外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題_第1頁
外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題_第2頁
外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題_第3頁
外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題_第4頁
外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外研版七年級上冊英語語法翻譯練習(xí)題目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯練習(xí)題設(shè)計1.2翻譯技巧講解1.3翻譯練習(xí)題目解析二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識與技能目標(biāo)2.2過程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1任務(wù)型教學(xué)法3.2交際型教學(xué)法3.3啟發(fā)式教學(xué)法四、教學(xué)資源4.1教材資源4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.3教輔資源五、教學(xué)難點與重點5.1翻譯技巧的掌握5.2翻譯練習(xí)題目的解答六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教學(xué)PPT6.2練習(xí)冊6.3筆記本和筆七、教學(xué)過程7.1導(dǎo)入環(huán)節(jié)7.2新課講解環(huán)節(jié)7.3翻譯練習(xí)環(huán)節(jié)7.4答案解析環(huán)節(jié)八、學(xué)生活動8.1自主學(xué)習(xí)活動8.2合作學(xué)習(xí)活動8.3展示學(xué)習(xí)活動九、板書設(shè)計9.1翻譯技巧關(guān)鍵詞9.2翻譯練習(xí)題目關(guān)鍵信息9.3重點句子結(jié)構(gòu)十、作業(yè)設(shè)計10.1課后翻譯練習(xí)題10.3自我評價表十一、課件設(shè)計11.1PPT內(nèi)容設(shè)計11.2圖片和動畫設(shè)計11.3教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計十二、課后反思12.1教學(xué)效果評價12.2教學(xué)方法改進(jìn)12.3學(xué)生學(xué)習(xí)反饋十三、拓展及延伸13.1翻譯練習(xí)相關(guān)文章13.2翻譯技巧相關(guān)視頻13.3線上交流平臺十四、附錄14.1教學(xué)計劃14.2教學(xué)評估表教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯練習(xí)題設(shè)計1.1.1選擇題1.1.2填空題1.1.3句型轉(zhuǎn)換題1.2翻譯技巧講解1.2.1直譯與意譯1.2.2詞類轉(zhuǎn)換1.2.3語態(tài)轉(zhuǎn)換1.3翻譯練習(xí)題目解析1.3.1題目分析1.3.2答案解析二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識與技能目標(biāo)2.1.1掌握基本的翻譯技巧2.1.2能夠獨立完成翻譯練習(xí)2.2過程與方法目標(biāo)2.2.1通過練習(xí)提高翻譯能力2.2.2學(xué)會合作交流2.3情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)2.3.1培養(yǎng)對英語翻譯的興趣2.3.2增強(qiáng)自信心三、教學(xué)方法3.1任務(wù)型教學(xué)法3.1.1設(shè)定翻譯任務(wù)3.1.2分組完成任務(wù)3.2交際型教學(xué)法3.2.1模擬翻譯場景3.2.2角色扮演3.3啟發(fā)式教學(xué)法3.3.1引導(dǎo)學(xué)生思考3.3.2激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造力四、教學(xué)資源4.1教材資源4.1.1外研版七年級上冊英語課本4.1.2相關(guān)翻譯技巧指導(dǎo)書籍4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.2.1在線翻譯工具4.2.2英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站4.3教輔資源4.3.1翻譯練習(xí)冊4.3.2教學(xué)PPT五、教學(xué)難點與重點5.1翻譯技巧的掌握5.1.1直譯與意譯的運用5.1.2詞類轉(zhuǎn)換的方法5.2翻譯練習(xí)題目的解答5.2.1解題思路5.2.2答案分析六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教學(xué)PPT6.1.1翻譯技巧講解6.1.2翻譯練習(xí)題目6.2練習(xí)冊6.2.1課后翻譯練習(xí)6.3筆記本和筆6.3.1用于記錄重點內(nèi)容6.3.2用于做練習(xí)題八、學(xué)生活動8.1自主學(xué)習(xí)活動8.1.1學(xué)生獨立完成翻譯練習(xí)8.1.2學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí)翻譯技巧8.2合作學(xué)習(xí)活動8.2.1分組討論翻譯練習(xí)題目8.2.2小組共同完成翻譯任務(wù)8.3展示學(xué)習(xí)活動8.3.1學(xué)生代表展示翻譯練習(xí)成果8.3.2學(xué)生互評、教師點評九、板書設(shè)計9.1翻譯技巧關(guān)鍵詞9.1.1直譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換9.2翻譯練習(xí)題目關(guān)鍵信息9.2.1題目要求、答案要點9.3重點句子結(jié)構(gòu)9.3.1句型轉(zhuǎn)換示例十、作業(yè)設(shè)計10.1課后翻譯練習(xí)題10.1.1針對本節(jié)課內(nèi)容的練習(xí)題10.3自我評價表10.3.1學(xué)生對自己學(xué)習(xí)效果的評價十一、課件設(shè)計11.1PPT內(nèi)容設(shè)計11.1.1翻譯技巧講解11.1.2翻譯練習(xí)題目及答案解析11.2圖片和動畫設(shè)計11.2.1生動形象的翻譯示例11.3教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計11.3.1課堂活動安排十二、課后反思12.1教學(xué)效果評價12.1.1學(xué)生作業(yè)完成情況12.1.2學(xué)生課堂參與度12.2教學(xué)方法改進(jìn)12.2.1根據(jù)學(xué)生反饋調(diào)整教學(xué)方法12.3學(xué)生學(xué)習(xí)反饋12.3.1學(xué)生對翻譯練習(xí)的反饋十三、拓展及延伸13.1翻譯練習(xí)相關(guān)文章13.1.1翻譯技巧文章13.2翻譯技巧相關(guān)視頻13.2.1網(wǎng)絡(luò)上的翻譯技巧教學(xué)視頻13.3線上交流平臺13.3.1英語學(xué)習(xí)論壇、群等十四、附錄14.1教學(xué)計劃14.1.1本節(jié)課教學(xué)計劃14.2教學(xué)評估表14.2.1學(xué)生翻譯能力評估表14.3.1翻譯練習(xí)題庫、教學(xué)書籍重點和難點解析一、翻譯技巧的講解與實踐在教學(xué)內(nèi)容中,翻譯技巧的講解與實踐是一個重點和難點。翻譯技巧的掌握對于學(xué)生來說是一個挑戰(zhàn),因為它們需要學(xué)生理解和運用英語語言的不同方面,如語法、詞匯和語境。教師需要通過具體的例子和練習(xí)來講解和演示不同的翻譯技巧,并讓學(xué)生在實踐中加以運用。二、翻譯練習(xí)題的設(shè)計與解析翻譯練習(xí)題的設(shè)計與解析也是重點和難點之一。教師需要根據(jù)學(xué)生的水平和教學(xué)目標(biāo)來設(shè)計合適的翻譯練習(xí)題,這些題目應(yīng)該能夠覆蓋學(xué)生在課堂上所學(xué)的翻譯技巧。在解析答案時,教師需要清楚地解釋每個答案的依據(jù)和邏輯,幫助學(xué)生理解和掌握翻譯的方法。三、直譯與意譯的運用直譯與意譯是翻譯技巧中的一個重點和難點。直譯是指按照字面意思進(jìn)行翻譯,而意譯則是根據(jù)語境和目的進(jìn)行翻譯。教師需要通過具體的例子來解釋這兩種翻譯方法的差異和適用場合,并讓學(xué)生在練習(xí)中體會和掌握它們的運用。四、詞類轉(zhuǎn)換的方法詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的技巧之一,它包括名詞到動詞、形容詞到副詞等的轉(zhuǎn)換。這個技巧對于學(xué)生來說可能比較困難,因為它需要學(xué)生對英語單詞的不同用法有深入的理解。教師可以通過舉例和練習(xí)來講解和演示不同的詞類轉(zhuǎn)換方法,并讓學(xué)生在實際翻譯中運用。五、翻譯練習(xí)題目的解答翻譯練習(xí)題目的解答是學(xué)生需要關(guān)注的一個重點和難點。學(xué)生在解答翻譯題目時需要運用所學(xué)的翻譯技巧和方法,同時也需要對英語語言有深入的理解和運用能力。教師可以通過詳細(xì)的答案解析和反饋來幫助學(xué)生理解和解題思路,提供指導(dǎo)和建議。六、學(xué)生作業(yè)設(shè)計學(xué)生作業(yè)設(shè)計是教學(xué)過程中的一個重要環(huán)節(jié),它可以幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的知識。教師需要根據(jù)學(xué)生的水平和教學(xué)目標(biāo)來設(shè)計合適的作業(yè),這些作業(yè)應(yīng)該能夠讓學(xué)生在實際中運用所學(xué)的翻譯技巧和方法。同時,教師需要及時批改和反饋學(xué)生的作業(yè),提供指導(dǎo)和幫助。七、課件設(shè)計課件設(shè)計是教學(xué)過程中的一個重要環(huán)節(jié),它可以幫助學(xué)生更好地理解和記憶所學(xué)的知識。教師需要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的特點來設(shè)計合適的課件,通過圖片、動畫和教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計來吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門一、語言語調(diào)在講解翻譯技巧時,教師應(yīng)使用清晰、簡潔的語言,并注意語調(diào)的起伏和變化。通過語調(diào)的變化來吸引學(xué)生的注意力,并表達(dá)出翻譯技巧的重要性和實用性。二、時間分配三、課堂提問在講解翻譯技巧時,教師可以通過提問的方式引導(dǎo)學(xué)生思考和參與。例如,可以提問學(xué)生對于某個翻譯技巧的理解和運用,或者讓學(xué)生舉例說明某個翻譯技巧在實際翻譯中的應(yīng)用。四、情景導(dǎo)入在開始講解翻譯技巧之前,教師可以通過一個簡短的情景導(dǎo)入來引起學(xué)生的興趣。例如,可以給學(xué)生一個真實的翻譯場景,讓學(xué)生感受到翻譯的重要性,并激發(fā)他們對翻譯技巧的學(xué)習(xí)興趣。教案反思在本節(jié)課中,我注重了語言語調(diào)的起伏和變化,以吸引學(xué)生的注意力,并表達(dá)了翻譯技巧的重要性和實用性。在時間分配上,我合理分配了時間,確保有足夠的時間講解翻譯技巧,并給予學(xué)生足夠的時間進(jìn)行練習(xí)和思考。在課堂提問環(huán)節(jié),我通過提問的方式引導(dǎo)學(xué)生思考和參與,促進(jìn)他們對翻譯技巧的理解和運用。同時,我也通過情景導(dǎo)入的方式引起了學(xué)生的興趣,使他們更加積極主動地參與到翻譯技巧的學(xué)習(xí)中。然而,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論