羊舍合同(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 北京市5年(2021-2025)高考物理真題分類匯編:專題15 實(shí)驗(yàn)(原卷版)
- 2025湖南郴州市百福投資集團(tuán)有限公司招聘工作人員8人筆試題庫(kù)歷年考點(diǎn)版附帶答案詳解
- 5年(2021-2025)高考1年模擬歷史真題分類匯編選擇題專題01 中國(guó)古代的政治制度演進(jìn)(重慶專用)(原卷版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論