DB46-T 506.7-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范 第7部分:教育_第1頁
DB46-T 506.7-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范 第7部分:教育_第2頁
DB46-T 506.7-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范 第7部分:教育_第3頁
DB46-T 506.7-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范 第7部分:教育_第4頁
DB46-T 506.7-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范 第7部分:教育_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

DB46GuidelinesfortheUse海南省市場監(jiān)督管理局發(fā)布I 1 1 1 1 1 1 2 2 2 3 3A.2教育機構名稱 3 5 5 5 9 本文件按照GB/T1.1—2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī)則》的術監(jiān)督標準與信息所、海南職業(yè)技術學院、海南省標王勝、周平、宋國選、李爽、劉柳、李麗云、王雨竹、王美惠、1公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范本文件規(guī)定了教育領域標識標牌英文譯寫方法和要求以及書寫下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文DB46/T506.1-2020公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范第1部分:通則教育機構educationalinst4譯寫方法和要求4.1教育機構名稱4.1.1幼兒園譯作Kindergar4.1.2小學譯作PrimarySchool,如:4.1.4高等學校名稱的譯寫應符合《高等學校命名暫行辦法》中的有關規(guī)定。其中,規(guī)模較大的綜合質采取不同的譯法:通常譯作College或School,??菩暂^強的2VocationalCollege。4.1.6特殊教育類學校譯作SpecialSchooNormalUniversityMid4.1.8教育機構通名的修飾或限定成分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置于通名之后,用介詞ofUniversity。4.2教育服務信息教育服務信息的譯寫應符合DB46/T506.1-2020中5.2的各項要求。具體譯4.3詞語選用和拼寫方法4.4語法和格式英文單復數(shù)用法,以及英文人稱和時態(tài)應符合DB46/T506.1-2020中5.4英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合DB46/T506.1-2020中第6章的3表A.1~表A.2給出了教育機構名稱的英文譯法示例。各b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點;c)“”表示使用時應根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;A.2教育機構名稱1University2NormalUniversity345UniversityforSeniorC67894CollegeofContinuingEducation12HainanNormalUniver345678ChinaAgriculturalUniversitySanya9HainanVocationalSchoolHainanNormalUniversityMiddleSPekingUniversityPrimarySchool,HaikouBocaiPrimarySchoolforChildrenofMigrantHainanUniversityKiHainanBoliBilingualKinHarrowInternationalSchool,5b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;c)“”表示使用時應根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上1AdministrationBuilding或OfficeBui2TeachingBuilding或C3456Multi-FunctionClassroom或Multi-PurposeClassroom7896PhysicsLaboratoryChemistryLaboratory或CBiologyLaboratory或BiolLanguageLaboratory或LanguageElectronicsEngineeringLaboratory或ElectroMultimediaReadingAudio-VideoRoom或MulFootballField或Fo7Natatorium或SwimminMultifunctionalActivitAuditorium或AssemblExhibitionCentre或Exhibitio 8TraditionalChineseCultureExDrugControlEducationCen FacultyDormitory或FacuInternationalStudentHairdresser’s91234NoHonking567NoFoodAllowedInside89DoNotUseMobilePhoneinCNoScratchingorDoodDoNotOccupySeatwithPersonalBelongDoNotUseAnyLabEquipmentWDonottakeoutoflabanyequipmentormaterialwithoutDonotinstallsoftwareorcopydatawithoutpermNoOutsideFoodorBeverages或NoOutNoPetsAllowedin12CyclistsPleaseDismo34PleaseHandleBookswithCa56PleaseReshelveBooksintheOriginalLoca7PleaseLineUpHere或PleaseWaitinLine89DepositBagsBeforeEnteringtheReadin1President’sOffice或2Principal’sOffice或3Director’sOffice或Direc4PartySecretary’sOffice5DeputyPartySecretary’sOffice67DeputyDean’sOffice或Deputy8AdministrationOffice9AcademicAffairsDepartmenOfficeofAcademicPlanningandDevelopmentContinuingStudiesDepartment或ContinMoralEducationDeparAcademicResearchDepartDepartmentofInternationalExchangeandCooperationHumanResourcesDepaDepartmentofRetiredFacultyandStaffAffairsPostgraduateManagementDeparDepartmentofInternationalCooperationandExchangeAdmissionsOfficeCareerGuidanceOffice或OfficeofCareePsychologicalCounselingCentDepartmentofMilitaryRecruitmentandMilitiaAffairs School或Schoolof〔“”SchoolofInternationalExchangeSchoolofContinuingEducationSchoolofDistanceEducation 系 Department或Departmentof〔“”ResearchInstituteofFreeTradePortwithChineseCharacteristicsOfficeofInternationalInternationalStudentCulturalExperiencCollegeStudentsBusinInnovationandEntrepreneurshipCounseli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論