商務(wù)翻譯智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖北第二師范學(xué)院_第1頁
商務(wù)翻譯智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖北第二師范學(xué)院_第2頁
商務(wù)翻譯智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖北第二師范學(xué)院_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)翻譯智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年湖北第二師范學(xué)院Whatdoes“l(fā)imitation”meaninthefollowingsentence?“Thedayonwhichthelimitationperiodcommencesisnotincludedintheperiod.”()

答案:時(shí)效Whichisbetter?()Sourcelanguage“北京烤鴨色澤棗紅、鮮艷油亮、皮脆肉嫩、味美適口、風(fēng)味獨(dú)特、久吃不膩、營(yíng)養(yǎng)豐富。

答案:BeijingRoastedDuckboastsforitsappealingcolor,crispskinandtendermeat.Itisdeliciousandnutritious.Youwillaskformoreonceyoutasteit.Itispropertotranslatethesentence“Withitspolitically-inspiredmuralsandpleasant,greenparks,BelfastisasliceofIrishheaven,nottomentionit’seasieronthewalletthanDublin.”as“有激發(fā)政治靈感的壁畫、令人心情愉悅、郁郁蔥蔥的公園,以及比都柏林更容易的賺錢方法,貝爾法斯特絕對(duì)是愛爾蘭人心中的天堂。()

答案:對(duì)Whichversionisbetterforthesentence“Sino-Japaneseventures,seveninall,inNantung,reportedprofitsthisyear,fromJanuarytoSeptember,theirtotaloutputvaluesurpassed100millionyuanandforeignearningsthroughexportreachedmorethanRMB10million.Thesefiguresrepresenta60%increaseoverthesameperiodlastyear.”?()

答案:南通7家中日合資企業(yè)公布今年業(yè)績(jī):1到9月份總產(chǎn)值已突破億元,外貿(mào)利潤(rùn)超1000萬人民幣,同比增長(zhǎng)60%。Itispropertotranslate“全校學(xué)生要在餐廳內(nèi)文明用餐”as“Allstudentsshoulddineinthecanteeninacivilizedway”.()

答案:錯(cuò)Whichisbetter?()Sourcelanguage:Feelthepoweroftheworld’sfirstturbocopier.Thefirstturbochargedcopierinthehistory.Beneathitssleekexteriorisacopyingsystem.Soremarkableit’sactuallypatented.

答案:渦輪復(fù)印機(jī),世界首創(chuàng),精巧外殼,卓越專利?!巴庀蛐徒?jīng)濟(jì)”canbetranslatedas“export-orientedeconomy”.()

答案:錯(cuò)Whichisbetter?()Sourcelanguage:...經(jīng)財(cái)政部同意,現(xiàn)予以發(fā)布。

答案:...withtheagreementoftheMinistryofFinance,itisherebyissued.Whichversionisbetterforthesentence“長(zhǎng)城電扇,電扇長(zhǎng)城”?()

答案:EnjoytheGreatWallFan.Whattranslationskillisusedinthesentence?()Sourcelanguage:Extraordinaryvistasrevealasyourise72metersandenjoythestunningviewofSouthChinaSea.Gentlyrotatingthrough360degrees,it’sanaweinspiringviewfromthetop.Targetlanguage:海洋摩天樓帶你登上72米高空,盡享無邊無際南海的迷人景致,360度俯瞰環(huán)回醉人景色,悠然之意儼如云中仙子。

答案:RewritingWhattranslationskillisusedinthesentence“Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.”as“水是一種清澈的液體,有很多用途。”?()

答案:前置譯法Itisrighttotranslate“Suchathingisnotfoundeverywhere.”into“這樣的事情什么地方都有。”()

答案:錯(cuò)Whichisabetterversionforthesentence“Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase”?()

答案:整個(gè)世界和本組織正經(jīng)歷一個(gè)異常危急的時(shí)刻,此刻這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到你的肩上。Itisrighttotranslate“Theworldofpopularentertainmentisrockedbyscandals”into“大眾娛樂界常被丑聞攪得驚魂不定?!保ǎ?/p>

答案:對(duì)Whichisabetterversionforthesentence“HehasnosmallreputationasaCEO”.()

答案:這個(gè)執(zhí)行官享有很高聲譽(yù)。Itisrighttotranslate“Agreatscholarisnotalwaysaverywiseman.”into“大學(xué)者未必一定是極聰明的人?!保ǎ?/p>

答案:對(duì)Itisgoodtotranslate“Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,fortheiroutstandingresearch.”into“由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了加拿大多倫多的蓋爾德納基金會(huì)頒發(fā)的獎(jiǎng)勵(lì)”。()

答案:錯(cuò)Whatmethoddoesthetranslatoruseinthesentence“Whathetoldmewasonlyhalf-truth”into“他告訴我的只是半真半假的東西”?()

答案:LiteraltranslationWhattranslationskillisusedinthesentence“Thematterwasnevermentionedagain”as“后來再也沒有人提到這事。”?()

答案:AmplificationWhattranslationskillisusedinthesentenceversion?()SourceLanguage:“ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksassignedbythePresident,,i.e.ofendinghostilities,andmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast---ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.”Translation:如果我們采取行動(dòng)以便能繼續(xù)同中東問題各方保持接觸,美國(guó)就能擔(dān)當(dāng)起總統(tǒng)布置的兩項(xiàng)任務(wù),即結(jié)束中東的敵對(duì)行為,并對(duì)該地區(qū)的永久和平做出貢獻(xiàn)。這就是我們的看法。

答案:逆譯法Whichofthefollowingappliesthetranslationstrategyof“foreignization”intranslatingthesentence“Curiouslyenough,heprophesiedwithoracleaccuracytotheamazementofall.”?()

答案:說也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗(yàn),讓所有的人都驚訝不止。Whichisabettertranslationofthesentence“ChairmanMaoisanactivist,aprimemover...”?()

答案:毛主席是活動(dòng)家,決策人。Whichisabettertranslationofthesentence“Beingfarlowerthanwhatisprevailinginthemarkettoday,yourcounterofferhastobedeclined.”?()

答案:由于低于今日市場(chǎng)價(jià)格過多,恕難以接受你方還價(jià)。Whichoneisbetterwhenwetranslateidiomslike“Cryupwineandsellvinegar.”?()

答案:掛羊頭賣狗肉。Whichofthefollowingappliesthetranslationstrategyof“domestication”intranslatingthesentence“You’vegottohavefaithinyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.”?()

答案:你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功。Whichisthebesttranslationofthesentence“Whenyouareachildofthemountainsyourself.Youreallybelongtothem.Youneedthem.”?()

答案:只要你是山里長(zhǎng)大的孩子,你就會(huì)心系大山,永遠(yuǎn)離不開它。Theemployees’requestforanincreaseinwagefellondeafears,andtheyreceivednoincreaseatall.Whichoneofthefollowingisthebesttranslationoftheunderlinedparts?()

答案:耳旁風(fēng)Whichisabettertranslationofthesentence“Oftenattheendofahardday’swork,onerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.”?()

答案:往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅僅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮喪。Whichisabettertranslationofthesentence“Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.”?()

答案:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。Wine,toiletrollandpastaarethemostcommonitemspanickedshoppersarestockpilinginpreparationforanodealBrexit,analysisofMumsnetrevealed.Whichoneofthefollowingisthebesttranslationoftheunderlinedparts?()

答案:囤積英語和漢語中的時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的排列順序是一致的。一般都是按照從小到大的順序排列。()

答案:錯(cuò)Whichversionisbetterfor“Eachcountryhasitsowncustoms.”()

答案:各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗。Whichversionisbetterfor“Thepartiesconcernedhavenotenteredintothisagreementonthebasisofanyrepresentationsthatarenotexpresslyincorporatedintothisagreement.”()

答案:相關(guān)各方,以協(xié)議中明確申明的一切事項(xiàng)為基礎(chǔ),簽訂了相關(guān)協(xié)議。減詞法翻譯法是把原文中的某些思想內(nèi)容刪去,以便更簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)思想內(nèi)容的翻譯方法。()

答案:錯(cuò)Whichversionisbetterfor“Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.”()

答案:到處在熱烈地討論他的成就?!癏ewasveryclean.Hismindwasopen.”譯為“他為人單純而坦率?!边\(yùn)用了哪種翻譯技巧?()

答案:合句法“towashbeforemeal”,“towashaftergettingup”,“towashbeforegoingtobed”,這三個(gè)短語,可以分別譯為“飯前洗手”,“起床后洗臉”,“睡前洗腳”。運(yùn)用了增詞翻譯法。()

答案:對(duì)句子“Broadbandconnectionshaveenabledthetransmissionofmoving-imagefiles,whichtypicallyareseveralhundredmegabytesinsize,overtheinternetinamatterofhours.”譯為“寬帶連接已經(jīng)能夠在數(shù)小時(shí)之內(nèi)將通常有幾百兆字節(jié)大小的影像文件進(jìn)行傳輸?!边\(yùn)用了哪種翻譯技巧?()

答案:詞類轉(zhuǎn)換法###語序調(diào)整法###合句法“Heisphysicallyweakbutmentallysound.”此句譯為“他身體雖弱,但思想健康”。運(yùn)用了詞類轉(zhuǎn)換法中的副詞轉(zhuǎn)換成名詞。()

答案:對(duì)句子“Thefirstbombsmissedthetarget.”譯為“第一批炸彈沒有擊中目標(biāo)?!边\(yùn)用了哪種翻譯技巧?()

答案:正說反譯法Weshouldtranslatethemeaningofawordaccordingtothecontext.()

答案:對(duì)Whichisabetterversionforthesentence“Heboughtthefurnitureoncredit.”()

答案:他是靠賒賬買下那件家具的。Theword“dog”hasdifferentconnotativemeaningastheChinesecharacter“狗”.()

答案:對(duì)Themeaningofawordwillneverchange.()

答案:錯(cuò)Whichstrategyisadoptedwhiletranslating“Amazon”into“亞馬遜”?()

答案:音譯Whichisabetterversionforthesentence“PartyAshallhavetheresponsibilitiesanddutiestoassistthecompanyinthehandlingofthefollowingmattersconcerned.”()

答案:甲方有責(zé)任和義務(wù)協(xié)助公司辦理下列相關(guān)事宜。Thesentence“Marydonatedacar”hasexactlythesamemeaningas“ThecarwasdonatedbyMary”.()

答案:錯(cuò)Whatisaffectivemeaning?()

答案:Whatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthespeaker/writer.Whichcategorydoesthenewword“IPO”fallinto?()

答案:Abbreviation(縮略法)Whichcategorydoesthenewword“mobilepayment”fallinto?()

答案:Compound(復(fù)合法)Thereisonlyonewaytotranslateculture-relatedwordsandexpression,i.e.translationese(音譯法).Forexample,清明節(jié)istranslatedas“QingmingFestival”.()

答案:錯(cuò)Whatdoes“good”meaninthesentence“Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday”?()

答案:高素質(zhì)的Whichversionisbetterfor“Delhi’sstaleAprilaircaughtinmythroat.”()

答案:四月的德里,空氣污熱不堪,刺激著我的喉嚨。Thephrase“pullone’sleg”means“拖后腿”inChinese.()

答案:錯(cuò)Whichversionisbetterfor“Theduskfoundtheboycryinginthestreet.()

答案:黃昏時(shí)分,人們發(fā)現(xiàn)小男孩在街上哭泣。Thephrase“dogeatsdog”means“狗咬狗”inChinese.()

答案:錯(cuò)Whichversionisbetterfor“心較比干多一竅,病如西子勝三分”?(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)()

答案:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.Whatdoes“good”meaninthesentence“Intheabsenceofanoutdooraerial,thistelescopeaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong”?()

答案:清晰的Whatistrueaboutthedefinitionon“culture”?()

答案:Cultureisallofthearts,beliefs,socialinstitutions,etc.Characteristicsofacommunity,race,etc.###Cultureisevidenceofintellectualdevelopment(ofarts,science,etc.)inhumansociety.###Cultureinbiologyisthegrowthofbacteria(formedicalorscientificstudy).###Cultureistheadvanceddevelopmentofhumanpowers;developmentofthebody,mindandspiritbytrainingandexperience.###Cultureisthestateofintellectualdevelopmentamongapeople;particularformofintellectualdevelopment.###Cultivatingistherearingofbees,silkworms,etc.Translationiseasierwithoutconsideringtheculturalfactorsandconnotations.()

答案:錯(cuò)Whichversionsdoyouthinkisrightforthesentence“Itisgoodforhimtodothat.”?()

答案:這樣做對(duì)他有好處。###他這樣做是一件好事。Onlywhenwedotranslationworkword-by-wordcanthemeaningbeconveyedinafaithfulway.()

答案:錯(cuò)Wecandotranslationworkwellonceweunderstandthemeaningsofwordsandexpressionsinthesourcelanguage.()

答案:錯(cuò)Wecanusethesametranslationskillsinwhatevermaterialsfortranslation.()

答案:錯(cuò)WhatisrightaboutbusinessEnglish?()

答案:BusinessEnglishisESP,Englishforspecificpurpose.Whatis/aretrueaboutthesayingsontranslationprinciples?(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論