外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯_第1頁
外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯_第2頁
外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯_第3頁
外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯_第4頁
外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外研版英語七年級(jí)上冊(cè)翻譯目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1課本內(nèi)容概述1.2翻譯知識(shí)點(diǎn)1.3翻譯技能訓(xùn)練二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.2過程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1任務(wù)驅(qū)動(dòng)法3.2情境教學(xué)法3.3交際法四、教學(xué)資源4.1文本資源4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.3音頻資源五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)分析5.2重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具準(zhǔn)備6.2學(xué)具準(zhǔn)備七、教學(xué)過程7.1導(dǎo)入環(huán)節(jié)7.2新課展示環(huán)節(jié)7.3實(shí)踐環(huán)節(jié)八、學(xué)生活動(dòng)8.1自主學(xué)習(xí)活動(dòng)8.2合作學(xué)習(xí)活動(dòng)8.3展示學(xué)習(xí)活動(dòng)九、板書設(shè)計(jì)9.1板書內(nèi)容設(shè)計(jì)9.2板書結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)內(nèi)容設(shè)計(jì)10.2作業(yè)形式設(shè)計(jì)10.3作業(yè)評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)11.2課件內(nèi)容設(shè)計(jì)11.3課件交互設(shè)計(jì)十二、課后反思12.1教學(xué)效果反思12.2教學(xué)方法反思12.3教學(xué)內(nèi)容反思十三、拓展及延伸13.1拓展閱讀材料13.2延伸思考問題13.3課外實(shí)踐任務(wù)十四、附錄14.2教學(xué)計(jì)劃14.3教學(xué)評(píng)價(jià)教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1課本內(nèi)容概述本課主要介紹外研版英語七年級(jí)上冊(cè)的主要內(nèi)容,包括Unit1Unit6的主要知識(shí)點(diǎn)。1.2翻譯知識(shí)點(diǎn)翻譯的基本概念、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的技巧和方法。1.3翻譯技能訓(xùn)練通過實(shí)例分析,訓(xùn)練學(xué)生英漢互譯的能力。二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)掌握基本的翻譯概念和標(biāo)準(zhǔn),學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯技巧和方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的英漢互譯。2.2過程與方法目標(biāo)通過實(shí)例分析和實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和技巧。2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,提高學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的熱情。三、教學(xué)方法3.1任務(wù)驅(qū)動(dòng)法通過設(shè)定具體的翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐。3.2情境教學(xué)法創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯情境,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和提高。3.3交際法通過學(xué)生之間的互動(dòng)和交流,促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的理解和應(yīng)用。四、教學(xué)資源4.1文本資源課本、翻譯教材、翻譯案例等。4.2網(wǎng)絡(luò)資源翻譯網(wǎng)站、在線翻譯工具等。4.3音頻資源英語聽力材料、翻譯講座等。五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)分析翻譯的準(zhǔn)確性、地道性、文化差異的處理等。5.2重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的基本概念、標(biāo)準(zhǔn)和技巧。六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具準(zhǔn)備PPT、黑板、粉筆等。6.2學(xué)具準(zhǔn)備課本、筆記本、翻譯工具等。八、學(xué)生活動(dòng)8.1自主學(xué)習(xí)活動(dòng)學(xué)生通過預(yù)習(xí)課本內(nèi)容,了解本節(jié)課的主要知識(shí)點(diǎn)。8.2合作學(xué)習(xí)活動(dòng)學(xué)生分組進(jìn)行翻譯練習(xí),相互討論和修改。8.3展示學(xué)習(xí)活動(dòng)每組學(xué)生選擇一個(gè)翻譯案例進(jìn)行展示,分享翻譯過程和心得。九、板書設(shè)計(jì)9.1板書內(nèi)容設(shè)計(jì)本節(jié)課的主要翻譯概念、標(biāo)準(zhǔn)和技巧。9.2板書結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)按照翻譯的流程,分為翻譯準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施和翻譯檢查三個(gè)部分。十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)內(nèi)容設(shè)計(jì)根據(jù)課堂所學(xué),完成課后翻譯練習(xí)。10.2作業(yè)形式設(shè)計(jì)以個(gè)人或小組的形式提交翻譯作品。10.3作業(yè)評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性、地道性和創(chuàng)意性。十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)11.2課件內(nèi)容設(shè)計(jì)包含翻譯的基本概念、標(biāo)準(zhǔn)和技巧的講解,以及相關(guān)翻譯案例的分析。11.3課件交互設(shè)計(jì)通過互動(dòng)問答、小組討論等形式,增加學(xué)生的參與度。十二、課后反思12.1教學(xué)效果反思回顧本節(jié)課的教學(xué)過程,評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。12.2教學(xué)方法反思思考教學(xué)方法是否適合學(xué)生的需求,是否需要進(jìn)行調(diào)整。12.3教學(xué)內(nèi)容反思考慮是否需要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或調(diào)整,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。十三、拓展及延伸13.1拓展閱讀材料推薦學(xué)生閱讀相關(guān)的翻譯書籍或文章,以加深對(duì)翻譯知識(shí)的理解。13.2延伸思考問題提出一些與翻譯相關(guān)的思考問題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入思考。13.3課外實(shí)踐任務(wù)布置一些課外翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實(shí)際操作中提高翻譯能力。十四、附錄14.2教學(xué)計(jì)劃詳細(xì)列出本節(jié)課的教學(xué)計(jì)劃和時(shí)間安排。14.3教學(xué)評(píng)價(jià)對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià),并提供反饋意見。重點(diǎn)和難點(diǎn)解析一、翻譯的基本概念和標(biāo)準(zhǔn)翻譯不僅僅是語言文字的簡(jiǎn)單替換,它涉及到語言文化、語境、表達(dá)方式等多個(gè)方面。因此,理解翻譯的基本概念和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于學(xué)生來說至關(guān)重要。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)包括準(zhǔn)確性、流暢性、地道性和文化適應(yīng)性。準(zhǔn)確性要求翻譯的信息與原文一致,流暢性要求翻譯的文本讀起來自然通順,地道性要求翻譯的文本符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,文化適應(yīng)性要求翻譯的文本能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕尘?。二、翻譯技巧和方法翻譯技巧和方法是學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)需要掌握的關(guān)鍵。常見的翻譯技巧包括直譯、意譯、借譯、對(duì)譯等。直譯是指直接將原文中的詞匯、短語或句子結(jié)構(gòu)翻譯成目標(biāo)語言,盡量保持原文的形式;意譯則是根據(jù)原文的意思進(jìn)行翻譯,不強(qiáng)求形式上的對(duì)應(yīng);借譯是指從其他語言借用詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行翻譯;對(duì)譯是指將原文中的詞匯或短語與目標(biāo)語言中的相應(yīng)詞匯或短語進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。三、翻譯的實(shí)踐環(huán)節(jié)翻譯的實(shí)踐環(huán)節(jié)是學(xué)生將所學(xué)的翻譯知識(shí)和技巧應(yīng)用到實(shí)際翻譯中的環(huán)節(jié)。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,學(xué)生可以通過翻譯短文、對(duì)話或新聞報(bào)道等實(shí)際材料來提高自己的翻譯能力。教師可以提供一些翻譯案例,讓學(xué)生進(jìn)行討論和分析,從而幫助他們更好地理解和應(yīng)用翻譯知識(shí)。四、學(xué)生展示和反饋學(xué)生展示和反饋是教學(xué)過程中的重要環(huán)節(jié)。通過展示自己的翻譯作品,學(xué)生可以得到同伴和教師的反饋和建議,從而提高自己的翻譯能力。教師在評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯作品時(shí),應(yīng)該注意評(píng)價(jià)的全面性和具體性,不僅要關(guān)注學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性,還要關(guān)注其流暢性、地道性和文化適應(yīng)性。五、文化差異的處理文化差異是翻譯中常常遇到的問題。由于不同的文化背景和價(jià)值觀念,原文中的某些表達(dá)可能在目標(biāo)語言中沒有直接的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。例如,在翻譯與中國的傳統(tǒng)節(jié)日或習(xí)俗相關(guān)的材料時(shí),需要對(duì)中國的節(jié)日和習(xí)俗有一定的了解,以便在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息。六、學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)是學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的重要方式。通過自主學(xué)習(xí),學(xué)生可以培養(yǎng)自己的學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立思考能力;通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以與他人進(jìn)行交流和討論,從而擴(kuò)大自己的視野和知識(shí)面。教師可以設(shè)置一些翻譯任務(wù),讓學(xué)生以小組的形式進(jìn)行合作翻譯,從而提高他們的翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作能力。七、教學(xué)評(píng)價(jià)教學(xué)評(píng)價(jià)是教學(xué)過程中的重要環(huán)節(jié),它可以幫助教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從而調(diào)整教學(xué)方法和內(nèi)容。在翻譯教學(xué)中,教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)該注重學(xué)生的翻譯能力、翻譯技巧和文化意識(shí)的培養(yǎng)??梢酝ㄟ^學(xué)生翻譯作品的評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)等方式進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門一、語言語調(diào)在講解翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)時(shí),教師應(yīng)該使用清晰、簡(jiǎn)潔的語言,并注意語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,以吸引學(xué)生的注意力并增強(qiáng)語言的感染力。可以通過舉例、講故事或進(jìn)行角色扮演等方式,使講解更加生動(dòng)有趣。二、時(shí)間分配在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該合理分配時(shí)間,確保每個(gè)環(huán)節(jié)都有足夠的時(shí)間進(jìn)行。例如,在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),可以給學(xué)生一定的時(shí)間獨(dú)立完成翻譯任務(wù),然后進(jìn)行合作學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),讓學(xué)生有足夠的時(shí)間進(jìn)行討論和展示。三、課堂提問教師可以通過提問的方式引導(dǎo)學(xué)生思考和參與。在講解翻譯技巧時(shí),可以提出一些相關(guān)的問題,讓學(xué)生進(jìn)行思考和回答,從而促進(jìn)他們對(duì)翻譯知識(shí)的理解和應(yīng)用。四、情景導(dǎo)入在開始新課之前,教師可以通過情景導(dǎo)入的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論